Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme
2 millions de
personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais...
Cliquez ici !




- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Traducteur anglais
-Nos autres sites
   


Ex 107/a little clearer

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
Ex 107/a little clearer
Message de here4u posté le 28-04-2017 à 18:58:30 (S | E | F)
Hello, Dear Friends and hard workers, fans of English!

Here's work (or fun!) for you!
Voici votre N° 107 qui, par rapport aux précédents (depuis le N° 100) est bien allégé. J’ai en partie dissocié l’exercice « Our Story » afin d’élargir la participation possible, faciliter vos interventions, votre lecture de l’ensemble et me simplifier la correction qui, mêlée aux traductions devenait ingérable.
Méfiez-vous du thème qui paraît facile, mais ne l’est pas et veillez au respect des niveaux de langue.
Ces traductions sont toujours des et seront corrigées sur le site mardi 16 mai tard.
Of course, I give you THE FORCE!

I) Translate into English :
1. Si ce n'est pas dépasser les bornes, peux-tu lui dire de se contenir ? Cette fois-ci, j'ai retenu mes coups de poing, mais la prochaine fois, je ne le ferai pas. Un homme averti en vaut deux !
2. Je l'ai supporté parce que je le devais, mais comme il est submergé par les réunions et qu'il ne veut pas arrêter de parler travail, je suis soulagé de ne plus avoir à jouer cette comédie plus longtemps.
3. Les actions sont plus éloquentes que les paroles : les actions du passé annoncent les conduites à venir et les expliquent souvent ...
4. Maxwell : Je ne vois rien à redire à votre projet si ce n'est que c'est un puits sans fond et qu'il entraînera à coup sûr un manque à gagner pour les commerçants riverains.
5. Maxwell : Est-ce que tu pourrais le faire en plus (et pas à la place) si ça ne mange pas de pain ? - Tu me prends un peu de court : je ne l'ai pas sur étagère. Mais bon ... C'est bien parce que c'est toi ... C'est comme si c'était fait ! Maxwell.

II) Translate into French:
Her shoes pinched. Why was she wearing those bloody shoes in the first place? Aisling realised they looked wrong about fifteen minutes after she left the house. By then, it was too late to turn back. They were too high, shoes bought for a wedding outfit that had languished in the wardrobe for three years after that one July day when the sun had thwarted the bridal party and stayed firmly behind the clouds.
They'd been too high then, sinking heavily into the grass outside the church. And they were still too high. Aisling did her best to walk quickly along the Street, feeling totally self-conscious in her navy blazer, long cream skirt and cream court shoes.
What she wouldn't give to be sitting at home right now, with a copy of the magazine spread on the kitchen table as she contemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper off the back bedroom, would be preferable to this sheer terror. Calm down, Aisling, she told herself. It's your first day, nobody is going to expect too much from you. Hopefully.
Cathy KELLY, Woman To Woman, 1997.

III) Playing with words starting with S…
Using the two verbs in whatever tenses you fancy, THE 8 WORDS given below ( : there are 2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words; you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Je vous rappelle qu'"une phrase", une seule (se terminant par un point (final, d'exclamation ou d'interrogation), peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ :"..."/ - ... -/(...)/ et qu'elle doit avant tout avoir un sens.)
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!) Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS et ne pouvez faire qu'un exemplaire.) La date limite pour cet exercice est 48 heures avant la deadline du 107, c'est à dire le dimanche 28 mai tard. .
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est beaucoup de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur. Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés:

TO SPARE. TO SOLVE. STIRRUP. STARCH. SELDOM. SINCE . SENSELESS. SORRY + une proposition infinitive complète. (Ex : I’d like/want... him to find …)

Quite a lot of work, haven't you? and don't forget to write parts of "Your Story"7... MORE FORCE?

-------------------
Modifié par lucile83 le 28-04-2017 22:18

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-05-2017 02:37


Réponse : Ex 107/a little clearer de kazwell, postée le 28-04-2017 à 21:30:56 (S | E)
Hello everybody , as a privileged student who got home early to this , allow me to start !
IN PROGRESS

I) Translate into English :
1. Si ce n'est pas dépasser les bornes, peux-tu lui dire de se contenir ? Cette fois-ci, j'ai retenu mes coups de poing, mais la prochaine fois, je ne le ferai pas. Un homme averti en vaut deux !
--->If it's not going too far , could you tell him to control himself/show some restrain ? This time , I held back my punches, but I won't next time. Forewarned is forearmed.

2. Je l'ai supporté parce que je le devais, mais comme il est submergé par les réunions et qu'il ne veut pas arrêter de parler travail, je suis soulagé de ne plus avoir à jouer cette comédie plus longtemps.
---> I stuck with him because I had to , but since he is drowning in meetings and don't want to stop talking about work , I'm relieved not having to play along any longer.

3. Les actions sont plus éloquentes que les paroles : les actions du passé annoncent les conduites à venir et les expliquent souvent ...
--->Actions speak louder than words : past actions define future behaviours and often explains them....

4. Maxwell : Je ne vois rien à redire à votre projet si ce n'est que c'est un puits sans fond et qu'il entraînera à coup sûr un manque à gagner pour les commerçants riverains.
---> Maxwell : I have nothing to say about your plans apart it being a botomless pit and that it will surely cause a shortfall for local dealers.

5. Maxwell : Est-ce que tu pourrais le faire en plus (et pas à la place) si ça ne mange pas de pain ? - Tu me prends un peu de court : je ne l'ai pas sur étagère. Mais bon ... C'est bien parce que c'est toi ... C'est comme si c'était fait ! Maxwell.
---> Maxwell : Can you do this as a plus (and not instead of) if it doesn't eat bread? - you came at a bad time : I don't have it on the shelf . But well....It's really because it's you...Considered it done ! Maxwell

II) Translate into French:
Her shoes pinched. Why was she wearing those bloody shoes in the first place? Aisling realised they looked wrong about fifteen minutes after she left the house. By then, it was too late to turn back. They were too high, shoes bought for a wedding outfit that had languished in the wardrobe for three years after that one July day when the sun had thwarted the bridal party and stayed firmly behind the clouds.
They'd been too high then, sinking heavily into the grass outside the church. And they were still too high. Aisling did her best to walk quickly along the Street, feeling totally self-conscious in her navy blazer, long cream skirt and cream court shoes.
What she wouldn't give to be sitting at home right now, with a copy of the magazine spread on the kitchen table as she contemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper off the back bedroom, would be preferable to this sheer terror. Calm down, Aisling, she told herself. It's your first day, nobody is going to expect too much from you. Hopefully.
Cathy KELLY, Woman To Woman, 1997.

Ses chaussures la serraient. Pourquoi portait-elle ces foutues chaussures déjà? Aisling réalisa qu'elles paraissaient a peu près quinze minutes après avoir quittée la maison. A ce stade , ce fut déjà trop tard pour faire demi-tour.Elles étaient trop élevées , ces chaussures achetées pour un accoutrement de mariage qui avaient croupi dans le placard pour trois ans après ce jour de juillet où le soleil avait ruiné le célébration du mariage en se cachant derrière les nuages.
Elle furent dès lors trop élevées , laissant des traces dans l'herbe à l'extérieur de l'église. Et elles étaient encore trop élevées. Aisling a fait du mieux qu'elle pouvait pour marcher rapidement tout au long de la rue , se sentant totalement embarrassée dans sa veste de marine , sa longue jupe et ses escarpins de couleur crème .
Qu'est ce qu'elle ne donnerait pas pour être chez elle en ce moment , avec une copie du magazine étalé sur la table de cuisine tout en contemplant un autre jaillissement de la décoration. Peut importe , même enlever le papier peint de la chambre de derrière , serait préférable à cette pure terreur. Calme-toi , Aisling , se disait-elle. C'est ton premier jour , personne n'attendra beaucoup de toi. Espérons bien.

III) Playing with words starting with S…


I'm SORRY Ma'am , This sort of incident SELDOM happen , So I won't be SENSELESS and SPARE you responsibility SINCE it wasn't your son's , the boy has been riding horses with defective STIRRUPS so frenquently that even a high STARCH diet won't SOLVE his problem at this point. (48 words...)



Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 29-04-2017 à 09:04:26 (S | E)
Hello!
DON' T FORGET THE RULES ! ( no two -or more- consecutive compulsory words in III)



Réponse : Ex 107/a little clearer de maxwell, postée le 29-04-2017 à 09:04:28 (S | E)
Hello Here4U
Je remarque que, dans l'exercice "Playing with words", parmi les directives, il n'est plus demandé de faire une phrase comportant le moins de mots possible.
Est-ce un oubli ou une volonté ?
Merci beaucoup !



Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 29-04-2017 à 12:13:39 (S | E)
Hello Maxwell!

Merci de cette bonne question !
Ce n'était ni l'un ni l'autre ... Je me suis simplement rendu compte que toutes les phrases les plus courtes n'avaient pas forcément de cohérence interne ... Je ne veux pas que le désir de brièveté (donc, de "gagner" ! ) sacrifie au sens ... Mais c'est toujours : "the shorter, the better!"




Réponse : Ex 107/a little clearer de kazwell, postée le 29-04-2017 à 12:17:39 (S | E)
Hello here4u,
I'm a little confused , as you did not specify such rule in this exercise , neither did you in the last one where you only told us to not use over two words consecutively , meaning two words is still okay.

-------------------
Modifié par lucile83 le 29-04-2017 16:19



Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 29-04-2017 à 12:23:55 (S | E)
Hello kazwell!
Don't be confused... I did specify it somewhere along the exercises... The only problem is that I have quite a lot on my plate and making a "short" but exhaustive recap of everything is becoming "quite a thing"!




Réponse : Ex 107/a little clearer de maxwell, postée le 29-04-2017 à 21:44:54 (S | E)
Hello Here4U
In Cathy Kelly's excerpt, didn't you mean " spurt of decorating" instead of " spur of decorating" ?
This part is already hard enough !


-------------------
Modifié par lucile83 le 29-04-2017 22:09
Yes, it is 'spurt'; I added a 't' at the end of the word.



Réponse : Ex 107/a little clearer de maya92, postée le 01-05-2017 à 10:56:07 (S | E)
Hello,

I – Into English
1 – If it is not asking for too much, could you tell him to control himself ? This time I held back my blows but next time I won’t. Forewarned is forearmed
2 – I put up with him since I had to, but he is swamped with meetings and he doesn’t stop talking about work so I feel relieved not to have to put it on any more
3 – Acts speak louder than any words : former acts bring about the future behaviours and can often explain them…
4 – There’s nothing I can say to your project but that it is a bottomless pit and it will be a shortfall in earnings for the nearby shopkeepers
5 – Could you do that in addition (not instead of..) if it doesn’t cost much ? You catch me on the hop : I don’t have that on the shelves. But righto…Just because it’s you…Consider it as done !

II –
Her shoes pinched. Why was she wearing those bloody shoes in the first place ? Aisling realized they looked wrong about fifteen minutes after she left the house. By then, it was too late to turn back. They were too high, shoes bought for a wedding outfit that had languished in the wardrobe for three years after that one July day when the sun had thwarted the bridal party and stayed firmly behind the clouds. They’d been too high then, sinking heavily into the grass outside the church. And they were still too high. Aisling did her best to walk quickly along the Street, feeling totally self-conscious in her navy blazer, long cream skirt and cream court shoes. What she wouldn’t give to be sitting at home right now, with a copy of the magazine spread on the kitchen table as she contemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper of the back bedroom, would be preferable to this sheer terror. Calm down, Aisling, she told herself. It’s your first day, nobody is going to expect too much from you. Hopefully.

Ses chaussures la serraient. Et d’abord, pourquoi portait-elle ces fichues chaussures ? A peine un quart d’heure après avoir quitté la maison, Aisling réalisa qu’elles lui faisaient mal. Mais il était trop tard pour retourner. Les talons étaient trop hauts, c’était des chaussures achetées pour aller avec une tenue de mariage qui se morfondaient dans un placard depuis 3 ans, depuis ce jour de Juillet où le soleil avait gâché les festivités en restant obstinément caché derrière les nuages. Les talons déjà trop hauts à ce moment là s’enfonçaient profondément dans l’herbe en sortant de l’église. Et ils sont toujours trop hauts. Aisling faisait de son mieux pour marcher rapidement le long de la Grand’rue. Elle se sentait vraiment empruntée dans son blazer bleu-marine, sa jupe longue crème et ses escarpins crème. Qu’est-ce qu’elle ne donnerait pas pour être assise chez elle, un exemplaire du magazine étalé sur la table de la cuisine, à envisager un nouvel élan dans la décoration. Calme-toi, Aisling, se dit-elle, c’est ton premier jour, personne ne va trop attendre de toi. Avec un peu de chance..

III –
Hey, SENSELESS guy ! No jokes SPARED to you SINCE you have become so fat, you SELDOM eat any vegetables ; so no more STARCHES and, I’m SORRY to say, no STIRRUP cup and that will SOLVE your problem !

For once I'm among the first to send my work (because of travelling).. Hope it's ok - Have a nice May 1st..



Réponse : Ex 107/a little clearer de taiji43, postée le 01-05-2017 à 18:07:18 (S | E)
Hello dear Here4u
Thank you for this 107 try
In spite the fact I was paying attention to these sentences , I had to make unforgivable mistakes…
READY TO BE CORRECTED thank you a lot

1.Si ce n'est pas dépasser les bornes, peux-tu lui dire de se contenir ? Cette fois-ci, j'ai retenu mes coups de poing, mais la prochaine fois, je ne le ferai pas. Un homme averti en vaut deux !
If it is not going too far, Would you mind telling him, he should contain himself? This time I held back my punches, however I won’t do it next time .Forewarned is forewarned.

2. Je l'ai supporté parce que je le devais, mais comme il est submergé par les réunions et qu'il ne veut pas arrêter de parler travail, je suis soulagé de ne plus avoir à jouer cette comédie plus longtemps.
I put up with him because I had to, however as he is swamped by meetings and he doesn’t want to stop talking about work, I feel relieved not having to put on an act any longer.

3. Les actions sont plus éloquentes que les paroles : les actions du passé annoncent les conduites à venir et les expliquent souvent ...
The acts speak louder than any words Past actions herald the succeeding behaviours and often explain them.

4. Maxwell : Je ne vois rien à redire à votre projet si ce n'est que c'est un puits sans fond et qu'il entraînera à coup sûr un manque à gagner pour les commerçants riverains.
I can’t find a flaw in your project apart from the fact that it is a bottomless pit and that it inevitably will entail a shortfall in earning for local shopkeepers

5. Maxwell : Est-ce que tu pourrais le faire en plus (et pas à la place) si ça ne mange pas de pain ? - Tu me prends un peu de court : je ne l'ai pas sur étagère. Mais bon... C'est bien parce que c'est toi ... C'est comme si c'était fait !
Could you do it in addition (and not instead of) if it doesn’t cost much You sprang it on me I don’t have it on the shelf However Well ! it’s just because it’s you Consider it done.

I) Translate into French:
Her shoes pinched. Why was she wearing those bloody shoes in the first place? Aisling realised they looked wrong about fifteen minutes after she left the house. By then, it was too late to turn back. They were too high, shoes bought for a wedding outfit that had languished in the wardrobe for three years after that one July day when the sun had thwarted the bridal party and stayed firmly behind the clouds.
They'd been too high then, sinking heavily into the grass outside the church. And they were still too high. Aisling did her best to walk quickly along the Street, feeling totally self-conscious in her navy blazer, long cream skirt and cream court shoes.
What she wouldn't give to be sitting at home right now, with a copy of the magazine spread on the kitchen table as she contemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper off the back bedroom, would be preferable to this sheer terror. Calm down, Aisling, she told herself. It's your first day, nobody is going to expect too much from you. Hopefully.
Cathy KELLY, Woman To Woman, 1997.

Ses chaussures la serraient. D’abord pourquoi portait-elle ces foutues chaussures ? Aisling réalisa qu'elles n’allaient pas lui convenir un peu près quinze minutes après qu’elle eut quitté la maison. A ce moment là, il était déjà trop tard pour faire demi-tour .Elles étaient trop hautes, ces chaussures achetées pour se coordonner avec une tenue de mariage et qui avaient séjournées dans le placard depuis trois ans après ce jour de juillet où le soleil avait gâché la noce en se dissimulant définitivement derrière les nuages.
A ce moment là elles s’étaient révèlées trop hautes, s’enfonçant pesamment dans l'herbe à l'extérieur de l'église. Et elles étaient toujour aussi hautes. Aisling faisait de son mieux pour marcher rapidement tout au long de la rue principale « Street »se sentant vraiment mal à l’aise dans son blazer bleu- marine, sa jupe longue et ses escarpins de couleur crème .
Qu'est ce qu'elle ne donnerait pas pour être assise chez elle, juste en ce moment, un exemplaire du magazine étalé sur la table de cuisine , et songeant à un autre regain de décoration.,Rien, même enlever le papier peint de la chambre du fond , serait préférable à cette terreur à l’état pur. Calme-toi, Aisling, se disait-elle. C'est ton premier jour, personne n’attendra cela de toi. Avec un peu de chance.

LA PRASE DE 8 MOTS
SINCE April, I want you to SOLVE your weighty problem in order to improve your SORRY state, so :SELDOM eat STARCHES, get one foot in STIRRUP to SPARE time in a fitness centre, which is not SENSELESS idea. (38)


-------------------
Modifié par lucile83 le 03-05-2017 21:59
Bug police réparé.



Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 03-05-2017 à 04:19:13 (S | E)
Hello!
Merci aux Hard workers ....
Si vous voulez maintenir le vote pour le Playing on words 106 , VOTEZ ( ou dites-moi que vous ne voulez pas de votes ) 2 réponses en tout jusqu'à présent ....



Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 05-05-2017 à 16:22:06 (S | E)
Hello!
Les règles complètes de l'exercice-jeu N°4 sont précisées. Toute phrase n'y répondant pas sera, hélas ... impitoyablement éliminée ! Courage et Force à tous.



