Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Texte professionnel

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Texte professionnel
Message de cece67 posté le 06-08-2014 à 18:57:00 (S | E | F)
Bonjour à tous j'ai un texte professionnel à traduire en allemand et je ne suis pas satisfait du traducteur électronique. Quelqu'un pourrait-il m'aider, s'il vous plaît (svp)?
Merci !! (Je suis début niveau A2)

J'ai travaillé longtemps sur une machine, quand on me changea d'activité. J'ai dû m'adapter à un travail plus difficile avec moins de libertés. Je n'ai jamais su réellement la raison de cette mutation, c'est pourquoi je garde le souvenir d'avoir été puni injustement.
Voilà ce qui nous en coûte, quand nous travaillons pour un patron.

Ich habe lange über eine Werkzeugmaschine gearbeitet,wenn einen mir tätigkeit versetzte. Ich habe mir eine sehr schwere arbeit mit weniger freiheitsrechten anpassen müssen. Ich habe nicht niemals wirklich den grund diesen veränderung gewusst,deshalb ich an erinnern ungerecht bestraft zu sein gewessen behalte.
-------------------
Modifié par bridg le 06-08-2014 20:09
Nous aidons les membres qui fournissent un travail personnel sérieux et surtout pas des traductions faites à l'aide de traducteurs électroniques. Même si ce travail personnel est très imparfait, ce n'est pas grave, vous l'améliorerez avec le soutien des membres qui vous guideront et vous progresserez par la même occasion. Seule cette démarche est acceptée. Nous sommes un site d'apprentissage, pas de correcteurs.



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de cece67, postée le 06-08-2014 à 19:10:53 (S | E)
J'ai oublié la fin du texte:

Das ist,was uns davon kostet,wenn wir für einen Chef arbeiten.

C'est un texte anonyme sur des impressions de travail en entreprise.Merci pour vos réponses!!!!



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de floflor, postée le 06-08-2014 à 19:28:39 (S | E)
Bonjour,
Voici en vert les points prolématiques, et quelques explications entre parenthèses:

Ich habe lange über (choix de la préposition) eine Werkzeugmaschine gearbeitet,wenn (choix du subordonnant - cf. remarque ci-après) einen (mauvais pronom pour traduire le "on" français) mir tätigkeit (orthographe - déterminant?) versetzte. Ich habe mir eine sehr schwere arbeit (orthographe) mit weniger freiheitsrechten anpassen müssen (chapeau bas pour un A2!!!). Ich habe nicht niemals (la double négation est impossible en allemand) wirklich den grund diesen (pronom démonstratif à décliner au génitif) veränderung gewusst,deshalb ich (attention: en allemand, le verbe se met toujours en deuxième place dans la phrase principale) an erinnern ungerecht bestraft zu sein gewessen behalte (incompréhensible. Rester simple. C'est pourquoi je garde le souvenir (phrase principale) d'avoir été puni injustement (phrase subordonnée infinitive). Das ist,was uns davon (à supprimer. L'allemand exprime les choses avec moins de mots que le français) kostet,wenn wir für einen Chef arbeiten.

À propos du "wenn" dans la première phrase, s'agit-il d'un fait qui s'est produit qu'une seule fois dans le passé, d'une hypothèse...? Attention à la différence qui existe entre "wenn", "wann" et "als"...

Cela dit, votre texte est d'un excellent niveau (plus que A2 à mon avis).
N'hésitez pas à proposer une version corrigée, et n'oubliez pas que tous les noms prennent une majuscule en allemand.
Bonne soirée



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de brution, postée le 06-08-2014 à 19:43:16 (S | E)
Bonjour cece67
Quelques pistes:
J'ai travaillé longtemps sur une machine, quand on me changea d'activité.
Travailler sur une machine : an einer Maschine arbeiten.
quand :deux possibilités pour quand. Als ou wenn. Quand emploie t-on als , quand , wenn ?
Pour traduire on me changea d'activité : faire changer d'activité à quelqun=> jemanden woanders einsetzen.
versetzen = muter.
J'ai dû m'adapter à un travail plus difficile avec moins de libertés.
S'adapter à : sich an etwas ( Akk.) anpassen , sich auf etwas einstellen.
Un travail plus difficile :
Le comparatif de supériorité se forme en ajoutant -ER au radical de l'adjectif.
ex: es ist leicht. Es ist leichter. C'est plus facile.
La liberté: die Freiheit. donc mit weniger .........
Je n'ai jamais su réellement la raison de cette mutation, c'est pourquoi je garde le souvenir d'avoir été puni injustement.
ne...jamais : nie. Donc : Ich habe .... richtig ...
Grund : nom commun ===> majuscule
La raison de ce changement : génitif et non pas diesen Veränderung.
pour savoir on peut employer ici le verbe erfahren. Gewusst n'est pas faux.
deshalb ich an erinnern ungerecht bestraft zu sein gewessen behalte.Ne veut strictement rien dire.
c'est pourquoi je garde le souvenir d'avoir été puni injustement.
justement : zu Recht, injustement : zu Unrecht.
garder le souvenir de : sich an etwas erinnern
comme ce type de phrase est assez complexe traduisez par : je garde le souvenir d'une punition injuste ( ungerecht ).
Voilà ce qui nous en coûte, quand nous travaillons pour un patron.
Voilà ce qu'il en coûte : Das hat man davon, wenn ( car dans le sens de chaque fois que )...

A l'aide de ces éléments retravaillez votre texte et (res)soumettez-le à correction.
Bon courage.
-------------------
Modifié par bridg le 06-08-2014 20:06



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de brution, postée le 06-08-2014 à 19:49:00 (S | E)
Bonjour floflor
Nos réponses se sont croisées.



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de cece67, postée le 10-08-2014 à 14:03:15 (S | E)
Je réponds un peu tardivement...excusez-moi. Je vous remercie pour vos réponses qui m'ont bien éclairé. En fait c'est une traduction que j'ai voulu corriger avec reverso et que je ne comprenais pas. Bon, cela fait deux semaines que je travaille pour avoir un niveau A2 avec les bouquins de grammaire (le bled) et reverso dont je ne suis pas très satisfait. J'essaie d'y voir un peu plus clair avec cette langue. merci encore!



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de cece67, postée le 11-08-2014 à 17:17:13 (S | E)
Bonjour! Voici donc mon texte retravaillé grâce à mes aimables correcteurs. Merci encore pour vos remarques puisque j'ai dû simplifier la fin, sous les bons conseils de Brution.

Ich habe lange an einer Maschine gearbeitet, wann man mir woanders setzte ein. Ich habe mir schwerer an Arbeit mit weniger Freiheit anpassen gemusst. Ich habe nie richtig den Grund dieser Veränderung, deshalb erinnere ich ungerecht an. Das hat man davon, wenn wir für einen Chef arbeiten.

J'ai quand même un doute sur la deuxième phrase, aussi sur la traduction du pronom pers. " on ".

Merci!



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de brution, postée le 11-08-2014 à 18:51:42 (S | E)
Rebonjour cece67

Petit cours : wann , wenn et als pour traduire quand , lorsque.
1) Wann. Wann kommt er? Ich weiß nicht, wann er kommt.La déclaration sous-entend une question.
Quand ( wann ) vient-il ? Je ne sais pas quand ( wann ) il vient.
2) Wenn, als. Pour l'emploi de wenn et als il faut faire intervenir la notion de l'action qui se répète (chaque fois que ) et la notion de l'action unique. Commençons par le plus facile. Au présent et au futur quelque soit l'action ( unique ou répétitive ) on emploie wenn. Au passé par contre : si l'action est unique on emploiera als , si elle est répétitive on emploiera wenn.Ex. Als ich geboren wurde ... Als ich jung war ..., Wenn ich Ferien hatte , fuhr ich ich ans Meer. Quand (chaque fois que j'avais des vacances )je partais à la mer.
Ich habe lange an einer Maschine gearbeitet, wann man mir woanders setzte ein.
En allemand il y a le verbe setzen , le verbe setzen formé avec la particule ein = >einsezten. Les verbes avec le préverbe ein sont des verbes que l'on dit à particule séparable, le verbe setzen formé avec la particule ver ==>versetzen .les verbes avec la particule ver sont dits verbes à particules inséparables.
Ce qui a une conséquence au niveau de la déclinaison et de la construction des phrases.Présent. Ex: einsehen . Ich sehe ein , dass es schwierig ist.Je me rends compte que c'est difficile. Ich vergebe ungern.Je n'aime pas pardonner. Angeben (frimer):ich gebe ungern an. Au passé cela donne: ich habe eingesehen , ich habe vergeben. Ich sah ein , ich vergab.Dans le cas de votre phrase cela se complique encore avec l'emploi de quand. Je vous suggère donc de remplacer einsetzen par le verbe simple setzen.On me plaça ailleurs. Attention : ich (nominatif)/ meiner ( génitif) / mir ( datif) / mich (akkusativ). Dans votre phrase : wen setzte man woanders ?
Donc revoir la construction de cette phrase.
Après on passera aux suivantes.
A +



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de cece67, postée le 13-08-2014 à 14:19:38 (S | E)
Bonjour Brution! Ce texte est plus difficile que celui au futur. Encore merci!

Concernant la première phrase: Ich habe lange einer Maschine gearbeitet, als (et c'est là que cela se complique! j'utilise un subordonnant alors que je n'introduit pas de subordonnée) man mir woanders setzte. (mais effectivement ce n'est pas une subordonnée!) Ce sont deux propositions indépendantes!
Donc: Ich habe lange einer Maschine gearbeitet, als setzte man mir woanders. Le "mir" c'est; A qui on change d'activité ?: "moi"

Qu'en pensez-vous ? la phrase vous convient-elle?

La suite: Ich habe mir an schwerer Arbeit mit weniger Freiheit gemusst anpassen(Je mets le verbe à l'infinitif à la fin). Ich habe nie richtig den Grund dieser Veränderung, deshalb behalte ich die Erinnerung einer Bestrafung ungerecht. Das hat man davon, wenn wir für einen Chef arbeiten.

J'ai reconstruit l'avant-dernière phrase avec le génitif: c'est pourquoi je garde le souvenir d'une punition injuste.
J'ai du mal à traduire la forme élidée de la préposition "de" par "d'". Je pense que cela dépend des phrases. Faut-il utiliser le "von" quand même?

Merci pour la valeur de vos réponses!



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de brution, postée le 13-08-2014 à 17:29:11 (S | E)
Rebonjour cece
Ich habe lange einer Maschine gearbeitet, als setzte man mir woanders.
Travailler à une machine se dit en allemand, " an einer Maschine arbeiten ". Vous avez oublié le an.
Als est correct puisqu'il s'agit d'une action unique dans le passé. Par contre, après als il faut construire la phrase autrement.Une indépendante se construirait comme suit. Man setzte mich woanders. Wen setzte man woanders? mich (cod ).On me plaça ( setzte ) ailleurs Wem gehört das Buch ? mir (coi).Après als, il y a "inversion". Le verbe se retrouve au bout de la phrase.Donc als +sujet + mich + verbe.Comme vous ne maîtrisez encore pas trop les bases, mais que vous vous impliquez sérieusement, je vous donne un coup de main plus poussé.
Ich habe mir an schwerer Arbeit mit weniger Freiheit gemusst anpassen.S'habituer à, "sich an etwas (ex . an eine Arbeit ) anpassen ". Ich passe mich an , du passt dich an , er passt sich an...Verbe pronominal. Pensez-vous à l'exemple ich wasche mich , ich wasche mir die Hände ? La construction n'est pas la même.La construction de la phrase avec le verbe de modalité müssen est très complexe pour un débutant. Traduisez: Je me suis donc (also) adapté à un travail plus dur avec moins de liberté. Schwer , comparatif schwerer , c'est correct. Mais il faut le décliner. Eine schwerere Arbeit = un travail plus dur. Sich an eine schwerere Arbeit anpassen.Le verbe à la fin sera angepasst( verbe à préverbe an séparable). Er passt sich an. Er passte sich an. Er hat sich angepasst.
Ich habe nie richtig den Grund dieser Veränderung ....?.... ( manque le verbe ) , deshalb behalte ich die Erinnerung einer Bestrafung ungerecht. En allemand l'adjectif épithète se place toujours avant le nom et se conjugue. Eine schöne Blume. Ich behalte die Erinnerung einer schönen Blume. Verstehen ,verstand , verstanden. Verbe à particule inséparable ver ( be , emp , ent , ge , miß, ver , zer ).Comparez: er hat verstanden , er hat sich angepasst. Pour traduire de ou d' ( contraction de de une )l'emploi du génitif était correct. Dans la langue parlée il n'est pas rare d'entendre von qui tend à s'imposer. Das hat man davon, wenn man für einen Chef arbeitet.
Encore un dernier effort et vous aurez vraiment bien travaillé.Si vous avez des questions n'hésitez pas.
Bon courage. A +



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de cece67, postée le 14-08-2014 à 21:52:58 (S | E)
Bonjour, je vous poste donc mon texte, et ... je vous remercie encore au passage pour votre patience et votre mérite professeur Brution.
Je pense certainement continuer à poster des textes plus tard! si...si...j'abuse!

Ich habe lange an einer Maschine gearbeitet, als man mich woanders setzte. Ich habe mir also an eine schwerere Arbeit angepasst. Ich habe nie richtig den Grund dieser Veränderung gewusst, deshalb behalte ich die Erinnerung einer ungerecht Bestrafung. Das hat man davon, wenn man für einen Chef arbeit.

Pour l'instant j'ai trop de questions, nous verrons plus tard!
A+



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de brution, postée le 15-08-2014 à 10:57:51 (S | E)
Bonjour cece
Bravo.C'est presque parfait.Ich habe lange an einer Maschine gearbeitet, als man mich woanders setzte. Ich habe mir also an eine schwerere Arbeit angepasst. Ich habe nie richtig den Grund dieser Veränderung gewusst, deshalb behalte ich die Erinnerung einer ungerecht Bestrafung. Das hat man davon, wenn man für einen Chef arbeit.Ungerecht: l'adjectif épithète se décline.Eine schöne Blume (N), einer schönen Blume (G), einer schönen Blume(D), eine schöne Blume(A). L'adjectif attribut est lui invariable.Die Strafe ist ungerecht. Arbeiten :ich arbeit -e/du arbeit-est ( e avant st car radical se termine par t)/ er arbeit-et/ wir arbeit-en/ ihr arbeit-et/ sie arbeit-en. Vous souhaitiez employer la formule : devoir s'adapter. Je vous donne un exemple. Présent :il boit de l'eau. Er trinkt Wasser. il doit boire de l'eau: er muss Wasser trinken.Il a bu de l'eau.Er hat Wasser getrunken. Il a dû boire de l'eau.Construction de la phrase en allemand: er hat Wasser trinken müssen.Ce que l'on appelle le double infinitif.A court terme concentrez vous sur la maîtrise des bases.Une fois les bases maîtrisées vous serez surpris de voir l'allure à laquelle vous progresserez.
Bon courage. A +



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de tamaraal, postée le 15-08-2014 à 12:37:51 (S | E)
Bonjour,
voici une petite contribution à votre travail collectif.
"(Ich habe lange an einer Maschine gearbeitet,) als man mich woanders setzte." - En ce cas on utilise le mot: "hinsetzen", donc: "als man mich woanders hinsetzte." - Mieux est l'usage du mot "versetzen" (muter qn): "als man mich versetzte." resp. (encore mieux !) la forme passive: "... als ich versetzt wurde." (alternatif avec une expansion: "... als man mich an einen anderen Arbeitsplatz versetzte." / "als ich an einen anderen Arbeitsplatz versetzt wurde."
Bonne continuation !
Tamaraal.





Réponse: [Allemand]Texte professionnel de cece67, postée le 19-08-2014 à 11:30:29 (S | E)
Bonjour Brution! merci aussi Tamaraal j'ai pris bonne note de votre post!

Donc je reviens avec mon texte recorrigé:

Ich habe lange an einer Maschine gearbeitet, als man mich woanders setzte. Ich habe mich also an eine schwerere Arbeit angepasst. Ich habe nie richtig den Grund dieser Veränderung gewusst, deshalb behalte ich die Erinnerung eine ungerechte Bestrafung. Das hat man davon, wenn man für einen Chef arbeiten.

Inutile de vous préciser que lors de mon petit séjour en Allemagne, j'ai été complètement largué!
Ils parlent très vite et ils n'articulent pas! Par exemple dans une phrase, je ne comprenais qu'un seul mot et je devais essayer de comprendre ce qu'ils voulaient dire! C'était digne d'une comédie burlesque!
A ce propos, sauriez-vous quel moyen existe-t-il pour progresser à l'oral? Je vous en remercie!

A bientôt!!!



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de tamaraal, postée le 19-08-2014 à 12:50:54 (S | E)
Bonjour cece67,
Il y en a encore quelques petites fautes.

(1) als man mich woanders setzte. > als man mich woanders hinsetzte. (mieux: als ich versetzt wurde.) - Voir mon message plus haut !
(2) Ich habe nie richtig den Grund dieser Veränderung gewusst > pour citer Brution: pour savoir on peut employer ici le verbe erfahren. - 'erfahren' c'est mieux dans ce contexte.
(3) se souvenir de qc = die Erinnerung AN etwas behalten. Donc: behalte ich die Erinnerung [>...] eine ungerechte Bestrafung
(4) faux: man arbeiten > correct: man ...

Bonne continuation !
Tamaraal.



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de cece67, postée le 19-08-2014 à 22:35:02 (S | E)
Bonjour Tamaraal, je te remercie pour ton aide, j'ai du mal avec la forme passive, j'ai pas encore appris. Alors je prends le "hinsetzte"

Ich habe lange an einer Maschine gearbeitet, als man mich woanders hinsetzte. Ich habe mich also an eine schwerere Arbeit angepasst. Ich habe nie richtig den Grund dieser Veränderung erfahren, deshalb behalte ich die Erinnerung an eine ungerechte bestrafung. Das hat man davon, wenn man für einen Chef arbeitet.

Je vais essayer de trouver la leçon sur la forme passive
Salut!




Réponse: [Allemand]Texte professionnel de brution, postée le 20-08-2014 à 07:38:36 (S | E)
Bonjour cece
C'est parfait. Une unique dernière remarque: le substantif " bestrafung".Les substantifs en allemand s'écrivent avec une majuscule ( werden gross geschrieben). .... werden gross geschrieben. Une forme passive.Le passif se forme avec werden.Quelques bases sur le passif. Le passif est plus employé en allemand qu'en français.Il se forme avec werden.Un exemple.
Die Arbeiter bauen ein Haus. Les ouvriers construisent une maison.
Ein Haus wird ( von den Arbeitern = complément d'agent introduit par von) gebaut. Une maison est en train d'être construite par les ouvriers. Sans complément d'agent :on construit une maison. C'est ce qu'on appelle le passif action. Das Haus ist gebaut. Les travaux sont finis. La maison est construite. C'est le passif état.
Ein Haus wird gebaut. On construit une maison. Que fait-on quand on a une phrase de type :on danse ? Comme il n'y a pas de COD pour devenir sujet , c'est le " es" qui assurera cette fonction.Ce qu'on appelle le passif impersonnel. Es wird getanzt. Si on a une extension de type: maintenant on danse.Deux possibilités. Soit on utilise "es" toujours placé en début de phrase. Es wird jetzt getanzt. Soit on se passe du "es". Jetzt wird getanzt.Voici pour les bases. Vous voyez , ce n'est pas compliqué.Sur ce site il y a de très bonnes explications sur le passif et de très bons exercices pour s'y entraîner.
Bien à vous



Réponse: [Allemand]Texte professionnel de cece67, postée le 20-08-2014 à 21:52:06 (S | E)
Bonjour Brution, je vous remercie pour votre réponse...ouf!!! LOL
J'ai effectivement vu des leçons sur le passif dans le site, je vais aussi travailler la grammaire. Merci encore de votre soutien et merci aussi à tous ceux qui m'ont aidé! C'était très sympa!!!

A bientôt!!!!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux