Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Traduction de phrases (me corriger)

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction de phrases (me corriger)
Message de haustier posté le 11-09-2014 à 22:12:59 (S | E | F)
Bonsoir, pouvez-vous corriger mes phrases ?

Je pense que c'est bien d'avoir son propre style car ça permet de montrer sa personnalité
=> Ich denke dass es gut ist zu haben sein eigentlich Stil denn es ermöglicht unesere Persönlichkeit zu zeigen.

ça peut-être bien de faire partie d'un groupe si nous avons les mêmes idées
=> Es kann gut ist in einer Gruppe sein wenn wir die gleichen Ideen haben.

Cependant, si nous avons un style étrange on peut être rejeté par ses camarades.
=> Jedoch, wenn wir einen seltsamen Stil haben, [J'ai du mal après ]

Merci d'avance pour votre aide :D !


Réponse: [Allemand]Traduction de phrases (me corriger) de melmoth, postée le 11-09-2014 à 22:57:50 (S | E)
Bonjour,

Voici quelques remarques, j'ai relevé quelques fautes (pour autant que je puisse en juger) :


Je pense que c'est bien d'avoir son propre style car ça permet de montrer sa personnalité
=> Ich denke dass es gut ist zu haben sein eigentlich Stil denn es ermöglicht unesere Persönlichkeit zu zeigen.

virgule avant dass. 'zu haben' doit être placé en fin de proposition. 'sein' et 'eigentlich' doivent être déclinés, sachant que Stil est masculin et à l'accusatif. 'eigentlich' ne convient pas, c'est un autre adjectif qu'il faut utiliser (un peu plus court). Avant 'denn', il faut une virgule.
Votre usage d'ermöglichen me fait tiquer, mais je ne sais pas bien dire pourquoi. A mon avis ce serait mieux de dire "es ermöglicht uns, unsere..."

ça peut-être bien de faire partie d'un groupe si nous avons les mêmes idées
=> Es kann gut ist in einer Gruppe sein wenn wir die gleichen Ideen haben.

Pourquoi 'ist', können comme les autres modaux fonctionne avec un infinitif sans zu. En revanche
votre sein doit être précédé de zu. N'abusez pas de sein, pour appartenir il y a gehören + datif. Il y a un adjectif très cool, gleichgesinnt, qui veut dire 'qui a les mêmes idées'. Mais votre formulation me semble très bien.

Cependant, si nous avons un style étrange on peut être rejeté par ses camarades.
=> Jedoch, wenn wir einen seltsamen Stil haben,

Pas sûr que jedoch puisse occuper cette position. Aber (non suivi d'une virgule) convient.
Probleme de déclinaison de seltsam. seltsam convient, il y a beaucoup d'autres possibilités (il y a mille façons d'être bizarre en allemand !) merkwürdig,
skurril, komisch, wunderlich, eigenartig...

[J'ai du mal après ] Dann ist es mir ein Kopfzerbrechen.

Pour le style : j'ai l'impression que vous avez écrit des phrases en français, puis que vous les avez traduites en allemand. Si je puis me permettre, à mon avis ce n'est pas la meilleure approche. Essayez plutôt de vous concentrer sur le message que vous faire passer, et ensuite de le dire directement en allemand, en essayant de tourner les choses d'une manière simple. Si vous passez par le français, cela vous freinera dans vos progrès.

Bien à vous.





Réponse: [Allemand]Traduction de phrases (me corriger) de brution, postée le 12-09-2014 à 09:01:26 (S | E)
Bonjour
Deux petites remarques en plus de ce qui a été souligné.
Pour exprimer le fait que l'on a du mal à ....il y a l'expression es fällt mir schwer... es fällt einem schwer etwas zu tun ...Ex: Es fällt mir schwer den Satz zu beenden.
Pour exprimer le fait que l'on risque d'être rejeté : man läuft die Gefahr zurückgestossen zu werden.
Die Gefahr laufen = risquer. Zurückstossen = repousser , rejeter.
...ça permet de montrer sa personnalité. Comme l'a souligné melmoth ou alternative denn das ermöglicht einem seine Persönlichkeit zu zeigen ( datif de man / on = car ça vous/ nous permet ). Jemandem ermöglichen etwas zu tun: permettre à quelqu'un de faire quelque chose. Un dernier point: jmd. gehört etwas + Dat.(einer Gruppe) an ou jmd.gehört zu etwas (zu einer Gruppe). Es gehört mir: ça m'appartient. Er gehört zu mir. Il est avec moi. Il fait partie de mon équipe ( par exemple).
Bonne journée




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux