Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Traduction et temps

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction et temps
Message de starbuck57 posté le 15-12-2014 à 10:51:50 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre un problème sur cette phrase :
Le fils de Godtfred, Kjeld, rejoignit les cadres de l'entreprise.
J'ai cette proposition:
Der Sohn von Godtfre , Kjeld hat die Führungskräfte des Unternehmens beitreten.
J'aimerais savoir, s'il vous plaît, si ça passe ou non.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 15-12-2014 11:24


Réponse: [Allemand]Traduction et temps de tamaraal, postée le 15-12-2014 à 11:07:46 (S | E)
Bonjour.
J
e propose ces deux possibilités :
... rückte ins Management des Unternehmens vor. (il était déjà employé de l'entreprise) /
... wurde Mitglied im Management des Unternehmens.
Bonne journée.
-------------------
Modifié par bridg le 15-12-2014 11:25



Réponse: [Allemand]Traduction et temps de solsoleil, postée le 15-12-2014 à 11:07:51 (S | E)
Bonjour !
G
rammaticalement ce serait "ist den Führungskräften des Unternehmens beigetreten", mais moi je dirais plutôt "wurde leitender Angestellter der Firma (des Unternehmens)".
Cordialement
-------------------
Modifié par bridg le 15-12-2014 11:25



Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 15-12-2014 à 12:42:12 (S | E)
ok merci de votre aide



Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 16-12-2014 à 17:48:06 (S | E)
Rebonjour,

Je bloque aussi sur une autre phrase qui est:

Cette même année le petit fils du fondateur, alors directeur général, prend la décision de licencier 500 employés sur les 8000 que comptait l'entreprise avant de finalement passer la main à l'actuel PDG, Jorgen Vig Knudstorp, en 2004.

Que je traduis comme ça :


in dem gleichen Jahr entschied sich der kleine Sohn des Gründers , Generaldirektor , 500 Mitarbeiter von 8000 dass das Unternehmen besitz zu entlassen. Schließlich, übergibt er an der aktuellen CEO Jorgen Vig Knudstorp , im Jahr 2004.


Mais je trouve que la tournure de la phrase du à sa longueur la rend assez compliqué.



Réponse: [Allemand]Traduction et temps de brution, postée le 16-12-2014 à 18:39:30 (S | E)
Bonsoir :
Une suggestion.
Le petit fils = der Enkel.
Alors peut être rendu par zu dieser Zeit.
Im gleichen Jahr entschied sich der Enkel des Gründers , zu dieser Zeit Generaldirektor, 500 der 8000 Mitarbeiter zu entlassen. Im gleichen Jahr.......... des Gründers als Generaldirektor ( en tant que ).
Schließlich, übergibt ( présent historique ? - übergab / überlassen ? ) er 2004 Jorgen Vig Knudstorp, dem aktuellen (jetzigen) Generaldirektor, die Führung des Unternehmens (die Firmenleitung).2004 überließ er schließlich die Firmenleitung Jorgen Vig Knudstorp, jetziger Generaldirektor ( dem jetzigen Direktor).
Bonsoir



Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 16-12-2014 à 20:49:58 (S | E)
Merci pour cette réponse, j'aimerais demander une dernière chose pour cette phrase:

Lego commença à cibler le marché féminin avec l'introduction de meubles et de maisons de poupées en 1971.

Que je traduis en:

Lego begann gezielt, den weiblichen Markt mit der Einführung von Möbel und Puppenhäuser im Jahr 1971.

Je trouve que les deux verbes cote a cote au début ça va pas ensemble et le reste de la phrase je la trouve pas trop mal.



Réponse: [Allemand]Traduction et temps de brution, postée le 16-12-2014 à 21:48:18 (S | E)
Bonsoir,
Votre phrase , construite comme elle l'est est incomplète.
On attend :
Lego begann gezielt, den weiblichen Markt mit der Einführung von Möbel und Puppenhäuser im Jahr 1971 zu + un verbe..gezielt = d'une manière ciblée.

Mit der Einführung von Puppenhaüsern und -möbeln fing Lego an 1971 sich auf den weiblichen Marktsegment zu konzentrieren.Qu'en pensez-vous ? Bonsoir.



Réponse: [Allemand]Traduction et temps de traeumerin, postée le 17-12-2014 à 02:20:07 (S | E)
Lego commença à cibler le marché féminin avec l'introduction de meubles et de maisons de poupées en 1971.

Ma proposition :

Mit der Einführung von Möbeln und Puppenhäusern begann Lego im Jahr 1971 gezielt Mädchen anzusprechen.



Réponse: [Allemand]Traduction et temps de brution, postée le 17-12-2014 à 19:49:51 (S | E)
Le verbe ansprechen , proposé par Traümerin complète parfaitement ce qui manquait à votre première phrase. Bonsoir.



Réponse: [Allemand]Traduction et temps de starbuck57, postée le 17-12-2014 à 22:21:35 (S | E)
ok merci à tous pour vos réponses.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux