Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


'If only...!'
Message de jardin62 posté le 10-05-2005 à 16:16:58 (S | E | F | I)



(Suite du travail : 'On est dans les temps')

Il est bien temps d'avoir des regrets! D'ailleurs sont-ils sincères?

- Madame a lu...les 'ugly daughters' ont lu...Cinderella est donc en fuite: elle a emmené les belles robes de Madame. 'Dear old Sugar Daddy' est aussi en fuite: il a emmené le coffre plein de pièces d'or...

'Ah! si j'avais su...!' Madame regrette=> C'est le titre de votre nouvelle rédaction!=> If I had known!'

- Fixons-nous 5 regrets.
- Outils de langage :'le regret' (au choix)


1- I wish I ...
2- If only...
3- I regret + gérondif (= Ving)...
4- I am sorry...
5- What a pity...
6- I shouldn't have + participe passé
7- How stupid of me to have...
8- If I had known I /would have/wouldn't have/ + participe passé
9- It was the most stupid ...
10- I blame myself for + gérondif (= Ving)


Enfin tout de même! Il faut garder la morale sauve, non?

Ce ne sont pas toujours des constructions évidentes. Contentez-vous de 3 regrets si vous ne vous sentez pas à l'aise ou si vous préférez développer 3 regrets plutôt que de faire 5 phrases 'sèches'.
* De fil en aiguille nous parcourons les temps et les formes.
Comme toujours prenez votre temps.



Réponse: 'If only...!' de grabuge, postée le 10-05-2005 à 17:09:51 (S | E)
Hello Jardin, l'aventure continue... Youpi !!!

- If I had know my husband can leave the house with Cindarella, I would have put money in a bank.
- How stupid of me to have let Cindarella alone with my husband !
- If only I arrive to refind them, I’ll make them regret to have me left
- What a pity for my husband to leave his family for this maid !
- Oh, I regret not killing them.

A plus tard



Réponse: 'If only...!' de idem, postée le 10-05-2005 à 19:19:17 (S | E)
bonsoir Jardin
Donc si j'ai bien compris nous sommes dans le regret et comme dit Grabuge youpiiiiii et moi je rajoute que la fête commence
Bon trêve de plaisanterie là-haut dans le nord on nous a donné du temps donc après mon tai-chi de ce soir je serais plus zen pour travailler

see you later
Idem


Réponse: 'If only...!' de post-scriptum, postée le 10-05-2005 à 22:15:10 (S | E)
Bonsoir jardin, bonsoir à toutes et à tous,

Pris par le jeu, j'avoue m'être régalé avec les remords de 'madame', tous évidemment teintés de fiel ou de venin.

1. If only I had understood the bad influence of this silly creature to my husband, I would certainly have taught her to have good manners!
2. I regret losing my new dress.
3. I shouldn't have imagined my husband was so stupid that a pig to lose a perfect wife like me.
4. How stupid of me not to have hidden much more money!
5. If I had known I would certainly have driven this schemer out of my house!
6. If I had known I wouldn't have let my husband alone with this shameless person!

Bon, j'arrête là, mais j'avoue en avoir ecrit d'autres...
Merci jardin, et à bientôt je l'espère.


-------------------
ne pas supprimer ma réponse, merci

-------------------
Edité par post-scriptum le 12-05-2005 08:54


Réponse: 'If only...!' de jardin62, postée le 10-05-2005 à 22:44:28 (S | E)
A très bientôt!

- L'une a des envies de meurtre...
- L'autre se préoccupe de ses robes ...de ses sous...

Attendons la suite...ça promet...



Réponse: 'If only...!' de idem, postée le 11-05-2005 à 10:01:17 (S | E)
bonjour Jardin et tout le monde
Quelle dure réalité de voir tout s 'écrouler surtout de bonne heure le matin

I blame myself for abusing Cinderella's kindness. I haven't seen who she was a plesant person always ready to do a service with the smile !
Now I understand why my husband left me !

What a pity to have two lazy, heartless daughters and a boor like husband !

I regret having been so stupid and so mean. Now I don't have any money. My lying husband left me with my servant. I have got land with two ugly daughters who don't make nothing.
What future ! I haven't seen nothing !
Oh my God ! What will I become ?

Voilà j'espère que ce n'est pas trop charabia et qu'on va comprendre ce que j'ai voulu dire pour les regrets de "Madame".
See you later
Idem


Réponse: 'If only...!' de post-scriptum, postée le 12-05-2005 à 13:03:54 (S | E)
Bonjour jardin, bonjour à toutes et à tous,

Notre chère 'madame' n'en a pas fini avec ses regrets.
Serait-elle cette douce brebis pleine de morale comme nous la présente Idem
ou bien au contraire cette mygale vangeresse comme le pense Grabuge ?
Quelqu'un aurait-il une autre idée ?

1. How stupid of me not to have hidden much more money!
2. I blame myself for having engaged her into service with my kind family.
3. I was the most stupid mistress of the house because I didn't see anything!
4. How stupid of me to have eaten this prostitute in my own house!
5. I wish I quickly found a new rich old man to get married to him…

A bientôt, je l'espère


-------------------
Edité par post-scriptum le 12-05-2005 13:04



Réponse: 'If only...!' de idem, postée le 12-05-2005 à 13:51:56 (S | E)
Bonjour Jardin
juste pour dire merci à Post-scriptum a priori il a compris mon charabia donc là-haut dans le nord on va me comprendre
Nous attendons avec impatience la suite des évenements de Madame, moi je suis trop gentille dans la vie donc je ne sais pas faire des regrets féroces

Have a nice day
Idem


Réponse: 'If only...!' de jardin62, postée le 12-05-2005 à 19:27:27 (S | E)
Bonsoir.
J'ai eu peur, je vous avais perdus!

Correction 1:

- 'If I had known' ne peut pas être suivi d'un présent: 'Si j'avais su 'j'aurais mis l'argent en banque=> Past perfect + conditionnel passé: *le regret est précédé d'une condition ('si' /'if' ), ce regret concerne un fait passé=> conditionnel passé/ En fait avec le past perfect 'If I had known' nous avons une subordonnée hypothétique/ Elle prend comme hypothèse le fait de 'savoir'. Parlons plus simplement:
*La concordance des temps donne généralement ces types de phrases:
1- présent dans la subordonnée=>futur dans la principale
ex1: If I know something I will put the money in the bank.
2- prétérit dans la subordonnée=>conditionnel présent dans la principale:
ex2 : If I knew something I would put the money in the bank.
3- past perfect dans la subordonnée=>conditionnel passé dans la principale.
ex3 : If I had known I would have put the money in the bank.


- 'What a pity' => cette expression est suivie immédiatement d'une phrase avec sujet :
ex: What a pity my husband left his family for this 'scullery maid' = 'souillon'
Comme je sens bien du mépris, je me permets d'en rajouter encore avec ce terme impitoyable ('Stone' the world is stone...fredonne...)
- 'I regret not killing them' : OK... (je regrette de ne pas les avoir tués: il eût fallu qu'elle le sût )

- Vocabulaire :
1- arriver à (faire quelque chose)
* can/ manage/
2- retrouver
* 'to find again' sera mieux
- Construction difficile: 'de m'avoir laissé tomber'
* to have let me down

On fait le bilan?

- If I had known my husband would have left the house with Cinderella I would have put the money in a safe at the bank. (phrase dure à faire...mais bon, la dame est dure aussi, alors!)
- How stupid of me to have left my husband alone with Cinderella. ( Je mettrais le mari en premier, la nuance n'est pas la même: le danger c'était Cinderella!)
- I only I manage to find them again I'll make them regret to have let me down.
- What a pity my husband left his family for this scullery maid!
- Oh, I regret not killing them/ ou / not being more suspicious (mais c'est moins agressif, certes...)

- C'est difficile l'expression du regret : toutes ces hypothèses et ces retours sur ce qui aurait pu, aurait dû, qu'on ne pourra plus de toute façon et tutti quanti!
* Enfin, il faut quand même apprendre à regretter...pas vrai?


Réponse: 'If only...!' de idem, postée le 12-05-2005 à 21:08:50 (S | E)
bonsoir Jardin
Nous aussi on croyait vous avoir perdu là-haut dans le nord, on aurait pu avoir des regrets mais comme on dit : "pas de nouvelle, bonne nouvelle"!!!!!
Allez je vous laisse tranquille pour la correction n°2 ça va la mienne est la n°3 j'ai encore du temps.
Ce week-end sera dur car communion de mon dernier en vue dès vendredi soir donc pas souvent sur anglaisfacile mais présente dès lundi
Chef!!!!!!
See you later
Idem


Réponse: 'If only...!' de jane, postée le 12-05-2005 à 21:28:57 (S | E)


Bonsoir à tous!
Vraiment très sympa cet exo!
If I had known I wouldn't have believed my husband when he told me he came back late for working a lot! I blame myself for having a such irreproachable behaviour with my husband! If only I known, I wouldn't have hesitated to have a lover .....or may be several lovers ! I regret being so stupid! How stupid of me to have trusted him blindly!

j'attends de vous lire avec impatience: je rigole beaucoup!..... but less my husband who needs the computer!.... Tiens voilà une chose de positive pour Madame: maintenant elle pourra passer autant de temps qu'elle le veut sur ce site: nobody will ask her the computer!

jardin!



Réponse: 'If only...!' de jardin62, postée le 12-05-2005 à 21:41:26 (S | E)
Non, non, je ne vais pas te faire attendre trop longtemps idem!
Après on ne sait plus où on en est et le post prend la fuite: c'est comme dans un peloton de cyclistes, dès que tu mets le nez au vent, il y a Lance Armstrong et sa bande qui te dépassent.

Bonjour jane!
Et bien!!! Voilà une 'Madame' qui ne regrette que d'avoir été une bonne épouse!
Mon Dieu! et moi qui voulais retrouver un peu de morale!
A bientôt en tout cas. Ce n'est pas à moi de faire la censure.


Réponse: 'If only...!' de jardin62, postée le 12-05-2005 à 21:51:49 (S | E)
Bonsoir post scriptum.

Je me suis régalée aussi tellement le fiel et le venin passaient: j'ai eu peur pour mon ordinateur et ...pour moi! Mais je ne m'appelle pas Cinderella!

Correction 2:
- the bad influence ...on my husband.
- as stupid as
- a wife as perfect as I am- much
- schemer : merci => je ne connaissais pas la traduction familière de ce mot.
C'est du travail où je ne m'y connais pas!
A lire tout le monde!en faisant attention aux corrections: tu devrais le recopier au propre post scriptum! et puis peut-être ajouter une ou deux méchancetés que tu as gardées au chaud....
*Pardon! il y en a un peu plus loin! oh!
**Tu sais quoi? j'adore la N°4 de ta suite: devine pourquoi!

-------------------
Edité par jardin62 le 12-05-2005 21:52


Réponse: 'If only...!' de jardin62, postée le 12-05-2005 à 22:09:32 (S | E)
bonsoir idem.
Quelle dure réalité que de devoir veiller si tard et de soupirer sur ses erreurs de jeunesse!

Correction 3:
* Constructions
- I haven't seen (bien! c'est un constat=>present perfect) that she was a pleasant person always ready to do a service, always smiling. ( je reprends et répète l'expression pour insister et éviter une phrase à rallonge)
- boor (mufle, brute) : terrrrrible!=> What a pity I have ...and a boor of a husband! ( et une espèce de brute de mari): j'apprends de vilains mots!
- My liar of a husband (mon menteur de mari)
- What can I expect from the future? (plutôt que What future! qui fait trop français)
- What shall I become? (Il faut garder 'shall' dans une question à la 1ère personne du sing. futur)

=> de tout coeur idem! Il n'y a eu que des difficultés de construction.

*A demain jane.
-------------------
Edité par jardin62 le 12-05-2005 22:10


Réponse: 'If only...!' de post-scriptum, postée le 13-05-2005 à 09:09:57 (S | E)
Bonjour,

Juste un court petit mot pour remercier notre professeur de ses encouragements. Nous apprenons en effet énormément de choses avec un aussi bon professeur. Nous découvrons les phrases et les bons mots des autres et nous profitons aussi de toutes les corrections pour progresser tous ensemble grâce à elle. Merci Jardin.

-------------------
Edité par post-scriptum le 13-05-2005 13:04


Réponse: 'If only...!' de jardin62, postée le 13-05-2005 à 09:36:46 (S | E)
mais je m'amuse autant que vous et je suis obligée de revoir mes apprentissages parce que vous ne vous laissez pas faire! C'est bon pour mes neurones ...


Réponse: 'If only...!' de jardin62, postée le 13-05-2005 à 10:38:24 (S | E)
Bonjour jane

Correction 4:
* Construction de ta première phrase : elle est longue cette phrase!
=> Il faudrait tailler un peu dedans mais je n'en ai pas envie parce que cela changerait trop ce que tu as voulu dire:
* If I had known I wouldn't have believed my husband when he pretended (proposition de vocabulaire avec idée de mensonge : prétendre...), he was coming back late ( prétérit progressif pour pouvoir exprimer l'imparfait d'habitude) ...
* for having worked a lot : obligation de mettre un participe passé pour exprimer 'pour avoir travaillé beaucoup' et non un participe présent 'pour travailler beaucoup' 'for working a lot').
=> 'If I had known I wouldn't have believed my husband when he pretended he was coming back late for having worked a lot.'
* Même chose : 'pour avoir eu' => 'for having had
* Construction de 'such' : such + a ou an=> such an irreproachable behaviour
* Vocabulaire : 'envers' = towards
=> 'I blame myself for having had such an irreproachable behaviour towards my
husband'

* If I had known (une erreur de frappe probable)
* Rien à dire sur le reste!:
Ma chère jane, je remarque que votre 'Madame' est la seule à regretter d'avo
ir été fidèle et d'avoir gâché des opportunités peut-être...
Je parle anglais pour que cela reste entre nous: 'Do you think this 'Madame' would have had many
opportunities? Don't you think we might understand her husband? A poor creature ( hmmm! post
scriptum calls him 'pig', 'schemer' ! / Idem's compliments are worse : 'a boor of a husband', a
liar'! )... Pas grand monde pour lui trouver des circonstances atténuantes.

post scriptum:
Il nous reste ta suite:
1- plutôt que 'much more money' : a lot more money
2- vocabulaire : je remplacerais 'kind' par 'welcoming, hospitable'
3- mistress of the house : the most stupid housewife on earth ( la maîtresse de maison la
plus stupide que la terre ait jamais portée)
4- => 'how stupid of me to have eaten.../ => 'd'avoir mangé'
* je n'y vois pas d'inconvénient, ça évitera à grabuge d'avoir à la tuer -Revoyez ce que dit grabuge, elle a un couteau entre les dents!
=> post scriptum, lui, a en plus une fourchette!
=> Je suppose que son inconscient a parlé (il n'y va pas avec le dos de la cuillère!) mais je pense que son conscient aurait dit:
'How stupid of me to have fed/nourrished this p.... in my respectable house!'
- plutôt que 'new... man'=> new... husband
- to marry him /ou / to get married with him.

Bon, quant à moi je vous remercie d'avoir mené cela à bien.
Je vous souhaite une très bonne journée.
Dans le nord, nous avons affaire aux bien nommés 'saints de glace' et nous grelottons pendant que grabuge est en t-shirt!
Je ne vous retrouverai pas de la journée: 'Portes Ouvertes au collège jusqu' à au moins 20.30!'

A bientôt quand même pour d'autres aventures: dans mon jeune temps il y avait l'émission de Zappy Max à la radio, ça s'appelait 'ça va bouillir!': ça a dû me marquer!
et encore.

-------------------
Edité par jardin62 le 13-05-2005 10:39

-------------------
Edité par jardin62 le 13-05-2005 10:41


Réponse: 'If only...!' de post-scriptum, postée le 13-05-2005 à 13:21:35 (S | E)
Bonjoiur,

Comme me l'a demandé Jardin, j'ai tout simplement repris mes phrases afin de les corriger. J'espère que vous en ferez toutes et tous de même.

1. If only I had understood the bad influence of this silly creature on my husband, I would certainly have taught her to have good manners!
2. I regret losing my new dress.
3. I shouldn't have imagined my husband was as stupid as a pig to lose a wife as perfect as I am.
4. How stupid of me not to have hidden much more money!
5. If I had known I would certainly have driven this schemer out of my house!
6. If I had known I wouldn't have let my husband alone with this shameless person!
7. How stupid of me not to have hidden a lot more money!
8. I blame myself for having engaged her into service with my hospitable family.
9. I was the most stupid housewife on earth because I didn't see anything!
10. How stupid of me to have fed this prostitute in my respectable house!
11. I wish I quickly found a new rich husband to get married with him…

Merci Jardin, merci aussi à toutes et à tous, et à bientôt peut-être.


-------------------
Edité par post-scriptum le 13-05-2005 13:43


Réponse: 'If only...!' de idem, postée le 13-05-2005 à 15:12:57 (S | E)
Bonjour Jardin et tout le monde

Voici mon texte suite aux corrections de Jardin :

I blame myself for abusing Cibderella's kindness. I haven't seen that she was a pleasant person always ready to do a service , always smiling.
Now I understand why my husband left me !

What a pity I have two lazy, heartless daughters and a boor of husband !

I regret having been so stupid and so mean. Now I don't have any money
My liar of a husband left me with my servant. I Have got land with two ugly daughters who don't make nothing.
What can I expect from the future ? I haven't seen nothing !
Oh my God ! What shall I become ?

Voilà je vous souhaite un très bon week-end et à très bientôt pour une suite je l'espère ensemble
See you soon
Idem


Réponse: 'If only...!' de jane, postée le 13-05-2005 à 22:32:10 (S | E)
Bonsoir à tous!
Bonsoir jardin et merci de ta correction qui m'a beaucoup appris! J'ai pris des notes.

Mais pour te répondre, of course in english, pour que cela reste entre nous:
Yes, I think this "Madame" would have had many opportunities because she would have had younger . Now, of course, it's too late! This is for this reason she has so much regrets!
As for her husband, no apologies for him! His behaviour (towards his wife ) isn't honest. To go away with cinderella, well, but not with the cash! Such a behaviour, it's not an example.

Bon tout ça c'est histoire de s'exprimer! Ne croyez pas que je pense tout ce que j'écris, je suis quelqu'un de beaucoup plus modéré!

Jardin.


Réponse: 'If only...!' de traviskidd, postée le 14-05-2005 à 07:48:42 (S | E)
"My husband left me with my servant" est trop ambigu. J'entends "Mon mari m'a laissée avec ma servante" mais en fait c'est "Mon mari m'a quittée avec ma servante."

On dit mieux:

My husband ran* off with my servant and left me here alone with these two ugly, lazy, good-for-nothing daughters of ours!

to run off = fuguer

(*ou has run, mais ici le present perfect semble un peu trop formel.)



Réponse: 'If only...!' de jardin62, postée le 14-05-2005 à 10:04:32 (S | E)
traviskidd, ceci m'avait échappée dans la foulée.