Réponse : Ex 107/a little clearer de legrandmalin01, postée le 06-05-2017 à 16:45:34 (S | E)
Hello everybody
(IN BLUE PLEASE)READY TO BE CORRECTD

I) Translate into English :
1. Si ce n'est pas dépasser les bornes, peux-tu lui dire de se contenir ? Cette fois-ci, j'ai retenu mes coups de poing, mais la prochaine fois, je ne le ferai pas. Un homme averti en vaut deux !
2. Je l'ai supporté parce que je le devais, mais comme il est submergé par les réunions et qu'il ne veut pas arrêter de parler travail, je suis soulagé de ne plus avoir à jouer cette comédie plus longtemps.
3. Les actions sont plus éloquentes que les paroles : les actions du passé annoncent les conduites à venir et les expliquent souvent ...
4. Maxwell : Je ne vois rien à redire à votre projet si ce n'est que c'est un puits sans fond et qu'il entraînera à coup sûr un manque à gagner pour les commerçants riverains.
5. Maxwell : Est-ce que tu pourrais le faire en plus (et pas à la place) si ça ne mange pas de pain ? - Tu me prends un peu de court : je ne l'ai pas sur étagère. Mais bon ... C'est bien parce que c'est toi ... C'est comme si c'était fait !

1. Si ce n'est pas dépasser les bornes, peux-tu lui dire de se contenir? Ce fois-ci, j'ai retenu mes coups de poing, plus la prochaine fois, je ne le ferai pas. Un homme averti en vaut deux!
2. Je l'ai supporté le travail, le bien-être, le bien-être, le bien-être, le bien-être, le plaisir, le plaisir, le plaisir, le plaisir de vivre plus longtemps à l'occasion de cette comédie.
3. Les actions sont plus éloquentes que les paroles: les actions du passé annoncent les conduites à venir et les expliquent souvent ...
4. Maxwell: Je ne vois rien à redire à votre projet si ce n'est pas un morceau de recherche et de motivation pour les commerçants riverains.
5. Maxwell: Est-ce que tu pourrais le faire en plus (et pas à la place) si ça ne mange pas de pain? - Tu me prends un peu de tribunal: je ne l'ai pas sur étagère. Mais bon ... C'est bien parce que c'est toi ... C'est comme si c'était fait!

II) Translate into French:
Her shoes pinched. Why was she wearing those bloody shoes in the first place? Aisling realised they looked wrong about fifteen minutes after she left the house. By then, it was too late to turn back. They were too high, shoes bought for a wedding outfit that had languished in the wardrobe for three years after that one July day when the sun had thwarted the bridal party and stayed firmly behind the clouds.
They'd been too high then, sinking heavily into the grass outside the church. And they were still too high. Aisling did her best to walk quickly along the Street, feeling totally self-conscious in her navy blazer, long cream skirt and cream court shoes.
What she wouldn't give to be sitting at home right now, with a copy of the magazine spread on the kitchen table as she contemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper off the back bedroom, would be preferable to this sheer terror. Calm down, Aisling, she told herself. It's your first day, nobody is going to expect too much from you. Hopefully.

Ses chaussures pincées. Pourquoi portait-elle ces chaussures sanglantes en premier lieu? Aisling se rendit compte qu'ils avaient l'air mal pendant environ quinze minutes après sa sortie de la maison. À ce moment-là, il était trop tard pour revenir en arrière. Ils étaient trop hauts, des chaussures achetées pour une tenue de mariage qui avaient langui dans la garde-robe pendant trois ans après celui-là en juillet, lorsque le soleil avait contrarié la fête de noces et était resté fermement derrière les nuages.
Ils avaient été trop élevés alors, tombant lourdement dans l'herbe à l'extérieur de l'église. Et ils étaient encore trop élevés. Aisling a fait de son mieux pour marcher rapidement le long de la rue, se sentant totalement conscient dans son blazer de marine, sa longue jupe crème et ses chaussures en crème.
Ce qu'elle ne donnerait pas pour être assis à la maison en ce moment, avec une copie de la revue s'est répandue sur la table de la cuisine alors qu'elle envisageait une autre poussée de décoration. Tout, même en train de décaper le fond d'écran de la chambre arrière, serait préférable à cette pure terreur. Calme, Aisling, se dit-elle. C'est votre premier jour, personne ne s'attendra à beaucoup de vous. J'espère.

III) Playing with words starting with S…
TO SPARE. TO SOLVE. STIRRUP. STARCH. SELDOM. SINCE . SENSELESS. SORRY + une proposition infinitive complète. (Ex : I’d like/want... him to find …)
SINCE I have to SPARE my STARCH diet and SOLVE the STIRRUPS, I have been SELDOM and SENSELESS for not to telling the master that I was SORRY and I'd like to repair my mistake.(36 words)



Réponse : Ex 107/a little clearer de tereda, postée le 06-05-2017 à 17:55:09 (S | E)
hello here4U, and you, my faithfull colleagues
Here is my homework, I must say that the first sentences we have to translate in English were difficult and full of idiomatic - thanks to Maxwell full of imagination, you are Maxwell !

hope it's not too bad, READY TO BE CORRECTED

I) Translate into English :
1. Si ce n'est pas dépasser les bornes, peux-tu lui dire de se contenir ? Cette fois-ci, j'ai retenu mes coups de poing, mais la prochaine fois, je ne le ferai pas. Un homme averti en vaut deux !
If you think he doesn't step over the line, can you tell him to contain himself ? This time, I have retain my punches, but next time, I won't. Forewarned is forearmed.

2. Je l'ai supporté parce que je le devais, mais comme il est submergé par les réunions et qu'il ne veut pas arrêter de parler travail, je suis soulagé de ne plus avoir à jouer cette comédie plus longtemps.
I have borned him because I had no choice, but as he is swamped by the meetings, and because he doesn't want TO stop talking about business, then I am relieved not to have playing this comedy any longer.

3. Les actions sont plus éloquentes que les paroles : les actions du passé annoncent les conduites à venir et les expliquent souvent ...
Acting is more meaningful than words ; The acts of the past are the forerunners for the actions to be taken and explain them often.

4. Maxwell : Je ne vois rien à redire à votre projet si ce n'est que c'est un puits sans fond et qu'il entraînera à coup sûr un manque à gagner pour les commerçants riverains
I find nothing wrong at your project, if not it is a bottomless pit, and as a result it will pull away a shorfall for the local salers.

5. Maxwell : Est-ce que tu pourrais le faire en plus (et pas à la place) si ça ne mange pas de pain ?
- Tu me prends un peu de court : je ne l'ai pas sur étagère. Mais bon ... C'est bien parce que c'est toi ... C'est comme si c'était fait !
- Could you do it on top of that - in addition - (and not instead) if it can't do any harm ?
- you catch me unawares I have not it at your beck and call.....but ! As it's you.. consider it done !

II) Translate into French:
Her shoes pinched. Why was she wearing those bloody shoes in the first place? Aisling realised they looked wrong about fifteen minutes after she left the house. By then, it was too late to turn back. They were too high, shoes bought for a wedding outfit that had languished in the wardrobe for three years after that one July day when the sun had thwarted the bridal party and stayed firmly behind the clouds.
They'd been too high then, sinking heavily into the grass outside the church. And they were still too high. Aisling did her best to walk quickly along the Street, feeling totally self-conscious in her navy blazer, long cream skirt and cream court shoes.
What she wouldn't give to be sitting at home right now, with a copy of the magazine spread on the kitchen table as she contemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper off the back bedroom, would be preferable to this sheer terror. Calm down, Aisling, she told herself. It's your first day, nobody is going to expect too much from you. Hopefully.
Cathy KELLY, Woman To Woman, 1997.

Ses chaussures la serraient. Mais Pourquoi portait-elle ses foutus chaussures pour la première fois ? Aisling avait compris qu'elles ne convenaient pas un quart d'heure après qu'elle eut quitté la maison. Mais il était déjà trop tard pour revenir en arrière. Elles étaient trop hautes, ces chaussures achetées pour une tenue de mariage, et laissées complètement abandonnées dans une garde robe depuis 3 ans, après ce premier Juillet où le soleil est venu contrarié cette cérémonie et rester définitivement derrière les nuages.
Ils étaient déjà trop haut, s'enfonçant profondément dans l'herbe derrière l'église. Et aujourd'hui, ils étaient toujours trop haut ! Aisling faisant de son mieux pour marcher rapidement dans la rue, se sentant à l'étroit dans son blazer marine, sa longue jupe crème et ses chaussures de couleur beige.
Que ne donnerait-elle pas pour être assise là maintenant, chez elle, avec un exemplaire d'un magazine étalé sur la table de la cuisine, en train d'imaginer une nouvelle idée de décoration. N'importe quoi, ne serait-ce que de décoller le papier peint de la chambre du fond serait encore préférable à ce pic d'angoisse qui l'envahissait. Calme-toi Aisling, se disait-elle. C'est ton premier jour, On attend rien de particulier de ta part,
Espérons !


sorry, I didn't find a good sentence including all the words, never mind.






Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 06-05-2017 à 17:59:37 (S | E)
Hello!

I hope you're taking advantage of this rotten Saturday.


Please, I'm asking you (once again ) to be disciplined... After a certain number of days (7 or 8 days?) you're no longer allowed to modify your original posts. This is NOT another rule of mine (for once!) but one of the site's...
You're not allowed to post a second one... (which is only logical...) Therefore, some of you had better hurry up...





Réponse : Ex 107/a little clearer de alpiem, postée le 06-05-2017 à 22:53:45 (S | E)
hello,dear all:
READY for Correction

I. Translate into English :
1. Si ce n'est pas dépasser les bornes, peux-tu lui dire de se contenir ? Cette fois-ci, j'ai retenu mes coups de poing, mais la prochaine fois, je ne le ferai pas. Un homme averti en vaut deux !
If it's not going too far,can you tell him to control his temper? This time I refrained from swinging at him, but from now on, I won't restrain? Forewarned is forearmed!
2. Je l'ai supporté parce que je le devais, mais comme il est submergé par les réunions et qu'il ne veut pas arrêter de parler travail, je suis soulagé de ne plus avoir à jouer cette comédie plus longtemps.
I have been putting up with him because I had to, but as he is being
overwhelmed by his meetings and he's not keen on stopping to talk about working, it's a
relief for me to pretend no longer.
3. Les actions sont plus éloquentes que les paroles : les actions du passé annoncent les conduites à venir et les expliquent souvent ...
Actions speak better for themselves than spoken words: past actions set the tone for the forthcoming ones and often
make sense of them.
4. Maxwell : Je ne vois rien à redire à votre projet si ce n'est que c'est un puits sans fond et qu'il entraînera à coup sûr un manque à gagner pour les commerçants riverains.
I don't take exception to your project, apart from its being a bottomless pit and that it may
result for certain in a shortfall for the local shopkeepers.
5. Maxwell : Est-ce que tu pourrais le faire en plus (et pas à la place) si ça ne mange pas de pain ? - Tu me prends un peu de court : je ne l'ai pas sur étagère. Mais bon ... C'est bien parce que c'est toi ... C'est comme si c'était fait ! Maxwell.
___ Would you mind doing that in addition(and not in place of) if it is no big deal? ___You take me off-guard: I don't have it off-the-shelf! But okay...Just because it's you...Consider it done!

II) Translate into French:
Her shoes pinched. Why was she wearing those bloody shoes in the first place? Aisling realised they looked wrong about fifteen minutes after she left the house. By then, it was too late to turn back. They were too high, shoes bought for a wedding outfit that had languished in the wardrobe for three years after that one July day when the sun had thwarted the bridal party and stayed firmly behind the clouds.
They'd been too high then, sinking heavily into the grass outside the church. And they were still too high. Aisling did her best to walk quickly along the Street, feeling totally self-conscious in her navy blazer, long cream skirt and cream court shoes.
What she wouldn't give to be sitting at home right now, with a copy of the magazine spread on the kitchen table as she contemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper off the back bedroom, would be preferable to this sheer terror. Calm down, Aisling, she told herself. It's your first day, nobody is going to expect too much from you. Hopefully.
Cathy KELLY, Woman To Woman, 1997.
Ses chaussures lui serraient. Tout d'abord, pourquoi diable avait-elle mis ces sacré chaussures. Aisling s'était rendue compte qu'elles allaient mal à peu près au bout de quinze minutes après ètre sortie. A ce moment, il était trop tard pour revenir. Ils étaient trop haut , des chaussures achetées pour une tenue de marriage qui étaient restées aux oubliettes dans la garde robes pendant trois ans après ce jour de juillet oû le soleil avait mis à mal le diner de noce en restant assidûment derrière les nuages.Ils avaient encore étés trop hauts quand ils avaient plongé lourdement dans les herbes autour de l'église. Et ils étaient toujour trop hauts.
Aisling fit de son mieux pour marcher rapidement dans la rue tout en se sentant complexée dans son blazer bleu marine, longue jupe crème et escarpins crèmes .Que ne donnerait-elle pas pour être sur le champ à la maison, assise avec un magazine étalé sur sa table de
cuisine , envisageant une soudaine envie de changer sa décoration. N'importe quoi, même décoller le papier de la chambre aurait été préférable à cette terrible attente . Calme toi, Aisling se dit-elle ; c'est ton premier jour, personne n'est sensé te demander de faire trop, heureusement!


III) Playing with words starting with S?
Using the two verbs in whatever tenses you fancy, ALL THE WORDS given below ( : there are 2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Je vous rappelle qu'"une phrase", une seule (se terminant par un point (final, d'exclamation ou d'interrogation), peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ :"..."/ - ... -/(...)/ et qu'elle doit avant tout avoir un sens.)
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)

TO SPARE . TO SOLVE. STIRRUP . STARCH . SELDOM . SINCE . SENSELESS . SORRY . une proposition infinitive complète. (Ex : I'd like him to find ?)
It was hard but Great! many thanks!


-------------------
Modifié par lucile83 le 11-05-2017 11:41
Bug police réparé.



Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 07-05-2017 à 11:55:55 (S | E)
Hello You All...

BEWARE! I have miserably made A TERRIBLE MISTAKE..., which I cannot repair right away because of that delay I was mentioning yesterday... You know that I've been hindered from my usual rhythm of ten days... and living "out of Time" for a few months now... but a four-week period between 2 exercises is much too long for us all, isn't it? ... I'm not that busy... SO, PLEASE, READ " the correction of NUMBER 107 will be online on TUESDAY, MAY 16th" and not on the 30th as stupidly written! -number 108 is ready! -
"Our Story7" remains unchanged.(I was back to my senses by then!)
Thanks, Tereda for incidentally "reminding me" of the written date... It took me more than a night to realize my mistake...

Awfully sorry for the last-minute workers... You will have to react quickly if you want to post by then, but most of you were used to the rush... and loved it!
Our Master has been requested for a kind correction of the wrong date on the mistaken post, asap.

Please, if you detect any such oddity in what I ask you... REACT in mps! You'll help me a lot! Yours, faithfully ...




Réponse : Ex 107/a little clearer de maxwell, postée le 07-05-2017 à 16:29:34 (S | E)
FINISHED

Hello Here4U and everyone
Thanks again for this very interesting exercise . Here's my try

I) Translate into English :
1. Si ce n'est pas dépasser les bornes, peux-tu lui dire de se contenir ? Cette fois-ci, j'ai retenu mes coups de poing, mais la prochaine fois, je ne le ferai pas. Un homme averti en vaut deux !
If it's not beyond the pale, can you tell him to contain himself? This time, I've held back my punches, but next time, I will not. Forewarned is forearmed!

2. Je l'ai supporté parce que je le devais, mais comme il est submergé par les réunions et qu'il ne veut pas arrêter de parler travail, je suis soulagé de ne plus avoir à jouer cette comédie plus longtemps.
I've put up with him because I had to, but as he's swamped with meetings and will not stop talking about work, I'm relieved not to have to put on an act any longer.

3. Les actions sont plus éloquentes que les paroles : les actions du passé annoncent les conduites à venir et les expliquent souvent ...
Actions are more meaningful than words. Past actions announce behaviours to come and often explain them

4. Je ne vois rien à redire à votre projet si ce n'est que c'est un puits sans fond et qu'il entraînera à coup sûr un manque à gagner pour les commerçants riverains.
I can't quarrel with your project except that it's a bottomless pit and it will definitely lead to a shortfall for local shopkeepers.

5. - Est-ce que tu pourrais le faire en plus (et pas à la place) si ça ne mange pas de pain ? - Tu me prends un peu de court : je ne l'ai pas sur étagère. Mais bon ... C'est bien parce que c'est toi ... C'est comme si c'était fait !
- Could you do that too (not instead) if it doesn't cost much ? - You're taking me by surprise : it's not available off the shelf. But, well... Only because it's for you... Consider it done.

II) Translate into French:
Her shoes pinched. Why was she wearing those bloody shoes in the first place? Aisling realised they looked wrong about fifteen minutes after she left the house. By then, it was too late to turn back. They were too high, shoes bought for a wedding outfit that had languished in the wardrobe for three years after that one July day when the sun had thwarted the bridal party and stayed firmly behind the clouds.
They'd been too high then, sinking heavily into the grass outside the church. And they were still too high. Aisling did her best to walk quickly along the Street, feeling totally self-conscious in her navy blazer, long cream skirt and cream court shoes.
What she wouldn't give to be sitting at home right now, with a copy of the magazine spread on the kitchen table as she contemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper off the back bedroom, would be preferable to this sheer terror. Calm down, Aisling, she told herself. It's your first day, nobody is going to expect too much from you. Hopefully.


Ses chaussures la serraient. Pourquoi portait-elle ces maudites chaussures dès le début ? Aisling se rendit compte qu'elles n'allaient pas à peu près quinze minutes après qu'elle fut sorti de la maison. D'ici là, il était trop tard pour faire demi-tour. Elles étaient trop hautes, des chaussures achetées pour une tenue de mariage qui avaient traîné dans la garde-robe pendant trois ans après ce jour de juillet où le soleil avait contrarié la noce et était resté fermement derrière les nuages.
Ce jour-là, elles avaient été trop hautes, s'enfonçant profondément dans l'herbe à l'extérieur de l'église. Et elles étaient toujours trop hautes. Aisling fit de son mieux pour marcher rapidement dans la rue, se sentant totalement mal à l'aise dans son blazer bleu marine, sa longue jupe couleur crème et ses escarpins couleur crème.
Que ne donnerait-elle pas pour être assise chez elle maintenant, avec un exemplaire de magazine étalé sur la table de la cuisine puisqu'elle envisageait d'appliquer un nouveau jet de peinture... Tout, même décoller le papier-peint de la chambre du fond, serait préférable à cette vraie terreur. Calme-toi Aisling, se dit-elle. C'est ton premier jour, personne ne va trop attendre de toi. Avec un peu de chance...

III) Playing with words starting with S…
TO SPARE. TO SOLVE. STIRRUP. STARCH. SELDOM. SINCE . SENSELESS. SORRY + une proposition infinitive complète. (Ex : I’d like/want... him to find …)


I'm SORRY to disturb you and I know it sounds SENSELESS, but [I NEED YOU TO] SPARE me five minutes to help me SOLVE an existential issue I'm having with my STIRRUP trousers : should I continue wearing them SINCE people SELDOM compliment me for wearing them and sometimes laugh at me saying they match the STARCH in my manner ? (61)




Réponse : Ex 107/a little clearer de icare29, postée le 07-05-2017 à 19:10:49 (S | E)
Hello Here4u , and all hardworkers ... here is my work... OK FOR CORRECTION

I) Translate into English :

If that isn't crossing the line , can you tell him to control himself ? this time I have contained my punches , but next time , I won't .Forewarned is forearmed!

2. Je l'ai supporté parce que je le devais, mais comme il est submergé par les réunions et qu'il ne veut pas arrêter de parler travail, je suis soulagé de ne plus avoir à jouer cette comédie plus longtemps.
I put up with it because I had to make it,but as he is buried in meetings and he doesn't want to stop speaking work , I am just relieved not be playing this comedy any more

3. Les actions sont plus éloquentes que les paroles : les actions du passé annoncent les conduites à venir et les expliquent souvent ...
Actions speak louder than words: Past actions make it possible to anticipate the way of doing things and often explain them .

4. Maxwell : Je ne vois rien à redire à votre projet si ce n'est que c'est un puits sans fond et qu'il entraînera à coup sûr un manque à gagner pour les commerçants riverains.
I haven't any comments about your project except that this one is a bottomless pit , which lead resident storekeepers to a shortfall for sure

5. Maxwell : Est-ce que tu pourrais le faire en plus (et pas à la place) si ça ne mange pas de pain ? - Tu me prends un peu de court : je ne l'ai pas sur étagère. Mais bon ... C'est bien parce que c'est toi ... C'est comme si c'était fait ! Maxwell.
Could you do it more ( and not instead of) if it doesn't harm : you catch me on the hop: I haven't it on the shelves , but right ....only because it's you.....it's as it was made

II) Translate into French:
Her shoes pinched. Why was she wearing those bloody shoes in the first place? Aisling realised they looked wrong about fifteen minutes after she left the house. By then, it was too late to turn back. They were too high, shoes bought for a wedding outfit that had languished in the wardrobe for three years after that one July day when the sun had thwarted the bridal party and stayed firmly behind the clouds.
They'd been too high then, sinking heavily into the grass outside the church. And they were still too high. Aisling did her best to walk quickly along the Street, feeling totally self-conscious in her navy blazer, long cream skirt and cream court shoes.
What she wouldn't give to be sitting at home right now, with a copy of the magazine spread on the kitchen table as she contemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper off the back bedroom, would be preferable to this sheer terror. Calm down, Aisling, she told herself. It's your first day, nobody is going to expect too much from you. Hopefully.

Ses chaussures étaient trop serrées aux pieds. Mais d'abord , pourquoi diable portait-elle ces satanées chaussures ? Quinze minutes après avoir quitté la maison, Aisling prenait conscience que les chaussures ne lui convenaient pas . Mais ,à ce moment-là ,il était trop tard pour revenir sur ses pas ...
Ces chaussures ,achetées pour une tenue de mariage ,étaient trop hautes .Elles avaient été entreposées dans un placard pendant trois années ,après un certain jour de juillet alors que le soleil avait contrarié la cérémonie de mariage en restant fermement caché derrière les nuages ...
A cette époque, les chaussures étaient déjà trop hautes et s'enfonçaient lourdement dans l'herbe à l'extérieur de l'église . En ce jour de cérémonie , elles étaient encore trop hautes pour elle . Cependant, Aisling faisait de son mieux pour marcher rapidement le long de la rue principale .Elle se sentait empruntée dans son blazer de couleur bleu marine, dans sa longue jupe de couleur crème et avec ses escarpins également de couleur crème.....
Que n'aurait-elle pas donné pour être assise chez elle, en un moment pareil , avec un exemplaire d'un magazine étalé sur la table de la cuisine , et assouvissant une envie soudaine d'une autre décoration .Qu'importe la décoration , car même décoller le papier peint de la chambre du fond lui aurait été préférable que de vivre cette véritable angoisse . Calme -toi aisling,se dit-elle . C'est ton premier jour ,personne ne s'attend à ce que tu en fasses trop , espérons-le.....

Playing with the words .
SOLVE SPARE STIRRUP SORRY STARCH SENCELESS SINCE SELDOM ET PROP INFINITIVE

SORRY,can you SPARE me a minute, please ; SINCE walking in STARCH manner your look seems a little stiff , SELDOM have I the opportunity to tell you that you should SOLVE this inconvenience , and I ADVISE YOU TO correct your SENSELESS demeanour , put now your feet on STIRRUP and gallop to the success.

( 53 words if I have well counted)


Dear Here4u
Thank you very much for this good test



Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 07-05-2017 à 19:43:00 (S | E)
Hello!

Attention ! Certains d'entre vous n'ont pas "trouvé" "Our Story N7"... Il vous faut regarder sur le Forum car, ainsi que je l'ai annoncé en introduction, votre enthousiasme m'a forcée à le séparer des traductions. LISEZ BIEN LES REGLES ... (car il y en a ... ) afin de rendre cet exercice gérable.
Je le rappelle, TOUT LE MONDE PEUT PARTICIPER deux fois (sans toucher aux traductions...)
Bon courage ... Je suis à jour de corrections et ai commencé à poster les corrections individuelles ...(Merci de ne pas attendre de "double correction"... ) Je le répète : Correction collective le mardi 16 mai tard.




Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 08-05-2017 à 09:14:59 (S | E)
Hello legrandmalin

Are you sure you posted your exercise correctly? (Mp sent on what you should do.)



Réponse : Ex 107/a little clearer de koreen2012, postée le 10-05-2017 à 05:28:37 (S | E)
Hello here4U and everybody
Thank here4U for this new fun exercise
Here is my work

READY TO BE CORRECTED

I) Translate into English :
1. Si ce n'est pas dépasser les bornes, peux-tu lui dire de se contenir ? Cette fois-ci, j'ai retenu mes coups de poing, mais la prochaine fois, je ne le ferai pas. Un homme averti en vaut deux !
If it is not to overstep the mark, could you tell him to control himself? This time, I have held my punches back, but next time, I will not. Forewarned is forearmed !

2. Je l'ai supporté parce que je le devais, mais comme il est submergé par les réunions et qu'il ne veut pas arrêter de parler travail, je suis soulagé de ne plus avoir à jouer cette comédie plus longtemps.
I have put up with him because I had to (do it), however as he is overload with meetings and doesn't want to stop talking about work, I am relieved not to have to put on an act any longer.

3. Les actions sont plus éloquentes que les paroles : les actions du passé annoncent les conduites à venir et les expliquent souvent ...
Actions are more eloquent than words: past actions announce the future behaviours and often explain it....

4. Maxwell : Je ne vois rien à redire à votre projet si ce n'est que c'est un puits sans fond et qu'il entraînera à coup sûr un manque à gagner pour les commerçants riverains.
I have no complaints about your project except this is a bottomless resource which will certainly cause a shortfall for the local shopkeepers.

5. Maxwell : Est-ce que tu pourrais le faire en plus (et pas à la place) si ça ne mange pas de pain ? - Tu me prends un peu de court : je ne l'ai pas sur étagère. Mais bon ... C'est bien parce que c'est toi ... C'est comme si c'était fait ! Maxwell.
Could you make it some more (and not instead) if it is nothing / if it doesn't cost much? You take me on the hop : I don't have it on the shelf. But then....because it is for you....consider it done!

II) Translate into French:
Her shoes pinched. Why was she wearing those bloody shoes in the first place? Aisling realised they looked wrong about fifteen minutes after she left the house. By then, it was too late to turn back. They were too high, shoes bought for a wedding outfit that had languished in the wardrobe for three years after that one July day when the sun had thwarted the bridal party and stayed firmly behind the clouds.
They'd been too high then, sinking heavily into the grass outside the church. And they were still too high. Aisling did her best to walk quickly along the Street, feeling totally self-conscious in her navy blazer, long cream skirt and cream court shoes.
What she wouldn't give to be sitting at home right now, with a copy of the magazine spread on the kitchen table as she contemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper off the back bedroom, would be preferable to this sheer terror. Calm down, Aisling, she told herself. It's your first day, nobody is going to expect too much from you. Hopefully.
Cathy KELLY, Woman To Woman, 1997.

Ses chaussures la serraient. Pourquoi portait-elle ces foutues chaussures déjà ? Quinze minutes après avoir quitté la maison, Aislin réalisa que quelque chose n’allait pas. A ce moment là il était trop tard pour faire demi-tour. Elles étaient trop hautes, ces chaussures achetées pour une tenu de mariage avaient croupies dans le placard pendant trois ans. Trois ans après ce fameux jour de juillet où le soleil avait contrarié la fête des mariés en restant définitivement caché derrière les nuages.
Elles avaient déjà été trop hautes, s’enfonçant lourdement dans l’herbe à l’extérieur de l’église. Et elles étaient encore trop hautes. Aislin faisait de son mieux pour marcher rapidement le long de la rue, elle se sentait vraiment mal à l'aise / complexée dans son blazer bleu marine, sa longue jupe couleur crème et ses escarpins beiges.
Que ne donnerait-elle pas pour être en ce moment / immédiatement assise chez elle, avec un exemplaire de magazine étalé sur la table de la cuisine songeant à de nouvelles idées de décorations. N’importe quoi, même enlever le papier peint dans la chambre à coucher du fond, serait préférable à cette pure terreur. Calme toi, Aislin se disait-elle. C’est ton premier jour et personne n’en n’attend autant de toi. Avec un peu de chance....

Have a nice day


-------------------
Modifié par koreen2012 le 13-05-2017 03:54





Réponse : Ex 107/a little clearer de swan85, postée le 10-05-2017 à 08:20:14 (S | E)
Hello Here4u
Here is my work, ready for correction

I) Translate into English :
1/If, it’s not overstepping the marks, will you tell him to contain himself? This time I restrained myself from throwing him
Punches, but next time, I w’ont do it. Forewarned is forearmed !
2/I put up with him because I had to, but as he is overwhelmed with meetings and that he does’nt want to stop talking about work, I am glad not having to put on this act any longer.
3/Actions speak louder than words : Actions of the past are a sign of how to behave oneself in future and explain them in many cases.
4/I see nothing wrong to your project except that it’s a bottomless pit and that it will involve surely a loss of income for the local shopkeepers.
5/Would you like to do it in addition (and not instead of) if it doesn’t cost you too much ? – You catch me off-guard : I don’t have it on the shelf. But well….It’s just because it’s you….It’s as good as done !

II) Translate into French :
Ses chaussures la serraient. Et tout d’abord, pourquoi portait-elle ces maudites chaussures ? Aisling comprit qu’elles ne lui allaient pas quinze minutes après avoir quitté la maison. Maintenant, il était trop tard pour rebrousser chemin.
Elles étaient trop hautes, ces chaussures achetées pour une tenue de mariage et qui sont restées dans la penderie pendant trois ans jusqu’à ce jour de Juillet où le soleil a contrarié la cérémonie du mariage en stagnant fermement derrière les nuages.
Elles étaient donc trop hautes, même en s’enfonçant lourdement dans l’herbe devant l’église. Et elles étaient encore trop hautes. Aisling s’efforça de marcher rapidement dans la rue, se sentant totalement mal à l’aise dans sa veste marine, sa longue jupe de couleur crème ainsi que ses escarpins de même couleur.
Que ne donnerait-elle pas pour être assise chez elle en ce moment, avec un exemplaire du magazine étalé sur la table tout en envisageant une nouvelle décoration. Tout, même décoller le papier peint de la chambre à coucher du fond, plutôt que de subir cette horrible frayeur. Sois calme, Aisling, se dit-elle. C’est ton premier jour, personne n’attend beaucoup de toi, heureusement.

III) Playing with words starting with S…
SORRY, I can’t SPARE any time to-day to show you how to use the STARCH on your shirt, SINCE I have to SOLVE quickly the STIRRUP’s failure considering it is SELDOM used but certainly in a SENSELESS way. (38)

Thank you for these exercises.



Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 11-05-2017 à 11:37:49 (S | E)
hello!

Il me manque encore quelques retours pour le 106-4 (Playing with words) (votes ou refus de votes...). Pour que ces retours soient significatifs, j'ai besoin de la participation du plus grand nombre ...
Quant au 107, il vous reste 5 jours pour poster ... Encore beaucoup de temps, certes, mais pensez-y quand même ... (ou prévenez-moi pour que je puisse mieux planifier mon travail, sans stress ! (Les tries postés les deux derniers jours ne pourront sans doute pas être corrigés et transférés avant publication du corrigé collectif. )
Courage aux timides ... Remember ... You have the FORCE!



Réponse : Ex 107/a little clearer de djim21, postée le 11-05-2017 à 16:13:42 (S | E)
Hello Here4u, hello everybody,
I have no time to do "playing with words".
Have a nice end of week,
ready for correction
I) Translate into English :
1. Si ce n'est pas dépasser les bornes, peux-tu lui dire de se contenir ? Cette fois-ci, j'ai retenu mes coups de poing, mais la prochaine fois, je ne le ferai pas. Un homme averti en vaut deux !
If it’s not going to far, may you tell him to have self control ? This time, I kept my punchs, but next time, I won’t do it. Forewarned is forearmed !

2. Je l'ai supporté parce que je le devais, mais comme il est submergé par les réunions et qu'il ne veut pas arrêter de parler travail, je suis soulagé de ne plus avoir à jouer cette comédie plus longtemps.
I handled that because I had to do it, but as he is overhelmed by the meetings and he doesn’t stop to talk work, I’m glad I have not to put on this act no more.

3. Les actions sont plus éloquentes que les paroles : les actions du passé annoncent les conduites à venir et les expliquent souvent …
Actions are more eloquent than words : the past actions are a sign of the future conducts and explain often them.

4. Maxwell : Je ne vois rien à redire à votre projet si ce n'est que c'est un puits sans fond et qu'il entraînera à coup sûr un manque à gagner pour les commerçants riverains.
I have nothing to say about your project other than it’s a bottomless pit and it will definitely cause a shortfall to the bordering traders.

5. Maxwell : Est-ce que tu pourrais le faire en plus (et pas à la place) si ça ne mange pas de pain ? - Tu me prends un peu de court : je ne l'ai pas sur étagère. Mais bon ... C'est bien parce que c'est toi ... C'est comme si c'était fait !
Could you do it then (not instead of) if it can’t hurt ? You catch me a little off guard : I have not it on the shelf. However … It’s precisely because it’s you … Consider it done !

II) Translate into French:
Her shoes pinched. Why was she wearing those bloody shoes in the first place? Aisling realised they looked wrong about fifteen minutes after she left the house. By then, it was too late to turn back. They were too high, shoes bought for a wedding outfit that had languished in the wardrobe for three years after that one July day when the sun had thwarted the bridal party and stayed firmly behind the clouds.
They'd been too high then, sinking heavily into the grass outside the church. And they were still too high. Aisling did her best to walk quickly along the Street, feeling totally self-conscious in her navy blazer, long cream skirt and cream court shoes.
What she wouldn't give to be sitting at home right now, with a copy of the magazine spread on the kitchen table as she contemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper off the back bedroom, would be preferable to this sheer terror. Calm down, Aisling, she told herself. It's your first day, nobody is going to expect too much from you. Hopefully.
Cathy KELLY, Woman To Woman, 1997.
Ses chaussures la serraient. Pourquoi portait-elle ces maudites chaussures d’abord  ? Aisling réalisa qu’elles n’allaient pas du tout environ un quart d’heure après qu’elle ait quitté la maison. Mais bon, c’était trop tard pour faire demi-tour. Elles étaient trop hautes, des chaussures achetées pour une tenue de mariage qui avaient traîné dans une garde-robe pendant trois ans après un jour de juillet où le soleil avait gâché la noce en restant bien caché derrière les nuages.
Elles avaient été trop hautes alors, s’enfonçant franchement dans la pelouse autour de l’église. Et elles étaient toujours trop hautes. Aisling faisait de son mieux pour marcher rapidement tout au long de la rue, vraiment complexée dans son blazer bleu marine, sa longue jupe crème et ses escarpins de la même couleur.
Que ne donnerait-elle pas pour être assise maintenant chez elle, avec un numéro de magazine étalé sur la table de la cuisine alors qu’elle contemplait un autre lé de papier peint. Rien, même décoller le papier peint de l’arrière chambre, serait préférable à cette pure terreur. Calme-toi, Aisling, se disait-elle. C’est ton premier jour, personne n’a trop d’attente à ton endroit. Heureusement.



Réponse : Ex 107/a little clearer de chocolatcitron, postée le 13-05-2017 à 23:28:51 (S | E)
Ex 107/a little clearer Here4u posté le 28-04-2017. Le mardi 30 mai tard. Le 16 mai. OUPS ! … FINISHED.

Hello my dear Here4u ! Here is my work: I give you my best , but you know how much I love to slip myself into the water! Splash ! Thank you, you are Great!
Hello Maxwell ! Thank you too !
Hi Everybody!

I) Translate into English :
1. Si ce n'est pas dépasser les bornes, peux-tu lui dire de se contenir ? Cette fois-ci, j'ai retenu mes coups de poing, mais la prochaine fois, je ne le ferai pas. Un homme averti en vaut deux !
If that is not overstepping, can you ask him to control himself? For this time, I have restrained myself from punching, but next time, I won’t do it. Forewarned is forearmed !

2. Je l'ai supporté parce que je le devais, mais comme il est submergé par les réunions et qu'il ne veut pas arrêter de parler travail, je suis soulagé de ne plus avoir à jouer cette comédie plus longtemps.
I 've put up with him because I had to, but as he is up to his neck in meetings and as he won’t stop talking shop, I 'm relieved that I don't not have to keep up that act any longer. ... difficult to be right translated !

3. Les actions sont plus éloquentes que les paroles : les actions du passé annoncent les conduites à venir et les expliquent souvent ...
Actions speak louder than words and past actions speak for the future behaviours and often account for them.

4. Maxwell : Je ne vois rien à redire à votre projet si ce n'est que c'est un puits sans fond et qu'il entraînera à coup sûr un manque à gagner pour les commerçants riverains.
I have nothing against your plan except that is a bottomless pit, and that it will, for sure lead to a shortfall for the shopkeepers .

5. Maxwell : Est-ce que tu pourrais le faire en plus (et pas à la place) si ça ne mange pas de pain ? - Tu me prends un peu de court : je ne l'ai pas sur l'étagère. Mais bon ... C'est bien parce que c'est toi ... C'est comme si c'était fait ! Maxwell.
Could you do it besides it (and not instead of it) if you don't mind - You catch me a little unawares: I haven't got it in stock. Yet well… As it’s you… consider it done.

II) Translate into French:
Her shoes pinched. Why was she wearing those bloody shoes in the first place? Aisling realised they looked wrong about fifteen minutes after she left the house. By then, it was too late to turn back. They were too high, shoes bought for a wedding outfit that had languished in the wardrobe for three years after that one July day when the sun had thwarted the bridal party and stayed firmly behind the clouds.
They'd been too high then, sinking heavily into the grass outside the church. And they were still too high. Aisling did her best to walk quickly along the Street, feeling totally self-conscious in her navy blazer, long cream skirt and cream court shoes.
What she wouldn't give to be sitting at home right now, with a copy of the magazine spread on the kitchen table as she contemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper off the back bedroom, would be preferable to this sheer terror. Calm down, Aisling, she told herself. It's your first day, nobody is going to expect too much from you. Hopefully.
Cathy KELLY, Woman To Woman, 1997.

Ses chaussures la serraient. Et d'abord, pourquoi portait-elle ces satanées chaussures ? Aisling a réalisé qu’elles ne convenaient pas au bout de quinze minutes après qu’elle soit partie de la maison. C’était alors trop tard pour faire demi-tour. Les talons étaient trop hauts, des chaussures achetées pour une tenue de mariage, qui avait traîné dans une armoire pendant trois ans, depuis ce jour du mois de juillet, le soleil avait contrarié la fête du mariage, et était resté résolument caché derrière les nuages.
A ce moment là, les talons avaient été trop hauts, s’enfonçant profondément dans l’herbe à la sortie de l’église. Et ils étaient encore trop hauts. Aisling fit de son mieux pour parcourir la rue, se sentant très mal à l'aise, gênée en veste bleu marine, une jupe longue et des escarpins de couleur beige.
Que ne donnerait-elle pas pour être assise chez elle, maintenant, un exemplaire du magazine ouvert sur la table de la cuisine, tandis qu’elle envisageait un autre style de décoration dans la maison. N'importe quoi, même décoller le papier peint de la chambre du fond, plutôt que cette terreur à l'état pur. « Calme-toi Aisling », se dit-elle. C’est ton premier jour, personne ne va s'attendre à une performance de ta part... Enfin, j'espère.
Cathy Kelly, « Femme à Femme » , 1997.

III) Playing with words starting with S…
Using the two verbs in whatever tenses you fancy, ALL THE WORDS given below ( : there are 2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
TO SPARE. TO SOLVE. STIRRUP . STARCH . SELDOM . SINCE . SENSELESS . SORRY . + une proposition infinitive complète. (Ex : I’d like him to find …)
My sentence: can you tell me if it's right?
« I‘d like you to think about that: by dint of doing nothing, SINCE you have been in that school, in the back row, of course, you SPARE no pains, you behave like a SENSELESS puppet, and follow your friends… you’d better learn your lessons to SOLVE your bad marks at school, make your STIRRUP bone working, by listening to your teacher, instead of listening to your bad music, which make you being stupefy, even if your teacher is dressed with STARCH on her skirt and her blouse, this is so SELDOM to respect onseself,... SORRY, I’m fed up with your dreams ! » 104 words.

Quite a lot of work, haven't you? and don't forget to write parts of "Your Story" 7... MORE FORCE?
The FORCE IS given back to you ! Have a nice and very sweet week Everybody !

-------------------
Modifié par chocolatcitron le 17-05-2017 00:28





Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 14-05-2017 à 07:03:17 (S | E)
Hello, dear Choco ....

I don't really mind your " slipping into the water" !
What I do mind is your jumping into an "unexpected mistake ", splashing the thread and seeming to "enjoy" it .... I'm kidding, of course .... . You have improved your expression so much! I'm sure this exercise will be great!



Réponse : Ex 107/a little clearer de chocolatcitron, postée le 14-05-2017 à 16:45:41 (S | E)
Hello my dear teacher !
I have not understood all that you wrote about my sentence, but I 'm sure that I have made a big mistake which has made you laugh a lot... ... It's my English, don't you know ?

Three mistakes in an only short sentence !. Thank you for your marking !



Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 16-05-2017 à 22:39:26 (S | E)
Hello, dear Choco!
I have not understood all what= all that/ 0 you wrote about my sentence, but I 'm sure to(that) I have written= made a big mistake which make= has made you laugh a lot... ... It's my English, don't you know ?
You've seen your correction, haven't you? No big mistake... and you know that I'd NEVER laugh at you (or at any other person! )



Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 16-05-2017 à 23:54:39 (S | E)
Hello Dearest Friends and Hard workers,
You must all have received your correction (even those who posted a little late! ). Once again, I must (and I'm extremely happy to...) tell you how satisfied I was (I am ) with your work.

Séparer "Our Story" de ces traductions m'a vraiment facilité le travail, et rendu simple la correction systématique sur Forum tous les jours. Cependant, certains ont été troublés, ne trouvant pas l'Histoire à sa place habituelle ... D'autres, pour des raisons que j'ignore ont moins participé que d'habitude (Je pense que ceci est conjoncturel : "ponts", vacances pour plusieurs, obligations et/ou préoccupations électorales pour d'autres ...) L'histoire, en elle-même n'était pas en cause et a finalement donné un texte tout à fait correct, assez exceptionnel, même, produit commun d'imaginations diverses ... Tout ceci "live", en direct et sans filets ! Je vous en félicite !
Je vous félicite aussi pour ces traductions faites avec beaucoup de recherche et de sérieux, désireux que vous êtes tous de trouver "LA" formule originale, "le mot juste" aussi. Ces deux textes n'étaient pas faciles ... BRAVO, donc !

I) Translate into English:
1) Si ce n'est pas dépasser les bornes, peux-tu lui dire de se contenir? Cette fois-ci, j'ai retenu mes coups de poing, mais la prochaine fois, je ne le ferai pas. Un homme averti en vaut deux !
If that's not overstepping, can you ask him to keep control? For this time, I've held my punches, but next time, I won't. Forewarned, forearmed!
- Dépasser les bornes = : Lien internet
- go beyond the pale /If it's not beyond the pale/ to overstep/ to keep control/ to be in control
- se contenir : to control yourself/ to keep control=> to be out of control.
- retenir ses coups (de poings)= to hold/ pulled/ one’s punches/ one’s blows.
- Un homme averti en vaut deux! = Forewarned, forearmed !


2)Je l'ai supporté parce que je le devais, mais comme il est submergé par les réunions, et qu'il ne veut pas arrêter de parler travail, je suis soulagé de ne plus avoir à jouer cette comédie plus longtemps.
I've put up with him because I had to, but as he is up to his neck in meetings, and as he won't stop talking shop, I' m relieved (that) I don't have to keep up that act any longer.
- Supporter= put up with/ accept/ tolerate/
- Etre submergé de = (couvrir d’eau) = submerge/ flood// envahir d’émotions = overwhelm/ overcome//dépasser = overwork/ bury in/ be buried in/ heap/ overwhelm/ swamp with/ mire in/ wash over/ whelm/ up to one’s neck in/
- Il ne veut pas : éviter la platitude de « he doesn’t want to… » => toujours penser au sens fort de la volonté utilisant «will/ won’t/ would/ wouldn’t ».
- Parler travail = to talk shop/
- Etre soulagé = to be relieved => to heave a sigh of relief= pousser un soupir de soulagement.
- Jouer la comédie= to perform/ play up an act/ = un rôle, un petit numéro …
- any more = plutôt une quantité/ any longer = plutôt une durée.


3)Les actions sont plus éloquentes que les paroles, les actions du passé annoncent les conduites à venir et les expliquent souvent"
Actions speak louder than words and past actions speak for future behaviours and often account for them.
- 'Les actes en disent plus long que les mots.'= Actions speak louder than words...
http:// Lien internet

Quelques aphorismes et proverbes de la même veine:
"Entre le dire et le faire, il y a trois lieues de chemin"//"Un imbécile qui marche va plus loin qu'un penseur assis"
"Pour prendre du poisson, il ne suffit pas de dire 'je vais pêcher', il faut lancer sa ligne à l'eau"
"Le bavardage est l'écume de l'eau, l'action est une goutte d'or"// "A beau parler qui n'a cure de bien faire"
"Bien dire fait rire, bien faire fait taire"//"La parole est l'ombre de l'action"// "Les mots ne bâtissent pas de murs"
"Ce qui n'est pas dans les actes n'est pas dans le monde" (Quod non est in actis non est in mundo)
- Parler travail = parler de son travail entre professionnels = to talk shop
- Annoncer = herald/ foreshadow/ forecast/
- To speak for = être éloquent/ parler de soi-même/
- expliquer = to explain something TO somebody (cette construction s’apprend par cœur) / to account for => expliquer, justifier /


Maxwell 4)Je ne vois rien à redire à votre projet si ce n'est que ce c'est un puits sans fond et qu'il entraînera à coup sûr un manque à gagner pour les commerçants riverains.
I have nothing against your plan, except that it’s a bottomless pit and that it will, for sure lead to a loss of earnings for the local shopkeepers.
- Trouver à redire : find fault with [sb/sth]/ pick holes in [sth]
- un projet : plan/ project/ intentions/
- si ce n’est que : except(for)/ although/
- puits sans fond = a bottomless-pit.
- à coup sûr = for sure/ definitely/ without fail/
- un manque à gagner = a shortfall/ a deficiency/ a loss of income/ loss of earnings/ shortfall/ deficiency/ gap/
- commerçants riverains = local/ resident shopkeepers/ retailers.


Maxwell 5) Est-ce que tu pourrais le faire en plus (et pas à la place) si ça ne mange pas de pain ? - Tu me prends un peu de court : je ne l'ai pas sur l'étagère. Mais bon ... C'est bien parce que c'est toi ... C'est comme si c'était fait.
Could you do it besides it, (and not instead of it), if you don’t mind / it can’t harm/ you... I haven’t got it off the shelves… yet, well, as it’s you, … Consider it done!
- En plus = as well/ in addition to/ on top of/ besides/ then/ on top of that/
- ça ne mange pas de pain : it can’t hurt/ it can’t do any harm/ there’s no harm in trying/
- prendre de court : You’re catching me off-guard/ unawares / on the hop = au dépourvu.
- Je ne l’ai pas sur l’étagère : I haven’t got it in stock/ it available/ off the shelf/
- C’est bien parce que c’est toi ! = As it’s you! / OK! As it’s you! / Alright! As it’s you!
- Comme si c’était fait = Consider it done! / No sooner said than done!/


II) Translate into French:
Her shoes pinched. (1) Why was she wearing those bloody shoes in the first place? Aisling realised they looked wrong about fifteen minutes after she left the house. By then, it was too late to turn back. They were too high shoes bought for a wedding outfit that had languished in the wardrobe for three years after that one July day when the sun had thwarted the bridal party and stayed firmly behind the clouds.
They'd been too high then, sinking heavily into the grass outside the church. And they were still too high. Aisling did her best to walk quickly along the Street, feeling totally self-conscious in her navy blazer,(2) long cream skirt and cream court shoes.
What she wouldn't give to be sitting at home right now, with a copy of the magazine spread on the kitchen table as she contemplated another spurt of decorating. Anything, even stripping the wallpaper off the back bedroom, would be preferable to this sheer terror. Calm down, Aisling, she told herself. It's your first day, nobody is going to expect too much from you. Hopefully.
Cathy KELLY, Woman To Woman, 1997.

Ses chaussures la serraient/ pinçaient/ la faisaient souffrir. Et d’abord, pourquoi portait-elle ces satanées chaussures ? Aisling se rendit compte qu’elles ne convenaient pas, à peine un petit quart d’heure après avoir quitté la maison. C’était alors trop tard pour faire demi-tour. Les talons étaient trop hauts, des chaussures achetées pour une tenue de mariage qui avaient mariné/ langui/ traîné X/ croupir (plutôt en prison !) dans une armoire pendant trois ans, depuis ce jour du mois de juillet où le soleil avait contrarié/ boudé/ la réception de mariage et était resté/ en restant/ obstinément caché derrière les nuages.
A ce moment là, les talons étaient trop hauts, s’enfonçant profondément dans l’herbe autour de l’église. Aujourd’hui, ils étaient encore trop hauts. Aisling fit de son mieux pour parcourir la Rue, se sentant très mal à l’aise/ gênée en veste bleu marine, longue jupe et escarpins de couleur beige.
Que ne donnerait-elle pas, pour être assise, à la maison en ce moment, un exemplaire du magazine ouvert sur la table de la cuisine alors qu’elle envisageait/ une nouvelle crise/ un nouvel accès/ envie/ de faire de la décoration dans la maison. N’importe quoi, même décoller le papier peint de la chambre du fond, plutôt que cette terreur à l’état pur. Du calme/ Calme-toi, Aisling ! , se dit-elle. C’est ton premier jour, personne ne va s’attendre à une performance de ta part … Enfin, j’espère.

Texte bien compris.

- Her shoes pinched= la serraient/ pinçaient/ la faisaient souffrir
- Lien internet

- Encore une fois "to realise" au sens de "se rendre compte que". En français, on "se rend compte de quelque chose", mais l'on réalise un rêve, ou un bénéfice.


Voilà ! Désolée, mais je vais m'arrêter ici pour ce soir ...
VOUS AVEZ UNE DERNIERE POSSIBILITE DE POSTER LA PHRASE DE "PLAYING WITH WORDS!" Je posterai les différentes phrases sans mentionner les noms ...
demain. Trois d'entre vous étaient opposés au vote...
Rendez-vous maintenant (ou demain!) pour avoir le plaisir de vous voir travailler sur le Forum ! Encore MERCI pour tous ces bons travaux ! Good night! (please, excuse any possible typo...) and ENJOY your correction: ... A demain!



Réponse : Ex 107/a little clearer de here4u, postée le 17-05-2017 à 14:32:44 (S | E)
Hello Dear Friends!

J'ai promis ... je tiens, mais quel travail ... Outre les corrections de ces phrases envoyées, je les ai reprises et les ai remodelées au mieux, toujours en respectant les règles imposées, afin d'essayer de garder, autant que faire se pouvait, l'idée que vous aviez choisie, et, si possible les structures employées.
Pour certains, ce fut "facile" ... D'autres reconnaîtront leur phrase avec difficultés. ... et toutes n'ont pas un sens très clair... Dans l'esprit de l'exercice, j'ai essayé de réduire le nombre de mots (de moitié certaines fois ...) sans trahir ce que vous écriviez ... Voilà le résultat ! Je n'ose pas vous demander de voter ... (3 d'entre vous y sont opposés), mais cette fois, j'ai vraiment deux phrases favorites ... Bravo à tous ! Je connais les efforts que ce travail demande !

A. SORRY, I can’t SPARE any time today to show you how to use STARCH on your shirt, SINCE I have to SOLVE the break of the STIRRUP, considering it is SELDOM used but mainly in a SENSELESS way. (39)

B. I'm SORRY Ma'am, this sort of incident SELDOM happens; therefore I won't be SENSELESS but SPARE your responsibility SINCE the boy has been riding horses with defective STIRRUPS so frequently that even a high STARCH diet won't SOLVE his problem at this point. (45)

C. I'm SORRY to disturb you and I know it sounds SENSELESS, but please SPARE me five minutes to help me SOLVE the existential issue I'm facing with my STIRRUP trousers to decide whether I should continue to wear them or not, SINCE people SELDOM compliment me for wearing them and even laugh at me saying they match the STARCH in my manner. (64)

D. Hey, SENSELESS guy! No jokes SPARED to you SINCE you have become so fat, you SELDOM eat vegetables; so no more STARCHES and, I’m SORRY to say, no STIRRUP cup: this should SOLVE your problem!(36)

E. SINCE April, I have wanted you to SOLVE your weight problem in order to improve your SORRY state, so: SELDOM eat STARCHES, get one foot in the STIRRUP to SPARE time in a fitness centre, which is not a SENSELESS idea. (41)

F. «You did nothing at school, SINCE you have been there, in the back row, of course, you SPAREd no pains but you behaved like a SENSELESS puppet, and followed your pals; you should SOLVE your ISSUES at school, make your STIRRUP bone work , listen to your teacher, even if she SELDOM dresses with STARCH on her skirt and blouse, for respect; SORRY, I’m fed up with your dreams!»

G. SORRY, can you SPARE a minute, please; SINCE you’ve been walking in a STARCH manner, SELDOM have I had the opportunity to tell you that you should SOLVE this inconvenience, and I ADVISE you to correct your SENSELESS demeanour; now, put your feet on STIRRUPs and gallop to success.(50)

Un mot mal employé :
H. SINCE I have to SPARE my STARCH diet and SOLVE the (STIRRUPS ???, I have SELDOM been SENSELESS not to tell the master that I was SORRY and I'd like to repair my mistake.(36)





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.