Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


'Dear mirror'... (portrait)
Message de jardin62 posté le 15-05-2005 à 07:17:32 (S | E | F | I)

Bonjour!

- Nous revoilà sur les races de nos héros et... des temps du passé!
- Je vous propose le difficile exercice du portait.

Sujet :
Prudence et Charlotte sont deux 'teignes' : nous le savons => on les appelle 'the ugly sisters'.
Choisissez l'une d'entre elle, et essayez d'en faire le portait en respectant- s'il vous plaît- les consignes suivantes:


1- Choisissez la 'couleur' psychologique de votre personnage et annoncez-la en titre:
ex: 'Charlotte, the most (adjectif) in the world.'
2- Les phrases seront au passé ( prétérit simple ou progressif: souvent ce dernier?)
3- Très important: tous les traits physiques précisés auront été choisis pour mettre en valeur cette caractéristique de départ=> hors sujet, ce qui n'est pas en rapport avec la tonalité recherchée.
ex: Supposons que je choisisse de faire de Prudence quelqu'un d'autoritaire etc..., je sélectionnerai les traits qui viendront étayer mon choix (le menton, le yeux, la voix, le geste).
4- Il faudra donner un exemple concret pris dans la vie de la demoiselle (au prétérit simple probablement mais je ne peux en être sûre, tout dépend de votre situation) illustrant ce trait dominant de la personnalité du personnage.
5- Si vous incluez un 'discours direct' attention au temps.


Ne vous laissez pas impressionner, soyez d'abord modestes puis améliorez/ Faires une recherche d'idées préalable que vous pouvez poster avant de rédiger, une sorte de 'brouillon' dans lequel je mettrai le nez, pour ré-aiguiller quelqu'un qui s'égarerait, pour souffler du vocabulaire ou une petite modification: ça me plairait de voir l'avancement, la progression des travaux grâce à des versions intermédiaires, on appelle cela le 'brouillon retravaillé'.
* enfin, revenez aux consignes même si vous en êtes loin dans le défilement du post ou imprimez-les afin d'être plus efficaces.

A bientôt. mais le temps ne nous est pas compté.


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de post-scriptum, postée le 15-05-2005 à 11:13:02 (S | E)
Bonjour,

Etre gentil n'empêche nullement de dresser un portrait au vitriol. Je prépare donc mon couteau et ma fourchette car je sens bien que je vais cette fois encore me régaler...
Comme convenu, voici l'état d'avancement de mon 'projet' :

Projet initial 'brut', avant correction :

Charlotte, the most underhand girl in the world.

Charlotte was a spoiled child who seemed to be a goody-goody: she never did anything of course! She had shifty eyes because she didn't care to hold other's gaze. She looked like a stone marten with her receding profile, her pointed nose and her small chin. However, she looked like a horrid snake when she opened her mouth because her tongue seemed forked between her widely teeth. She hid her hands and bit into her tongues when her mother told her off, what happened rarely of course!

One day, Charlotte was eating the whole of chocolate when her mother came in the kitchen. She had chocolate on her lips and hands but she didn't want to be punished. Then she did a grimace and cried:'Mum, look! Somebody has eaten the whole of chocolate! I saw Cinderella wash her dress in the launderette (6) and I bet there was chocolate on her dress".

Après cela, je compte raconter comment notre chère Charlotte va s'y prendre pour faire accuser Cinderella... Tout un programme !

(to be continued)

Je compte améliorer ce portrait provisoire, mais je dois encore y réfléchir, car je ne voudrais pas être trop long, et que je souhaiterais également décrire une scène à l'atmosphère si possible sournoise. Je modifierai donc ce message.

Merci Jardin merci à toutes et à tous, et à bientôt sans doute.
I'll be back.

-------------------
Edité par post-scriptum le 17-05-2005 12:34
Déplacement du texte corrigé afin d'alléger ce 'post'...


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de jardin62, postée le 15-05-2005 à 17:31:06 (S | E)
Bonjour post scriptum.

Quelques pistes pour ceux qui te lisent et ont besoin de comprendre et même, -on ne sait pas- de conserver du vocabulaire:

- to be 'underhand' = sournois dans son comportement/ synonyme de 'sly, shifty'.
- a goody-goody: She was an awful goody-goody = une affreuse sainte nitouche
- spoiled ou spoilt = gâté
- Personnellement : regarder les gens en face= to look people in the face/ to look people straight/
- stone marten = une fouine (animal)
- pour le nez: pointed plutôt que 'sharp' à réserver à la langue et qui signifie 'une langue acérée' (une langue de vipère)
- La comparaison avec la tête du reptile est fort intéressante mais difficile à exprimer à cause de ces dents écartées:
- Il faudrait aussi revoir la construction de la phrase pour supprimer le 'because' toujours lourd à traîner.
=> Her face looked like a snake's head: when she opened her mouth her tongue seemed to be forked between her wide anterior teeth.
- she hid her hands behind her back
- she bit into her tongue (sing): se mordre la langue
-to tell someone off = rembarrer quelqu'un, le remettre à sa place
- receding profile: profil fuyant/ receding forehead: front fuyant/
- a weaseled-face girl : une fille au visage de fouine (nom composé)
A plus tard post scriptum.



Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de ruofei, postée le 16-05-2005 à 03:40:22 (S | E)
Bonjour Jardin!
Je n'ai pas participé aux péripéties précédentes mais j'espère que tu m'acceptes dans la troupe ! Voici le portait que je propose:

Miss Prudence, looking at herself in the mirror:
- “Mirror, oh dear mirror on the wall….am I not the most beautiful creature you’ve ever seen?
-Creature?...um...yes, creature! That’s the word. Actually, 'freak' would be more like it!
-Freak?! 8-( (What ya talkin’ about?
-What I mean is, your skin needs a little face lifting and…may I also suggest extensive speckle-purifying cleansing? [Chuckles]
-You’ve been hanging there too long, ya old fool! [she spits on the mirror and sweeps it nervously with her wrinkled flaccid arm]
-Removing dust from the surface of mine won’t show a nicer reality [keeps giggling]
-What’s the matter with you? [Prudence is furious, she’s turned scarlet, her bulbous grayish eyes are now coming out of their sockets … she looks even uglier]
-Ew…Getting furious doesn’t help you! Face the facts Miss Prudence. Your figure isn’t as slender as it used to be; if you did more housework…
-I don’t want to hear another word from a crackpot stupid object of your kind!”

Je pense qu'on pourrait être encore plus: ! Que pourrais-je ajouter?




Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de idem, postée le 16-05-2005 à 09:07:00 (S | E)
Bonjour Jardin et tout le monde
Eh oui je suis de retour après un week-end de fête et de dragées, n'allez pas trop vite je n'ai pas encore lu les directives et comme je le précisais à Post-scriptum les effluves ne sont pas encore retombées et ma petite tête doit se mettre au travail et comme on dit "après la fête, la défaite" au fait comment traduit-on cela en anglais.
Le temps de prendre mon dictionnaire et tout le tralala je vais me mettre au travail
See you later
Idem


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de jardin62, postée le 16-05-2005 à 13:04:43 (S | E)

idem...

Bonjour ruo fei! Quel bonheur! Portrait 'succulent' d'une Prudence 'monstre'.

Pour ceux qui lisent ce que les autres écrivent je me permets de traduire certaines phrases et expressions bien intéressantes qu'ils collectionnent au fil des rédactions:
'Oyez, oyez, braves gens! voici des mots et des expressions dont vous ne pourrez bientôt plus vous passer! ( Je 'fais l'article', ou le camelot, mais ce n'est pas de la camelote que je vends! )'

1- a freak : un monstre / un avorton => la Prudence, elle va tomber raide!
2- May I suggest extensive speckle-purifying cleansing? = essayons de nous habituer à ces expressions composées que notre français traduirait sans économie par : 'Puis-je suggérer /un vrai/ un sérieux/ un complet/ nettoyage de ce visage criblé de tâches de rousseur? (freckles = tâches de rousseur : a lotion to remove freckles)
* Remarquer que dans cette d'expression avec trait d'union le mot 'speckle' qui est pluriel en français, est obligatoirement au singulier en anglais: il prend le rôle d'un adjectif par rapport à 'cleansing' et comme l'adjectif est invariable...=> pas de pluriel
*=> A rapprocher de : 'A ten-year old house = une maison vieille de 10 ans/ Ces expressions sont nombreuses et mériteraient un exercice...Avis aux amateurs.
3- 'ya' = 'you' dans le langage familier adopté par Miss Prudence hors de ses gonds.
4- to be hanging : être accroché (avec idée de durée> forme progressive)
5- to spit: cracher/ to sweep: balayer normalement, ici: essuyer/ wrinkled : ridé, frippé/ flaccid: mou, flasque
6- to giggle: rire bêtement/ chuckles:gloussements
7- to keep giggling : continer à ricaner/ Quand vous voulez dire que quelqu'un continue à faire quelque chose, 'to keep' est intéressant, ne pas oublier de le faire suivre du gérondif.
8- to turn : autre verbe intéressant pour exprimer une transformation =>ici to 'turn scarlet': devenir écarlate/ s'empourprer-
9- bulbous: qui sortent de sa tête comme des bulbes de terre- L'adjectif à lui tout seul fait image et économise de longues comparaisons- On peut admirer l'efficacité de cette langue qui en un mot a dit ce que nous devrions dire en une phrase=> difficulté de traduction.
10- sockets :attention à ne pas penser français/ il s'agit des 'orbites' des yeux. (pas des 'socquettes)
11- uglier : a été mis au comparatif de supériorité et le 'y' a laissé place à 'ier', comme vous le savez mais je le rappelle...
12- figure: attention ici encore=>silhouette ('figure' vaut le détour par un dictionnaire)
13- slender :svelte, mince
14- crackpot = fou/ cerveau fêlé/ dingo/ 'He's a crackpot' = il est cinglé
15- ...of your kind': de ton genre/ de ta sorte
à ruo fei qui a fait un travail fort utile pour nous.
Nous lui demanderons de bien vouloir trouver le titre prévu par les consignes : 'Prudence, the (superlatif de supériorité) in the world.'
See you soon.
NB: Nous ne ferons pas de complexe par rapport à ce portrait inimitable, n'est-ce pas? Prenons le maximum de ce qui nous est donné par chacun et ne nous mettons pas la pression, comme on dit! Chacun travaille à son niveau et moi au niveau de chacun, ce qui rend ma tâche plus facile: qu'on se le dise!


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de ruofei, postée le 16-05-2005 à 13:57:09 (S | E)
bonjour jardin!
Merci pour tous ces feedbacks (ces mini-leçons) détaillés et plein de bonnes intentions que tu donnes à chaque fois...On a besoin!
Oui, en effet, je n'ai pas mentionné de titre. Voici donc:
Prudence, the freakiest sister ever!


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de idem, postée le 16-05-2005 à 19:35:25 (S | E)
bonjour Jardin et tout le monde
après une invasion de livres et de dictionnaires sur mon bureau voici le portrait d'une des demoiselles si jamais vous n'arrivez pas à me comprendre pas de problème je vous mets la traduction en français

Charlotte, the hurtfullest girl in the world.

Charlotte wasn't beautifull. Her body was out of proportion. A small square head, a short chest and slim leggs. Her hands were rough like a woodcutter and her short fingers.
She had straight hair and dark. Her eyes were green and you shewered.
On her face, there was rage and fury.
She didn't look like her mother and no her father. She was special !
Any warmth in her figure or body

4-5
Cinderella was serving up the dinner at Madame's guest when Charlotte always so cruel did a shocking remark :
- Oh Cinderella ! What hideous aperon !
Are you as poor as that for you to present (se présenter) before us like a scullery maid !
You are the ugliest maid in the world !
The guest was laughting at this poor Cinderella who continued to serve up the dinner.
Cinderella pitied Charlotte.

Pour Idem dur dur enfin de compte pas si évident tous ces exercices mais profitable si je continue comme cela j'ai hâte de me voir dans six mois pour voir si j'ai fait des progrès
Merci à Ruofei pour tout ce vocabulaire et ce sacré portrait et je n'oublie pas Post-scriptum eh! oui j'ai fais mon exercice comme tout le monde
See you later
Idem


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de jardin62, postée le 16-05-2005 à 21:30:24 (S | E)
Bonsoir idem: moi non plus je ne t'oublie pas!
Ne sois pas si tu ne trouves pas de pistes de correction ce soir, je sens que quelqu'un va me demander de 'décoller' un peu de l'ordinateur!
Je te fais donc en attendant, ce petit bonsoir pour te dire que j'ai imprimé le résultat de tes recherches et te... - je n'ose pas dire 'jurer-sur-la-tête-de-mon-chien-que-je-n'ai-pas'- ...et te promettre que dans 6 mois, nous serons en novembre, allez pour Noël, tu n'en reviendras pas toi-même. Seulement tu auras oublié d'où tu es partie et tu regarderas le chemin qui reste à faire au lieu de te retourner pour voir celui que tu auras fait. On en reparlera idem si les 'petits cochons ne m'ont pas mangée' comme on dit par chez nous. (C'est la campagne ici, alors forcément, on s'en réfère aux Petits Cochons! )
*' Allez, ouste!'
- Ouiiiiiiii! oh! si on ne peut plus causer avec ses amis maintenant!'

- 'D'abord je n'ai pas eu le temps de leur dire à bientôt en anglais : See you soon!
-------------------
Edité par jardin62 le 16-05-2005 21:31


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de jardin62, postée le 17-05-2005 à 05:10:10 (S | E)
Bonjour idem!
('Je reprends les commandes!')
*Pas besoin de français ton texte est compréhensible.

-Ton titre: l'adjectif 'hurtful' est un adjectif long=> son superlatif de supériorité se fera avec 'most' et non en ajoutant '-est' comme pour les ajectifs courts=> the most hurtful.
- Sans le savoir tu as utilisé ce que l'on appelle en anglais un 'understatement' : beaucoup d'anglais disent 'ce n'est pas un génie' pour ne pas dire 'il est bête'/ tu dis 'wasn't beautiful' pour ne pas dire 'laide comme un pou'=> en anglais cette formule est amusante et pourrait être utilisée : 'as ugly as a sin' ( a 'sin' = un péché)
- 'Out of proportion + with=> je propose : 'was disgraceful :'she had a small square head..
-slim: ce serait plutôt qualitatif (mince, élancé) : que penses-tu de 'thin long legs' (longues, maigres jambes)?
- As rough as a woodcutter : ta petite erreur est fréquente/ tu as voulu dire 'que celles d'un bûcheron' =>il faut ajouter un cas possessif après le possesseur des mains> as rough as a woodcutter color=#FF0000>'s.
- place de 'short' après 'fingers' à cause
de la construction de ta phrase: 'her hands were as rough as a woodcutter's and her fingers short'/ j'ai envie de te proposer 'podgy' (= boudinés pour les doigts?)
-On va introduire une expression signifiant 'inutile de ' et se servir de ce que tu donnes: 'It was no worth +Ving => it was no worth looking for warmth in her face: =>inutile de chercher une quelconque chaleur...'
-Amenons les éléments:
=> she wore (elle 'portait', ce qui permet de limiter l'utilisation du verbe 'be') her dark, straight hair tight (serré) in a ridiculous, small bun (chignon) at the top of her head. She was always scrutinizing you (prétérit progressif pour montrer cette habitude de regarder les gens avec insistance), with her shrewd (tu donnes ce mot sous une autre forme: malin, rusé) green eyes.
- She always seemed (ici pas de prétérit progressif avec ce verbe : sembler/cas particulier) to be in rage against someone.
- 'special' : ajoutons 'case' > 'she was a special case'.
- C'est intéressant d'avoir cherché à donner un exemple concret de sa méchanceté par un propos rapporté au style direct : le style change.
=> Nous allons faire comme si le narrateur (toi) était présent ce jour-là:
* I remember with horror the day when I had been invited at a dinner and how shocked I was to hear Charlotte's high-piched voice (voix haut perchée) make that remark to Cinderella who was serving up :
- 'What a hideous apron you are wearing tonight Cinder'! (Avec 'What' dans une exclamation, il faut -après le 'what'- au singulier: 'a' ou 'an'./ Pas au pluriel:'What awful colours!')
And she added with cruelty:
-'Are you so poor you have to present ...?
- Prétérit pour 'laugh'=> laughed.
Ne parlons pas trop de Cinderella pour ne pas glisser dans le hors-sujet: contentons-nous de dire quand même pour montrer la crauté de ton personnage:
- Cinderella 'turned scarlet' (nous volons ici une formule à ruofei) but she didn't answer. Her eyes were full of tears. (Ses yeux étaient emplis de larmes)

*Tu vois que je n'ai eu qu'à reprendre et à réorganiser : la trame de ton portrait était là...
Bonne journée idem.

-------------------
Edité par jardin62 le 17-05-2005 05:10

Corrections de nombreuses erreurs de frappe.
-------------------
Edité par jardin62 le 17-05-2005 05:12

-------------------
Edité par jardin62 le 17-05-2005 05:14


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de jardin62, postée le 17-05-2005 à 05:32:09 (S | E)
Pour ta suite post scriptum:
- all the chocolate
- 'grimacer': to grin
- punished
- I saw Cinderella + wash (base verbale)
- wash-room/ laundry?
A bientôt post scriptum...Bonne journée.

(* Tardive réunion au collège qui remettra les corrections sans doute, mais pas sûr!. S'ajoute à cela un mercredi chargé aussi!
=> cela vous donne du temps si vous souhaitez ajouter, améliorer, reposter les versions définitives, ce qui ne serait pas mal : on appellerait cela 'Portrait: version revue et corrigée'/ et cela permettrait à chacun de bien voir ce qu'ont fait les autres sans l'encombrement que procurent mes corrections.)



Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de jane, postée le 17-05-2005 à 09:56:30 (S | E)
Bonjour à tous!
Et en plus il faut avoir de l'imagination!
Je suis désolée, en plus des erreurs,certainement nombreuses, de traduction, ma proposition est très basique!!!!

Prudence was the most glumber grumpiest person I had never ever known.
She was eyes inserted had deep-set eyes in her orbits. her neck sank was sinking into her shoulders. She had a heavy walking was walking with heavy steps. She rarely smiled and seemed always to be always worrying about something.
When it was time to eat, she hurried up to gulp down her meal without speaking a word, her nose plunged into her plate.

Voilà pour mon 1er essai!
jardin!

-------------------
Edité par jane le 17-05-2005 17:00
Merci Jardin pour tes encouragements!
En fait je me suis mélangée les pinceaux entre "grumbler" et "glumness". L'adjectif "grumpy" est plus fort que "gloomy"?
Je vais essayer de touver d'autres idées!


-------------------
Edité par jane le 17-05-2005 17:17

-------------------
Edité par jane le 17-05-2005 17:20


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de idem, postée le 17-05-2005 à 11:23:51 (S | E)
Bonjour Jardin et tout le monde
Merci beaucoup pour les corrections apportées à mon devoir, je remettrais tout cela au propre en ajoutant peut-être d'autres petites choses.
Pour le superlatif je sais que j'ai fait une grosse faute mais j'étais sûre que les adjectifs d'1 ou 2 syllabes s'écrivaient avec "est" maintenant je le saurais!!!!
Have a nice day
Idem


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de post-scriptum, postée le 17-05-2005 à 12:32:16 (S | E)
Bonjour Jardin, bonjour à toutes et à tous,

Version revue et corrigée (mais encore provisoire) :

Charlotte, the most underhand step-sister in the world.

Charlotte was a spoiled child who seemed to be a awful goody-goody: she never did anything of course! She had shifty eyes because she didn't care to look people straight. She looked like a stone marten with her receding profile, her pointed nose and her small chin. Her face looked like a horrid snake when she opened her mouth and her tongue seemed to be forked between her wide anterior teeth. She hid her hands and bit into her lips when her mother told her off, which happened rarely of course!

One day, Charlotte was eating all the chocolate when her mother came in the kitchen. She had chocolate on her lips and hands but she didn't want to be punished. Then she grinned and cried:'Mum, look! Somebody has eaten all the chocolate! I saw Cinderella wash her dress in the wash-room and I bet there was chocolate on her dress".

(to be continued)


-------------------
Edité par post-scriptum le 17-05-2005 13:22
et une correction de plus, une...

-------------------
Edité par post-scriptum le 17-05-2005 19:52
et deux corrections supplémentaires, deux : remplacement de 'tongues' par 'lips' (comme ça, plus de problème) et de 'what' par 'which'. Merci Jardin


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de jardin62, postée le 17-05-2005 à 12:52:49 (S | E)
bonjour jane!
*D'abord, dis-toi que tout part de la base, et que l'on construit avec ce que l'on a pour commencer. Alors pas de souci!

- je voudrais te demander de m'éclairer sur le mot 'glumber' que tu as employé : je ne le trouve pas, je ne le connais pas non plus. Est-ce que tu as voulu parler de quelqu'un de 'maussade', de 'sombre', de ''pessimiste'? Si c'est le cas, tu as dû faire ene erreur de frappe: le mot dont je te parle est 'gloomy'=>
- 'Prudence was the gloomiest girl in the world/ou/ I had ever known/ comme tu le dis si bien. Maintenant, je passe peut-être complètement à côté!
- She was : elle était/ tu as confondu être et avoir/=> she had her eyes...
- inserted: on va essayer de montrer qu'elle avait les yeux profondémént enfoncés d'une façon plus 'anglaise: 'she had sunken / ou/ deep-set/eyes.
-Termine ta phrase là par un point et repart avec un sujet et un verbe, cela permet de ne pas faire d'accumulations infinies.
- Her neck was sinking into her shoulders:=> pas de problème.
- She was walking with heavy steps = elle marchait à pas lourds
- She rarely smiled and seemed to be always (place de l'adverbe) worrying (forme progressive pour accentuer l'idée que cela n'arrête pas que tu indiques en utilisant 'always') about something.
- Voici une expression pour aller avec ton portrait: voir le mauvais côté des choses, voir tout en noir: to see the gloomy side of things.
- Rien à dire pour la fin: plutôt que 'speaking' =>without a word ?
=> Très bien jane, courage!
Ecrire est difficile : il faut prendre des risques, trouver des mots et des tournures anglaises, c'est comme lorsqu'on se lance pour parler sans savoir où cela mène...Disons que l'avantage d'écrire c'est qu'il y a le temps de la réflexion et de la recherche, ce qui n'existe pas quand on a à parler puisqu'il faut se laisser emmener par le courant de la conversation.
A bientôt jane!



Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de jardin62, postée le 17-05-2005 à 15:35:13 (S | E)
Bonjour post scriptum!

A noter:
- horrid: horrible
- to be horrid to someone : être méchant envers quelqu'un.

A retenir:
L'utilisation de What et de which est bien particulière :
- You have a gift for tongues, (Vous avez le don des langues) which is a real advantage (= ce qui est un vrai avantage)=> which rappelle ce qui précède. Il résume la proposition qui précède. Il y a souvent une virgule avant 'ce'.
- What puzzles me is that you have never been to England (Ce qui m'étonne c'est que vous n'êtes jamais allé en Angleterre.) => 'What' annonce ce qui suit/ 'What you did to her is intolerable (Ce que tu lui as fait est inacceptable).

*je voulais donc ajouter quil te faudra corriger 'what happened...' en 'which happened'...
Tous nos compliments post scriptum.

(NB:je suis troublée par le pluriel à 'tongues' dans ton texte: tu l'as trouvé comme ça? Peux-tu m'éclairer s'il te plaît?)

See you soon.

-------------------
Edité par jardin62 le 17-05-2005 15:36


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de idem, postée le 17-05-2005 à 16:47:00 (S | E)
bonjour Jardin et tout le monde

voici ma version corrigée avec les bons conseils de Jardin.
Tout d'abord j'ai pas bien compris ce que voulait dire understatement

Charlotte, the most hurtful girl in the world.

Charlotte wasn't pretty. She was as ugly as a sin.
Her body was disgraceful : she had a small square head, a short chest and thin long legs. Her hands were as rough as a woodcutter's and her fingers short and podgy.
She wore her dark, straight hair tight in a ridiculous small bun at the top of her head.
She was always scrutinizing you, with her shrewd green eyes.
She always seemed to be in a rage against someone.
It was no worth looking for warmth in her face.
She was a special case.

I remember with horror the day when I had been invited at a dinner and how shocked I was to hear Charlotte's high-piched voice make that remark to Cinderella who was serving up :
- What a hideous apron you are wearing tonight Cinderella !
And she added with cruelty :
-Are you so poor you have to present before us like a scullery maid !
The guests laughed at this poor maid who continued to serve up the dinner. She turned scarlet but she didn't answer. Her eyes were full of tears.

Voilà Jardin le portrait de Charlotte reformulé grâce à votre bonté, moi je ne suis pas très douée en histoire et je pense aussi que le vocabulaire est en manque mais je note je note je note tout ..............
mille mercis
See you later
Idem
Je vais réfléchir pour d'autres rajouts ou en rester là



Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de hyppoblue, postée le 17-05-2005 à 19:32:23 (S | E)
Hello, que c’est dur de se lancer !

Charlotte the greediest girl in the world
Charlotte was a small, self-effacing and podgy person. She was just thinking about food, wolfing all the day dozen of sweeties and cakes. Her neck was disappearing behind her triple chin. She had got little piggy eyes and flabby cheeks. Her chubby hands which fingers seemed little white puddings were only used to hold food (delicacies) to her mouth. Her gluttonery was equal to her nastiness. Every day she was suffering her mother’s and her sister’s authority to whom she didn't dare to answer back.
She was revenging on the maids, and on the pets, being very cruel with them.
One day she had bolted all the Cheesecake before lunch, her mother and her elder sister had been making fun of her, saying that she would become as fat as a sow. She pursued the cat with a poker, spilled deliberately a bucket full of ashes on the carpet and ordered Cinderella to clean it.

Je crois que je vais m ‘arrêter là, mais c'est avec beaucoup d'inquiétudes que j'appuie sur le bouton 'poster' et merci à Post-Scriptum qui m'a poussée un peu.Jardin


-------------------
Edité par hyppoblue le 18-05-2005 15:51 Merci Jardin de ta correction, tu nous pousses dans nos retranchements, mais tes sujets nous font vraiment avancer et dans la bonne humeur.


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de jardin62, postée le 17-05-2005 à 22:37:34 (S | E)
idem!

Tu vois comme il tient debout ce portrait!
On commence dans le brouillard et puis on se prend au jeu, petit à petit, quelque chose se met en branle, quelque chose se dessine...tant que tu tiendras ce fil-là, celui du plaisir, même si ce plaisir est mêlé de moments difficiles tu verras, ça avancera.
Je l'ai imprimé: je garde tout ce que vous avez fait parce que c'est un beau chemin plein de courage et de gaieté. Bon! j'arrête de prêcher, mais je suis tellement contente quand on arrive au bout de quelque chose!
- Understatement : un drôle de mot! Je t'explique: c'est une manière de parler très anglaise. On ne saute pas au plafond chez les anglais-très-anglais: je me souviens de ma correspondante et amie (maintenant) depuis ma 5ème -tu te rends compte!- jamais elle ne disait ' Ah! que c'est beau!', elle disait 'ce n'est pas mal!', jamais: 'Ah! que c'est bon!' mais 'ce n'est pas mauvais'/ ce genre de propos s'appelle en anglais 'understatement'. Ils permettent de garder la distance, de ne pas s'emballer. Tu penses que pour quelqu'un comme moi qui suis toujours prête à foncer dans les décors, un understatement, ce ne fut pas facile. je ne me voyais pas disant 'Je ne te déteste pas' au lieu de 'Je t'aime'!

Hello hyppoblue! Contente de te retrouver!
J'imprime ton texte, je l'épluche sans faire mal, et demain matin je trouve le temps avant la classe de te l'envoyer: j'ai quitté le collège il y a une heure, et je ne veux pas bâcler la correction, c'est le moment le plus intéressant, ça se fait dans le calme...je l'ai lu et à première vue c'est du beau travail: je ne vais pas te servir à grand chose! cependant je vais le décortiquer pour que tout le monde en profite. Tout est choisi pour que l'idée essentielle, celle d'une gloutonne, grassouillette sous la domination de mère et fille.

See you soon.


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de jardin62, postée le 18-05-2005 à 06:06:45 (S | E)
bonjour hyppoblue: il a bien fait de te pousser post scriptum, tu nous aurais privés de:

- termes imagés:
* wolfing : dévorant à la manière d'un loup
* piggy eyes:des yeux come ceux des porcs/truies/=> tout le monde se représente bien le trait du visage => on pourrait presque le dessiner!
* flabby cheeks: des joues flasques
* chubby hands: potelées, grassouillettes (mains)
* comparaison avec 'pudding' plutôt rigolote pour quelqu'un qui ne fait que manger!
* nastiness: de nasty : méchant/méchanceté

-de constructions:
* to answer back : répliquer
* to revenge on: se venger sur
* to make fon of: se moquer de quelqu'un
* as fat as a sow : un comparatif d'égalité ' as...as

- de vocabulaire:
* ceux qui ont servi avant à décrire ( podgy: grassouillet/ flabby/ piggy/chubby/...)
* a poker: un tison
* to spill: répandre
* to bolt: engouffrer (de la nourriture)
* un adverbe: deliberately= volontairement + sa place au bon endroit dans la phrase.

NB: a bucket full of ashes = un seau plein de cendres/ Bravo pour l'idée puisqu'elle fait référence à Cinderella dont le nom a été choisi parce qu'elle affectionnait une place près de la cheminée rechauffant ses pieds glacés sous la cendre et devenant une vraie souillon de ce fait.


=> portait original, riche en vocabulaire et en constructions intéressantess!

d'avoir appuyé sur le bouton 'poster'! ( et merci à post scriptum de t'avoir poussée dans ... la 'cendre' pour notre plaisr à tous!)


-------------------
Edité par jardin62 le 18-05-2005 06:07

-------------------
Edité par jardin62 le 18-05-2005 06:09


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de post-scriptum, postée le 18-05-2005 à 09:01:37 (S | E)
Bonjour Jardin, bonjour à toutes et à tous,

Suite de mon gentil petit portrait... (avant correction)

Rappel de ce qui précédait.
One day, Charlotte was eating all the chocolate when her mother came in the kitchen. She had chocolate on her lips and hands but she didn't want to be punished. Then she grinned and cried:
- 'Mum, look! Somebody has eaten all the chocolate! I saw Cinderella wash her dress in the wash-room and I bet there was chocolate on her dress".


Then, she hid her mouth behind her hands before she got out the kitchen. She went to the Cinderella's bed-room and saw a Cinderella's dress hanging on a clothes line in the garden through the window. She quickly went to the garden and wiped her lips on the Cinderella's dress.
- 'Mum! Look at her dress, there is some chocolate…' she said.


Entre les très jolis portraits dressés par hyppoblue, idem, jane, ruofei (que je cite par ordre alphabétique), mon coeur balance, car ce sont vraiment tous de superbes portraits. Ceci étant dit, je vois que vous habitez toutes dans mon quartier, car je vois bien que vous connaissez toutes ma terrrrrrrible voisine...

Merci Jardin, et merci à toutes et à tous pour ces moments de bonheur.
-------------------
Edité par post-scriptum le 18-05-2005 12:55



Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de idem, postée le 18-05-2005 à 15:58:37 (S | E)
Bonjour tout le monde

Pour Post-scriptum : c'est normal que l'on connaisse ta voisine, il n'ya que les filles pour faire des vrais portraits sur les autres filles dès la plus tendre enfance elles sont comme cela des vrais pestes

Et moi aussi je félicite tout le monde

Denivette Portrait caché :

She is a considerate person . She is always eager to help and she is often sympathetic.
She is never angry maybe against her computer when it is break down and she can't to correct the students' papers
She lives in the North of France and she has a ray of sunshine in her heart

Answer : Fée du Jardin

Have a nice day
Idem


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de jardin62, postée le 18-05-2005 à 22:16:24 (S | E)

Je rentre à l'instant! Des stages...de la remise à niveau! Vouai... faire un nouveau règlement...De ce fait, je ne peux que lire-rire mais je ne tarderai pas à fignoler: un petit coup de pinceau de finition aux deux derniers! J'aimerais bien imiter le coup de génie de idem: 'faire un portrait caché'.
Mmmmm...Dis, tu sais que tu me donnes des idées? Des idées de récréation? parce que dans le fond, pour être franc, ce qu'il y a de bien à l'école, ce sont les cours de récréations, j'en connais une où je me balade incognito et dans laquelle je m'amuse beaucoup: j'ai la chance d'être un petit format et de passer quasiment inaperçue...

Oh! hé! ce n'est pas le moment de raconter sa vie! Au travail!

=> Alors cette accroc du chocolat post scriptum!
1- D'abord, tu vas la faire aller dans 'Cinderella's bedroom', c'est comme cela qu'on traduit la phrase 'la chambre de Cinderella' : l'article français? envolé!=> car vient le prénom juste après (+ bedroom en seul mot, ça prend moins de place! )
* l'ordinateur de idem= idem's computer
* les exercices de mon professeur sont trop longs = my teacher's exercises are too long
2- 'une des robes de...': voilà une difficulté à laquelle on ne s'attend pas! Ce sont ces petites choses qui nous tendent parfois de gros pièges, hein?
=> One of Cinderella's dresses : C'est fou tout ce qu'il y a à faire dans une petite expression comme celle-là, quand on y pense.
a)- Penser à dire 'one' au lieu de 'a': Ah, bon? et pourquoi, please? parce
qu' il s'agit de 'une' (nombre) parmi toutes les robes. Cette robe est distinguée des autres, alors que le 'a' est un article indéfini, ce qui ne va pas ici où je veux justement 'définir' en disant 'une des robes...' C'est-y clair au moins?

b)-Mettre 'dresses' au pluriel alors que je dis 'une' : vous n'y pensez pas quand même? Et bien si! parce qu'il s'agit -on est d'accord- de 'une' parmi 'les' robes. C'est 'tordu!' mais c'est comme ça.

Résumons-nous:
*On ne traduit pas l'article qui se trouve devant le nom de ce qui est possédé > faites excuses, je n'arrive pas à le dire plus simplement!
- Elle a vu le chien de Lily: she saw (pas de 'the' ) Lily's dog.
- Elle a vu les chiens de Lily : she saw Lily's dogs
- Elle a vu un des chiens de Lily : she saw one (=1) of Lily's dogs
- Elle a vu le chien du (= de le ) facteur: she saw the postman's dog (ici il faut le 'the' avant postman
- Elle a vu un (1) des chiens du facteur : she saw one (=1) of the postman's dogs.

pas sûre d'être bien claire... Tu me le diras, carrément : 'J'ai rien compris à ton histoire, jardin!'

*Ordre des mots dans une phrase assez longue: encore un délicat problème, tiens!
...Et où il y a du désordre, m'dam?
=>She saw one of Cinderella's dresses hanging on a clothes-line in the garden through the window => Impossible de laisser 'through the window' traîner là en queue de peloton. L'expression vient compléter le verbe 'voir'=>... 'and through the window, she saw one of Cinderella's dresses hanging on a clothes-line'.

Idee pour la fin: je la ferai ricaner méchamment :
' That's better!... Beautiful it is, now, with chocolate on it!' she laughed.

* Je ne pensais pas bavarder comme ça post scriptum...

*pour idem:
- En panne: out of order ou >
- Tomber en panne avec 'break down' oblige à mettre le verbe au present perfect : 'her computer (a tombé = français incorrect bien sûr , mais c'est pour faire comprendre la conjugaison en anglais) has broken down.'
> Nous avons en français des complications terribles avec ces verbes-là: on ne dit pas 'avoir tombé' mais 'être tombé' > nous faisons des erreurs de traduction à cause de cela! C'est dur! En anglais, on utilise l'auxiliaire 'avoir'.
- She /can/can't/ est suivi de la base verbale sans 'to' => She can't correct...
pour 'students' paper' (le S après l'apostrophe a disparu parce qu'il y a un pluriel avant; il est inutile parce qu'on ne le ferait pas entendre, seule l'apostrophe signalant le cas possessif est utile.

Et bien, à bientôt. Prenez un peu l'air, je vois que vous travaillez beaucoup de tous les côtés: exercices et tout...
Je vous poste plein de 'rays of sunshine', mais j'en garde un peu pour moi, mon petit 62 en a besoin.


Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de post-scriptum, postée le 19-05-2005 à 12:58:29 (S | E)
Bonjour Jardin, bonjour à toutes et à tous,

Version finale, définitive (s'il n'y a plus aucune faute, l'espoir fait vivre) :

Charlotte, the most underhand step-sister in the world.

Charlotte was a spoiled child who seemed to be a awful goody-goody: she never did anything of course! She had shifty eyes because she didn't care to look people straight. She looked like a stone marten with her receding profile, her pointed nose and her small chin. Her face looked like a horrid snake when she opened her mouth and her tongue seemed to be forked between her wide anterior teeth. She hid her hands and bit into her lips when her mother told her off, what happened rarely of course!

One day, Charlotte was eating all the chocolate when her mother came in the kitchen. She had chocolate on her lips but she didn't want to be punished. Then she grinned and cried:
- 'Mum, look! Somebody has eaten all the chocolate! I saw Cinderella wash her dress in the wash-room and I bet there was chocolate on her dress".

Then, she hid her mouth behind her hands before she got out the kitchen. She went to the Cinderella's bedroom and, through the window, she saw one of Cinderella's dresses hanging on a clothes line in the garden. She quickly went to the garden and wiped her lips on the Cinderella's dress.
– 'That's better!... Beautiful it is, now, with chocolate on it!' she laughed.

Thanking you, Jardin




Réponse: 'Dear mirror'... (portrait) de jardin62, postée le 19-05-2005 à 17:51:36 (S | E)
pour cette généreuse participation post scriptum.

*Ta version finale est imprimée et 'archivée': j'aurai l'occasion de m'en servir en classe, vois-tu, quand j'en serai à montrer l'importance du mot-image, l'économie de l'anglais dans ses comparaisons: j'ai particulièrement aimé 'her tongue seemed to be forked between her wide anterior teeth..'
Tu vois, on ne peut pas savoir ce que deviennent les choses qu'on laisse traîner comme ça...Moi je les ramasse, ça peut 'toujours servir!'
A bientôt.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux