Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Analyse d'un texte

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Analyse d'un texte
Message de charlemagne91 posté le 23-11-2014 à 19:56:58 (S | E | F)
Bonsoir.
J
e viens d'achever ma rédaction concernant un texte au sujet du mur de Berlin.
Il fallait expliquer en quoi ce texte était critique envers la Suisse, et parfois très ironique.
Pourriez-vous relire ma rédaction, s'il vous plaît, et me signaler mes erreurs afin que je puisse les corriger.
Je vous remercie beaucoup par avance.
Bonne soirée.

In diesem Text geht es um den Mauerfall und genau um 30 Schweizer Kommunisten in der DDR.
Dieser Text ist eine bissige Kritik des Verhaltung der Schweiz. Dieses Land hatte nämlich eine schlimme Reaktion auf die DDR. ES gibt viele Argumente darauf.
Zuerst ist der Titel „Genosse…“ ironisch, als ob er auf die Kritik vorbereitete.

Obwohl Millionen Ost deutsche in die Bundesrepublik D flüchten, emigrierten in die DDR auch 30 Schweizer. (puis-je ici ne pas mettre du présent, si j’ai mis le présent de l’indicatif dans la suborndonné après obwohl? La principale peut-elle être à un temps différent?) Deshalb stellen wir ein Paradox fest.
Der Erzähler erklärt, es gebe Menschen, die auf der anderen Seite des Eisernen Vorhangs zu leben träumen, unter dem wachsam Auge der Stasi !
Man hat den Eindruck, dass ein schlechte Witz ist.
Doch haben die 30 Schweizer Kommunisten emigrieren in den Osten, wegen der repressive Politik der Schweiz.
Beispielsweise zitiert der Erzähler, 1940 das Verbot die KPS.
Die staatliche Beobartung ist für die Kommunisten hart zu ertragen.
Aus diesem Grund gingen die Kommunisten von der Schweiz zu der DDR über.
Der Fall der 30 dieser DDR –Schweiger wird von der Autor benützt, um seine Kritik zu argumentieren.
Andererseits betont der Schweiger Historiker P.M, wirtschaftlichen Gründen.
Die Kommunisten seien wirtschaftlich ausgeblutet worden. Dieser Satz ist um das Verhaltung der Schweiz zu denunzieren. Der Erzähler erinnert sich an viele Stellenausschreibungen niemals für die Kommunisten.

Die Kommunisten glaubten, dass die DDR wie eine rettende Insel ist.
Leider entspricht es nicht der Wirklichkeit.
Die DDR hatte tatsächlich Angst von der Spionage aus dem Westen.
Sie nahm strenge Maßnahmen, beispielsweise die Beobartung der Einwanderer.

Zum Schluss gibt es ein Paradox, weil die Schweizer Kommunisten in vergleich zu der DDR-Bürger, ständig beobartet werden. Da ist eine Ironie des Textes(le „es“ me semble étrange, est-ce que je dois mettre la marque du génitif?).

Je vous remercie par avance de m'accorder de votre temps pour m'aider.
-------------------
Modifié par bridg le 23-11-2014 20:03


Réponse: [Allemand]Analyse d'un texte de brution, postée le 24-11-2014 à 08:51:27 (S | E)
Bonjour Charlemagne 91,
Quelques remarques préliminaires.

In diesem Text geht es um den Mauerfall und genau um 30 Schweizer Kommunisten in der DDR.
Pour changer un peu vous avez l'expression : Dieser Text handelt von ....
Si vous voulez dire plus précisément il faut compléter " genau" , si genau se rapporte aux 3o suisses ( 30 exactement ) il faut le changer de place.

Dieser Text ist eine bissige Kritik des( Verhaltung:genre = féminin) Verhaltung der Schweiz.
En ce qui concerne die Verhaltung:
Lien internet


Dieses Land hatte nämlich eine schlimme Reaktion auf die DDR.Que voulez-vous dire ?

Es gibt viele Argumente darauf(ce n'est pas la bonne préposition/ il y a beaucoup d'arguments pour ?). voir : dafür /dagegen sprechen.

Zuerst ist der Titel „Genosse…“ ironisch ( voir: ironisch meinen (gemeint) ), als ob er auf die Kritik vorbereitete.
Vous pouvez faire une phrase sans ob. Pour indication seulement : à l'écrit on pourra rencontrer le SUBJ I.

Obwohl Millionen Ost-Deutsche in die Bundesrepublik D flüchten, emigrierten in die DDR( place dans la phrase ) auch 30 Schweizer. (puis-je ici ne pas mettre du présent, si j’ai mis le présent de l’indicatif dans la subordonné après obwohl? La principale peut-elle être à un temps différent?). Cette construction présent ( présent historique), puis prétérit ne me choque personnellement pas dans ce contexte. Cela contribue à mettre en relief le côté "exceptionnel", "limité dans le temps" de l'action entreprise par nos 30 Suisses.

Obwohl versus während ( tandis que ) ? Préférer à emigrieren :auswandern ?.

Deshalb stellen wir ein Paradox fest.

Der Erzähler erklärt, es gebe Menschen, die auf der anderen Seite des Eisernen Vorhangs zu leben träumen, unter dem wachsam( il faut accorder) Auge der Stasi !

Es gebe versus es habe gegeben ....il y a , il y a eu , il y aurait ( es gäbe ), il y aurait eu (e hätte gegeben) ?

Man hat den Eindruck, dass ein schlechte Witz ist.Revoir cette phrase bancale.On a l'impression que c'est .

Doch haben die 30 Schweizer Kommunisten emigrieren in den Osten, wegen der repressive( accord ) Politik der Schweiz.
emigrieren : pourquoi le présent perfekt ne peut se construire avec haben ? Place des mots dans la phrase.Revoir cette phrase également très bancale.

Beispielsweise zitiert ( évoquer = erwähnen) der Erzähler, 1940 das Verbot die( pas le bon cas ) KPS. Das Verbot im Jahr 1940

Die staatliche Beobartung( orthographe) ist für die Kommunisten hart ( hart versus schwer ?) zu ertragen.

Aus diesem Grund gingen die Kommunisten von der Schweiz zu( pas la bonne préposition / attention : directif) der DDR über.

Der Fall dieser 30 DDR–Schweiger ( Anhänger ? Schweiger = celui qui se tait , de schweigen : se taire ) ) wird von der( von + datif) Autor ( attention à l'accord) benützt, um seine Kritik zu argumentieren.

Andererseits betont der Schweiger(orthographe) Historiker P.M, wirtschaftlichen Gründen.(accords).

Die Kommunisten seien wirtschaftlich ausgeblutet worden.

Dieser Satz ist um( ?? ,sollen ?) das Verhalten der Schweiz zu denunzieren.
Que voulez-vous exprimer?

Der Erzähler erinnert sich an viele Stellenausschreibungen niemals für die Kommunisten.
Phrase incomplète. die niemals ........que les communistes ne remportaient jamais ?

Die Kommunisten glaubten, dass die DDR wie eine rettende Insel ist.Revoir cette phrase.Concordance des temps.Discours indirect avec glauben ? indicatif ( langue parlée) ou subjonctif ( langue écrite) ?
Leider entspricht es nicht der Wirklichkeit. Sie glaubten donc leider entsp... (concordance des temps) ?

Die DDR hatte tatsächlich Angst von( pas la bonne préposition) der Spionage aus dem Westen. Angst vor Spionage haben !

Sie nahm strenge Maßnahmen ein , beispielsweise die Beobartung(orthographe : beobachten) der Einwanderer.

Zum Schluss gibt es ein Paradox, weil die Schweizer Kommunisten in Vergleich zu ( im Vergleich zu : en comparaison à )der DDR-Bürger( zu + datif),( auch ?) ständig beobartet(orthographe) wurden.

Da ist eine Ironie des Textes(le „es“ me semble étrange, est-ce que je dois mettre la marque du génitif?).Que voulez-vous dire ? Votre phrase en fait est étrange.
Vous postez votre texte avec les corrections. Nous vérifions. A bientôt.



Réponse: [Allemand]Analyse d'un texte de charlemagne91, postée le 24-11-2014 à 15:07:54 (S | E)
Bonjour Brution,

Merci beaucoup pour votre réponse .
J'ai corrigé et essayé de rétablir le bon ordre des mots dans les différentes phrases.
Je vous poste la nouvelle version :

Dieser Text handelt von dem Mauerfall und um genauer 30 Schweizer Kommunisten in der DDR.
Dieser Text ist eine bissige Kritik der Verhaltung der Schweiz. Dieses Land hatte nämlich eine schlimme Reaktion auf die Kommunisten (je voulais dire :la Suisse a eu une réaction très dure envers les communistes, ceux de Suisse pas encore en DDR donc je remplace „DDR“ par „Kommunisten“). ES gibt viele Argumente dafür.

Zuerst meint der Titel „Genosse…“ ironisch, als ob er auf die Kritik vorbereitete.(est-ce que si je garde als ob, c’est tout de même correct?)

Obwohl Millionen Ost-Deutsche in die Bundesrepublik D flüchten, emigrierten auch 30 Schweizer in die DDR. Deshalb stellen wir ein Paradox fest.

Der Erzähler erklärt, es habe Menschen gegeben, die auf der anderen Seite des Eisernen Vorhangs zu leben träumen, unter dem wachsamen Auge der Stasi !
Man hat den Eindruck, dass es ein schlechte Witz gibt.

Doch sind (verbe de mouvement, donc auxiliaire sein) die 30 Schweizer Kommunisten in den Osten emigriert, wegen der repressiven Politik der Schweiz.
Beispielsweise zitiert der Erzähler, das Verbot der KPS im Jahr 1940.
Die staatliche Beobachtung ist für die Kommunisten schwer zu ertragen.
Aus diesem Grund gingen die Kommunisten von der Schweiz nach der DDR über.
Der Fall der 30 dieser DDR –Schweizer wird von dem Autoren benützt, um seine Kritik zu argumentieren.
Andererseits betont der Schweizer Historiker P.M, wirtschaftliche Gründe.
Die Kommunisten seien wirtschaftlich ausgeblutet worden. Dieser Satz soll das Verhaltung der Schweiz zu denunzieren. (dans le Texte, l’auteur est très critique vis à vis du comportement de la suisse envers les communistes suisses, ce qui les pousse à vouloir passer en DDR, c’est cela que j’essaie d’exprimer). Der Erzähler erinnert sich an viele Stellenausschreibungen, die niemals für die Kommunisten errungen werden.

Die Kommunisten glauben die DDR wie eine rettende Insel sei. Ici je mets tout au subjonctif I, donc je supprime la subordonnée avec „dass“ qui me semble devenue inutile. Toutefois j’ai l’impression qu’il y a encore une erreur…

Sie glaubten leider entsprach es nicht der Wirklichkeit. (ici je mets 2 prétérits mais pas de subordonnée...
Par contre la concordance semble fausse avec la précédente phrase.
Ou alors je mets aussi l’autre au passé :“Die Kommunisten glaubten die DDR wie eine rettende Insel war“?

Die DDR hatte tatsächlich Angst vor Spionage aus dem Westen.
Sie nahm strenge Maßnahmen ein, beispielsweise die Beobachtung der Einwanderer.

Zum Schluss gibt es ein Paradox, weil die Schweizer Kommunisten im vergleich zu den DDR-Bürger, auch ständig beobachtet wurden. Je voulais dire que ce paradoxe montrait que le texte était ironique.



Je vous remercie beaucoup pour votre aide. J'ai essayé de tenir compte des indications, mais j'ai l'impression qu'il reste encore quelques erreurs...
Bonne journée.
Charlemagne 91




Réponse: [Allemand]Analyse d'un texte de brution, postée le 25-11-2014 à 11:06:55 (S | E)
Bonjour Charlemagne:

Quelques remarques.

Dieser Text handelt von dem (von dem= vom) Mauerfall und genauer von 30 DDR-Schweizern.

Dieser Text ist eine bissige Kritik an der Verhaltung die Schweiz.

Dieses Land hatte nämlich eine schlimme Reaktion auf die Kommunisten.
Il faut revoir cette phrase , employer d'autres termes.
Ce pays s'est montré très dur envers ses communistes. hat extreme Härte gegen Kommunisten gezeigt ? Par exemple.

Es gibt viele Argumente dafür.Maladroit= arguments pour expliquer ( justifier) la 'maltraitance'.
Il y a beaucoup d'arguments pour le prouver.Par exemple.

Zuerst meint ist der Titel „Genosse…“ ironisch gemeint , als ob er auf die Kritik vorbereitete.(est-ce que si je garde als ob, c’est tout de même correct? Bien sûr. C'est une question de style).alternative : als bereitete er auf die Kritik vor.Ca allège la phrase.
On peut rencontrer le subjonctif I lorsque la comparaison irréelle est présente au moment de l'action.

Lien internet


Obwohl Millionen Ost-Deutsche in die Bundesrepublik Deutschland flüchteten, emigrierten 30 Schweizer auch ( trotzdem?) in die DDR. Deshalb stellen wir ein Paradox fest.

Der Erzähler erklärt, es habe Menschen gegeben, die davon geträumt hätten, unter dem wachsamen Auge der Stasi auf der anderen Seite des Eisernen Vorhangs zu leben
Voir la règle des W plus bas pour la place des mots dans la phrase.

Lien internet


Man hat den Eindruck, dass es ein schlechter Witz ist.
Pourquoi 'gibt' ?

Doch sind (verbe de mouvement, donc auxiliaire sein) die 30 Schweizer Kommunisten in den Osten emigriert, wegen der repressiven Politik der Schweiz.

Construction de la phrase. Place des mots.
Règle des 4 W :Wann , Warum , Wie ,( Woher , Wohin!).

Doch sind Sujet die 30 Schweizer Kommunisten (Wann?/ absent) Warum ? wegen der .....,Wie (absent) Wohin ? in den Osten emigriert.
Exemple théorique :
Doch sind die 30 Schweizer eines Tages Wann ?, wegen .....Warum?,voller Hoffnung Wie ? , ? in den Osten emigriert Wohin?.

On revoit déjà tout cela. A +.


-------------------
Modifié par bridg le 26-11-2014 17:11



Réponse: [Allemand]Analyse d'un texte de charlemagne91, postée le 25-11-2014 à 21:29:07 (S | E)
Bonsoir Brution,

Merci beaucoup pour toutes vos corrections que j'ai regardées attentivement.
J'ai effectué les quelques modifications nécessaires.

Dieses Land hat nämlich extreme Härte gegen Kommunisten gezeigt
Es gibt viele Beweise dafür.

Zuerst ist der Titel „Genosse…“ ironisch gemeint , als bereitete er auf die Kritik vor.

Obwohl Millionen Ost-Deutsche in die Bundesrepublik Deutschland flüchteten, emigrierten 30 Schweizer trotzdem in die DDR. Deshalb stellen wir ein Paradox fest.

Der Erzähler erklärt, es habe Menschen gegeben, die davon geträumt hätten, unter dem wachsamen Auge der Stasi auf der anderen Seite des Eisernen Vorhangs zu leben : ici j’ai bien compris vos modifications. Wie puis ensuite Wo(de l’autre côté du rideau de fer).
Man hat den Eindruck, dass es ein schlechter Witz ist.

En remettant dans le bon ordre:
Doch sind die 30 Schweizer Kommunisten, wegen der repressiven Politik der Schweiz, in den Osten emigriert

Je vous remercie de toute votre aide pour cette analyse de texte.
Bonne soirée.

Charlemagne91



Réponse: [Allemand]Analyse d'un texte de brution, postée le 26-11-2014 à 09:32:30 (S | E)
Bonjour Charlemagne,
Quelques remarques sur la suite du texte.

Beispielsweise zitiert der Erzähler das Verbot der KPS im Jahr 1940.
Die staatliche Beobachtung ist für die Kommunisten schwer zu ertragen.
Aus diesem Grund gingen die Kommunisten von der Schweiz nach der DDR über.
Der Fall dieser 30 DDR –Schweizer wird von dem Autoren benützt, um seine Kritik zu argumentieren.
Andererseits betont der Schweizer Historiker P.M, wirtschaftliche Gründe.
Die Kommunisten seien wirtschaftlich ausgeblutet worden.
. Faire une phrase. Andererseits.... Il suffit de changer la place du verbe conjugué. Phrase sans dass.


Dieser Satz soll das Verhaltung ( les substantifs en -ung sont toujours du genre féminin ) der Schweiz zu denunzieren ( Pourquoi ne faut-il pas zu dans cette phrase? Quelle est la règle avec certains verbes ?) (dans le Texte, l’auteur est très critique vis à vis du comportement de la suisse envers les communistes suisses, ce qui les pousse à vouloir passer en DDR, c’est cela que j’essaie d’exprimer).
Avec cette phrase , l'auteur veut dénoncer......, qui pour des raisons économiques ont été obligé de quitter la Suisse. (auswandern).



Der Erzähler erinnert sich an viele Stellenausschreibungen, die niemals von den Kommunisten errungen wurden.

Die Kommunisten glaubten die DDR wie eine rettende Insel sei. Ici je mets tout au subjonctif I, donc je supprime la subordonnée avec „dass“ qui me semble devenue inutile. Toutefois j’ai l’impression qu’il y a encore une erreur…
C'est une erreur de place de mots. Sie glaubten , dass die DDR wie eine rettende Insel sei. Voici ce qui se passe quand on supprime dass. Sie glaubten , die DDR sei ( verbe tout de suite après le sujet)wie eine rettende Insel.


Sie glaubten es ,leider entsprach es nicht der Wirklichkeit. (ici je mets 2 prétérits mais pas de subordonnée...ils le croyaient mais ça ne correspondait pas à la réalité.
Par contre la concordance semble fausse avec la précédente phrase. concordance corrigée. Sie glaubten = passé ..
Ou alors je mets aussi l’autre au passé :“Die Kommunisten glaubten, dass die DDR wie eine rettende Insel war“ ( indicatif / possible avec dass /réservé à la langue parlée/ on est toujours dans le discours indirect / sei: on rapporte les paroles , pas de prise de position / war : on se rallie à l'avis énoncé , wäre: des doutes sont émis sur l'avis énoncé ).

Die DDR hatte tatsächlich Angst vor Spionage aus dem Westen.
Sie nahm strenge Maßnahmen ein, beispielsweise die Beobachtung der Einwanderer.

Zum Schluss gibt es ein Paradox, weil die Schweizer Kommunisten im Vergleich zu den DDR-Bürger( marque du datif pluriel), auch ständig beobachtet wurden. Je voulais dire que ce paradoxe montrait que le texte était ironique.Was für eine Ironie !Comme d'habitude.A bientôt.



Réponse: [Allemand]Analyse d'un texte de charlemagne91, postée le 26-11-2014 à 13:18:07 (S | E)
Bonjour Brution,

Merci beaucoup pour votre contribution pour la suite du texte.
La dernière phrase est parfaite et traduit bien ma pensée.
Bonne journée
Charlemagne91




Réponse: [Allemand]Analyse d'un texte de brution, postée le 26-11-2014 à 16:46:40 (S | E)
A retenir: discours indirect. Dans la langue écrite et soignée (celle des examens: subjonctif et sans dass ).



Réponse: [Allemand]Analyse d'un texte de charlemagne91, postée le 26-11-2014 à 17:08:44 (S | E)
Merci Brution, c'est bien noté, merci pour ce rappel bien utile.
Pour mon autre sujet, les phrases sont elles dans l'ensemble correctes?
Bonne soirée

Charlemagne91




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux