Cliquez ici pour revenir à l'accueil...
Connectez-vous!


Connexion auto
[Aide]
Nouveau compte
3 millions de comptes créés

100% gratuit!
[Avantages]


Comme
2 millions de
personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais...
Cliquez ici!



  • Accueil
  • Aide/Contact
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Lire cet extrait
  • Livre d'or
  • Nouveautés
  • Plan du site
  • Presse
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Traduire cet extrait
  • Webmasters
  • Lien sur votre site




  • > Publicités :




    > Partenaires :
    -Jeux gratuits
    -Traducteur anglais
    -Nos autres sites
       


    > Epreuves écrites : l'épreuve de traduction
    BEP > Epreuves écrites : l'épreuve de traduction
    Brevet
    > Epreuves écrites : l'épreuve de traduction

    L'EPREUVE DE TRADUCTION AU BAC/BREVET/BEP

     

    L'épreuve de traduction est une épreuve qui vise à évaluer la compréhension du document support, la connaissance des règles de base de l'anglais, et la maîtrise du français. Elle est proposée au baccalauréat littéraire, au baccalauréat professionnel, et parfois aux épreuves du brevet, du BEP, du baccalauréat S et du baccalauréat ES.

    Il s'agit d'une épreuve qu'il ne faut pas négliger, car elle réprésente une part importante de la note: 6 points sur 20 en BAC L, 4 points sur 20 au baccalauréat professionnel.


    I) CONSEILS:

    AVANT L'EPREUVE:

    Entraînez-vous à traduire de courts passages, de préfèrence littéraires.
    Servez-vous de votre dictionnaire. Lisez la presse. Essayez de retenir des mots importants.


    LE JOUR DE L'EPREUVE:

    bien Ne négligez pas cette partie.

    Même si elle occupe peu de place sur le sujet, cette sous-partie va avoir un fort impact sur votre note. Ne la passez pas. Attribuez-lui suffisamment de temps (1/3 de l'épreuve).



    bien Ne vous plongez pas tête baissée dans la traduction
    Repérez bien le passage à traduire.
    Relisez l'intégralité du texte, afin de déterminer dans quel contexte se trouve le passage: à quel moment de l'histoire? qui parle?
    N'oubliez pas qu'il s'agit d'un exercice de compréhension du texte, donc assurez-vous bien de bien comprendre ce qui entoure ce passage.

    Repérez les mots de liaison, imprégnez-vous du style de l'auteur. FAITES UN BROUILLON.

    bien Ne vous bloquez pas sur un mot / ne faites pas l'impasse d'un passage
    Si vous ne comprenez pas un mot, essayez de regarder le contexte de la phrase, essayez de voir sa fonction dans la phrase: est-ce plutôt un humain ou un animal? Proposez une traduction, même si elle n'est pas excellente. Il vaut mieux dire que la personne entre dans sa "voiture" (vous n'avez pas compris que c'était une limousine), plutôt que de laisser un blanc. Vous verrez ci-dessous que les omissions sont fortement sanctionnées.


    bien Permutez les éléments de la phrase
    Vous pouvez sans souci mettre le complément circonstanciel en tête de phrase par exemple, si cela vous arrange. Le principal, c'est que tout se trouve dans votre traduction. Rien ne vous empêche de mettre le premier terme à traduire en fin de phrase.

    Attention quand même, il ne faut pas modifier complètement l'architecture du texte: vous avez le droit de changer un mot de place, mais vous ne pouvez par exemple pas le transférer trois phrases plus loin...

    bien Relisez-vous!
    Si vous avez le temps, faites une petite pause: mangez quelque chose, buvez un verre d'eau... puis replongez-vous dans votre traduction. Demandez-vous si "votre traduction sonne bien", si elle "ressemble à du français", si votre professeur de français l'aurait acceptée.

    Vérifiez les majuscules, les accents, les accords. Soignez l'orthographe et l'écriture. Ne regroupez pas toutes les phrases en une seule.

    Vérifiez que vous avez traduit toutes les idées du texte. Vous avez peut-être oublié de traduire quelque chose qui vous semblait facile. Vérifiez que toutes les notions sont là.



    II) LES CRITERES D'EVALUATION:

    Chaque phrase va être découpée en segments. Chaque segment se verra attribué un certain nombre de points. Vous ne pouvez pas par exemple perdre 4 points sur 6 juste parce que vous avez oublié une phrase. C'est la phrase qui sera pénalisée, pas toute la traduction.


    Voici les points qui peuvent poser problème, avec en haut, ce qui pénalise le plus:

    - Le hors sujet:
    Aussi incroyable que cela puisse paraître, environ 2 candidats sur 100 vont traduire le mauvais morceau du texte. Vérifiez bien qu'il s'agit du bon passage, en vérifiant 1) les numéros de ligne 2) le début et la fin du paragraphe à traduire. Nous vous recommandons de l'encadrer et de le surligner.

    Le hors-sujet entraîne la perte de tous les points de l'exercice.


    - L'omission: un passage est difficile à traduire, et vous décidez de ne pas le traduire, en pensant que le correcteur ne s'en apercevra pas. Il peut s'agir d'un simple mot, d'un segment ou d'une phrase entière.

    Le correcteur connaît à l'avance les points qui vont poser souci. Il prêtera une attention toute particulière à ces points. Vous aurez donc la pénalité maximale.

    - Le contre-sens:
    Vous avez complètement changé le sens du texte. Vous lui faites dire quelque chose qui ne figurait pas dans le texte. Vous inventez un autre sens.

    Il s'agit d'une erreur importante.

    - Le faux sens:
    Vous changez légèrement le sens du texte.

    Vous serez un peu pénalisé(e).

    - La grammaire et l'orthographe:
    Votre texte doit être rédigé dans un français correct. Relisez-vous absolument avant de rendre votre copie. Demandez-vous si votre phrase est correcte. Coupez les phrases, plutôt que d'en faire une de 10 lignes. Prêtez une attention particulière aux accents et aux accords.



    Bonne chance!

    BEP
    Brevet



    Recommander cette page


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

    > COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
    | Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.