Réponse: 'If only...!' de jardin62, postée le 14-05-2005 à 11:15:16 (S | E)
hello jane!
Tout est histoire de s'exprimer tu as raison de le rappeler et de s'amuser en même temps: rien de bien méchant dans ces cruautés virtuelles, n'est-ce pas? Je suis personnellement quelqu'un de très doux, de très sage...Bon, personne n'est obligé de me croire, c'est moi qui le dis!

*Si tu veux bien je corrige 'l'entre nous':
I think this 'Madame' would have had a lot of opportunities/ because she would have been much (bien plus)younger/ (j'ajoute=> if she had reacted sooner) Now, of course, it's too late!This is the reason why she has so many regrets.
As for her husband, he deserves (il mérite) no excuses : His behaviour towards his wife hasn't been honest. He could have run away with Cinderella without taking the gold! Such a behaviour isn't a good example for his daughters!

*Tu vois jane, tu as une grosse qualité: tu oses prendre des risques 'au risque' - mais tant mieux!- de faire du mot à mot, ou de tomber sur des expressions qui perdent leur sens en anglais parce qu'elles ont une traduction ou une construction propres à l'anglais. C'est la raison pour laquelle je tenais à corriger ton 'entre nous' qui contient des choses très intéressantes pour tout le monde:

Je reviens sur ce que j'ai corrigé en rouge :

1- ...'elle aurait été' plus jeune... = conditionnel passé de 'be' => conditionnel =would/ condionnel passé =>would +have => conditionnel passé de 'be'=>would have been.
2- Expression toute faite à connaître sans se poser de questions: 'the reason + why' = c'est la raison pour laquelle..
3- '...partir avec C., bien...' => pour éviter le mot à mot et faire de tes 2 idées 1 seule phrase, je t'ai proposé : 'Il aurait pu, partir avec C. sans emmener l'or'=> 'He could have run away with C. without taking the gold!'
4- TBien pour 'such a...'
5- ...'n'as pas été honnête' : résultat présent d'une action passée => present perfect/ ton présent est tout à fait acceptable mais comme nous nous battons avec les temps du passé, je te le propose=> ...'hasn't been honest'
5-vocabulaire :
* to deserve /mériter
* des excuses dans ce sens = 'excuses' (des excuses qu'on pourrait lui trouver) et non 'apologies' qui seraient des excuses à lui faire, à lui. Manquerait plus que ça!

jane et peut-êre à bientôt?

Au passage, je salue post scriptum qui s'est démené pour reposter tout son travail corrigé : 11 regrets remplis de phrases aux constructions peu faciles à manipuler et qui ne viennent pas systématiquement à la bouche!

Bonjour idem:
De petites bricoles dues à la frappe:
- a boor of a husband : ne pas oublier le 'a'.
- 'Left me with my servant' (=>voir l'intervention de traviskidd qui signale la bizarrerie du sens => ran away with my servant.
-Je ne vois pas ce que tu as voulu dire par la phrase: 'I have got land
-who don't make nothing : 1- tu vois dans ta phrase il y a 2 négations, celle de don't (= do +not) et celle de 'nothing' (= not+ a thing), il y en a une de trop.=> nothing va devenir anything
=> who don't do (difficulté de vocabulaire commun à beaucoup de français pour la traduction de 'faire': faire quelque chose ici = do/ et pourtant 'faire un lit' = make a bed'/ ce n'est pas évident.
=> La phrase devient: I have got (x) with two ugly daughters who don't do anything / ou/ who don't do a thing/ou/ who never lift a finger =qui ne remuent jamais un doigt: expression pour changer.

beaucoup idem pour ta participation et ton intérêt envers les corrections apportées.
A toi aussi bon weekend et à bientôt j'espère.

Finies les jérémiades! Nous allons dans un prochain travail que je posterai sous un autre nom, aborder le 'portait', toujours en utilisant les temps du passé et dans une situation bien terre à terre.

-------------------
Edité par jardin62 le 14-05-2005 11:16




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux