Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Bieten et anbieten

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Bieten et anbieten
Message de lenou94 posté le 12-10-2014 à 17:25:09 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je viens solliciter votre aide au sujet de l'emploi des verbes bieten et anbieten offrir.
Ainsi, si on peut dire: "Ich biete Ihnen diese Blumen", en ce qui concerne anbieten, j'ai trouvé la phrase suivante:
"Was bieten Sie mir an?" (Que m'offrez-vous?) et je ne sais comment et dans quel cas utiliser ce "AN".

Je vous serais reconnaissante pour les explications que vous pourriez m'apporter avec quelques exemples à l'appui.
Merci beaucoup par avance.
-------------------
Modifié par bridg le 12-10-2014 19:30
Merci de ne pas crier en majuscules. Changement fait.



Réponse: [Allemand]Bieten et anbieten de melmoth, postée le 12-10-2014 à 18:07:22 (S | E)
Bonjour,
c'est subtil. Ce que je comprends, c'est que 'anbieten' signifie faire explicitement une offre. Donc il y a l'idée de proposer activement quelque chose.
Alors que 'bieten' signifie 'offrir' au sens que quelque chose est rendu disponible, dont on peut profiter ou pas.

Ich kann dir einen Kaffee anbieten. Je peux t'offrir un café. Là c'est une proposition.

Diese Universität bietet viele interessante Studiengänge. Cette université offre de nombreux cursus intéressants. Les cursus sont là, à toi de t'inscrire ou pas.

bieten est plus général que anbieten, en principe on peut remplacer anbieten par bieten mais pas l'inverse. Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Bieten et anbieten de lenou94, postée le 12-10-2014 à 21:37:26 (S | E)
Bonsoir Melmoth et merci pour votre réponse.
En fait,je n'ai aucun exemple avec le verbe anbieten; c'est la raison pour laquelle j'ai posé ma question.
Si je comprends bien votre explication, "anbieten" signifierait "offrir" dans le sens de "faire une proposition" ou "donner" alors que "bieten" signifirait plutôt "mettre à la disposition de".
J'en conclus que "anbieten" aurait un sens actif et "bieten" un sens passif.
Mais dans ce cas, on ne pourrait pas dire: "Ich biete Ihnen diese Blumen" ni la phrase suivante que j'ai trouvée avec le verbe "bieten":
"Die Augenbrauen, die Augenwimpern, die Lippen bieten den Damen einen angenehmen Zeitvertreib".
Dans cette phrase, "bieten" aurait plutôt le sens de "procurer" ou "fournir" (..... fournissent ou procurent aux dames un agréable passe-temps).
Je pense comme vous que la différence est subtile mais j'aimerais avoir votre avis sur mes réflexions.
Je vous en remercie par avance.
-------------------
Modifié par bridg le 14-10-2014 05:00



Réponse: [Allemand]Bieten et anbieten de melmoth, postée le 12-10-2014 à 21:42:09 (S | E)
bieten n'est pas nécéssairement passif, c'est le terme générique. Il n'est simplement pas spécifiquement actif. On peut donc l'employer à la place de anbieten. Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Bieten et anbieten de lenou94, postée le 12-10-2014 à 22:16:27 (S | E)
Bonsoir Melmoth,
OK, bien reçu votre réponse. Merci et bonne soirée.



Réponse: [Allemand]Bieten et anbieten de hinot49, postée le 13-10-2014 à 05:33:30 (S | E)
Bonjour Lenou94 ,
Je propose le verbe "anbieten" dans le sens d'offrir quelque chose , en le mettant en vue , en le présentant , souhaitant le faire
accepter en guise de cadeau .
A noter l' expression "sich bieten lassen" qui signifie accepter sans protester des reproches injustifiés voire même des offenses
insupportables . Bonne journée .



Réponse: [Allemand]Bieten et anbieten de buddybear, postée le 13-10-2014 à 10:26:31 (S | E)
Bonjour,
voici ce que j'ai trouvé et qui corrobore les propos de melmoth:
bieten: un état/ anbieten: un processus
bieten est général alors que an/bieten se réfère à quelque chose en particulier.
Bien à vous.

Grammatically, there are two explanations.
1. bieten is more about a state, a condition, while anbieten is a process.
Ich biete dir etwas.
I offer you something. = Something I have is available for you to use.
Ich biete dir etwas an.
I offer you something. = I currently make an offer to you.
Bieten: un état/ anbieten: un processus

2. (which I like more) bieten is general, anbieten refers to something in particular:
"Die Türkei hat viel zu bieten" Turkey has a lot to offer.
"Der Verkäufer bot mir eine gratis Kartoffeln an" The seller gave me a free potato.
Source:
Lien internet
...
Lien internet
...

-------------------
Modifié par bridg le 14-10-2014 05:02



Réponse: [Allemand]Bieten et anbieten de melmoth, postée le 13-10-2014 à 11:27:50 (S | E)
Bonjour,
La phrase
Ich biete Ihnen diese Blumen
est intéressante. J'ai le sentiment (mais il faudrait la confirmation d'un locuteur natif) que, bien sûr, on pourrait dire aussi
Ich biete Ihnen diese Blumen an
et que l'absence du 'an' induit une nuance de politesse, de retenue : je vous offre ces fleurs, mais vous n'êtes pas obligée de les accepter... une manière de faire sentir à la Dame qu'elle est maîtresse de la situation... je tiens ces fleurs à votre disposition, mon coeur est à votre merci... mais peut-être est-ce là excès de sentimentalisme de ma part ;) ! Alors que avec le 'an',
on flanque métaphoriquement les fleurs sous le nez de l'intéressée sans lui laisser le choix !
Bien à vous



Réponse: [Allemand]Bieten et anbieten de brution, postée le 13-10-2014 à 15:29:50 (S | E)
Bonjour melmoth,
Imaginez vous dans un magasin de fleurs. Vous demandez conseil au fleuriste. Le fleuriste qui a bien compris le sens de votre démarche vous dira : ich biete Ihnen diese Blumen ( je vous propose, conseille en fait ces fleurs - il ne va pas vous les offrir - vous allez devoir les payer si vous les voulez ). Vous achetez les fleurs et vous, vous dites à la personne à qui vous les offrez : ich biete Ihnen diese Blumen an ( il s'agit de quelle chose que vous offrez-cadeau- vous n'allez pas repartir avec ). Chaque fois que l'on offre ( dans le sens de donner : du temps ( Zeit ) , de l'argent (Geld) , de l'aide (Hilfe ) ) on dira anbieten. Dieser Berg bietet eine schöne Sicht ( il met à disposition , on regarde mais on ne repart pas avec , il ne veut rien nous "donner"). Dieser Berg bietet den Touristen eine schöne Sicht.On aurait tellement envie de rajouter an . Mais non. Je ne sais pas si c'est clair. Bieten : offrir , dans le sens de proposer. Anbieten : offrir, dans le sens de donner.Qu'en pensez-vous?



Réponse: [Allemand]Bieten et anbieten de lenou94, postée le 13-10-2014 à 19:21:05 (S | E)
Bonjour à vous tous et surtout merci pour toutes les explications que vous avez pris la peine de me donner.
Je ne pensais pas que ma question susciterait autant d'intérêt et je trouve très intéressant et très stimulant de pouvoir ainsi échanger ses savoirs ou confronter ses points de vue, d'autant plus que la langue allemande (que j'aime beaucoup par ailleurs)est pleine de verbes séparables avec leurs lots de petits "an", "auf", "aus"... qui leur apportent une subtilité ou en changent radicalement le sens et qui ne sont pas toujours faciles à manipuler.

En résumé, je retiens de vos exemples que "anbieten" a un sens actif et s'emploie lorsque l'on offre ou propose qqchose à qq'un (cadeau, aide, secours)et que "bieten" a un sens passif dans la mesure où il signifie par exemple: offrir un joli panorama ou offrir des activités nombreuses et variées, etc.
Encore une fois, merci à tous et bonne soirée.



Réponse: [Allemand]Bieten et anbieten de melmoth, postée le 13-10-2014 à 22:53:37 (S | E)
Bonsoir Brution,
J'en pense que c'est bien ce que je disais initialement. J'essayais juste de trouver une explication à la phrase proposée par lenou. La votre tient la route. Mais pas la mienne, selon vous ? Bien à vous.

PS : pour préciser, il semble (selon les dictionnaires) que bieten puisse s'employer dans le sens de anbieten (mais pas l'inverse). La question est alors de savoir si le choix de bieten plutôt qu'anbieten lorsqu'on donne quelque chose induit une nuance.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux