Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Préparation Bac

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Préparation Bac
Message de ohxcamille posté le 20-02-2015 à 15:49:44 (S | E | F)
Bonjour, je prépare mon oral d'allemand pour le bac, j'ai donc rédigé des exemples d'introduction dont je pourrais me servir mais je sais qu'il doit y avoir des fautes... Pouvez vous m'aider à les corriger s'il vous plait ?

Voici la première introduction :
Pour moi, la notion « espace et échange » correspond à la découverte de nouveaux lieux et à un échange culturel entre les individus de différentes sociétés. Je pense que le voyage peut être évoqué dans cette notion car il facilite les échanges et permet les découvertes. Chaque société du monde est différente d'une autre, chaque lieu est inédit. Nous pouvons donc nous interroger : nous nous demandons dans quelle mesure, les découvertes liées au voyage peuvent-elles être bénéfiques pour nous ? Un voyage est-il facile à réaliser ? Nous expliquerons tout d'abord les difficultés liées au voyage, puis, nous parlerons des avantages de celui-ci.

Meiner Meinung nach, entspricht der Begriff « Raum und Austausch » dem Entdeckung neuer Orte und einem Kulturaustauch zwischen den Individuen unterschiedlicher Gesellschaften. Ich denke dass die Reise kann in diesem Begriff erinnert sein weil erleichtert er den Austausch und erlaubt er die Entdeckungen. Jede Gesellschaft der Welt ist unterschiedlich von ein andere. Jeder Ort ist unverröffentlicht. Wir können uns also fragen : Wir fragen uns in welchem Maß, den mit der Reise verbundenen Entdeckungen, können sie für uns vorteilhaft sein? Ist eine Reise leicht zu realisieren? Wir werden zuerst die mit der Reise, verbundenen Schwierigkeiten erklären dann werden wir über Vorteile von diesem sprechen.

Voici la seconde :
Pour moi, la notion « espace et échange » parle de différents lieux dans le monde avec chacun sa culture, sa religion, son langage… mais qui sont en relation et qui entretiennent des échanges de multiples choses avant tout culturelles et cela permet la diversité. De plus, chaque pays a sa propre histoire et son propre passé, ils diffèrent pour chaque état. Quand on pense à espaces et échanges, on pense aussi au voyage car il permet de découvrir de nouveaux espaces et de créer des échanges. On peut donc se demander ce que le voyage permet ?

Für mich, spricht der Begriff " Raum und Austausch " über ihre Kultur, ihre Religion, ihre Sprache über unterschiedliche Orte in der Leuten mit jedem aber die im Beziehung sind und der Austausch vielfältiger vor allem kultureller Sachen aufrechterhalten und das erlaubt die Vielfalt. Außerdem hat jedes Land seine eigene Geschichte und seine eigene Vergangenheit, sie unterscheiden sich für jeden Staat. Wenn man an die Räume denkt und austauschen, denkt man auch an die Reise, weil er erlaubt, neue Räume zu entdecken und Austausch zu schaffen. Man kann sich also fragen, was die Reise erlaubt?

Merci par avance.


Réponse: [Allemand]Préparation Bac de brution, postée le 20-02-2015 à 21:14:29 (S | E)
Bonsoir Ohxcamille,
Quelques remarques.
Meiner Meinung nach, entspricht der Begriff « Raum und Austausch » dem* Entdeckung neuer Orte und einem Kulturaustauch zwischen den Individuen unterschiedlicher Gesellschaften.
* Die Entdeckung > ce ne peut être dem.
Ich denke()* dass die Reise kann** in diesem Begriff erinnert*** sein ()* weil erleichtert**** er den Austausch und erlaubt**** er die Entdeckungen.
*()> virgule avant dass et weil >avant tout subordonnant.
**mauvais emplacement du verbe
***ce n'est pas le bon verbe > évoquer erwähnen
****mauvais emplacement des verbes.

Jede Gesellschaft der Welt (ist unterschiedlich von ein andere)*.
*faire une phrase avec> sich voneinander unterscheiden

Jeder Ort ist unverröffentlicht*.
* unveröffentlicht > qui n'a pas été édité.

Wir können uns also fragen, in welchem Maße....
Wir fragen uns in welchem Maße, ( den* mit der Reise verbundenen Entdeckungen )**,( können sie für uns vorteilhaft sein?)***
*Pourquoi den ?
**vous préparez un oral > évitez cette tournure réservée à l'écrit.
Wir können uns fragen, inwiefern die Entdeckungen , die mit Reisen verbunden sind, für uns vorteilhaft ( von Vorteil ) sein können.
***revoir la construction de cette partie de phrase.Mauvais emplacement des verbes.
Ist eine Reise leicht zu realisieren?

Wir werden zuerst die Schwierigkeiten erklären , die mit einer Reise verbunden sind, dann werden wir über die Reisevorteile sprechen. Dans cette construction il est possible de placer erklären après Schwierigkeiten pour éviter une phrase de type verbunden sind , erklären.
Vous corrigez, postez, nous vérifions. A bientôt.



Réponse: [Allemand]Préparation Bac de ohxcamille, postée le 21-02-2015 à 01:38:36 (S | E)
Bonsoir, merci pour votre aide, voici ma correction :

Meiner Meinung nach, entspricht der Begriff « Raum und Austausch » der Entdeckung neuer Orte und einem Kulturaustauch zwischen den Individuen unterschiedlicher Gesellschaften. Ich denke, dass die Reise erwähnt in diesem Begriff, weil erleichtert er den Austausch und erlaubt er die Entdeckungen. Jede Gesellschaft der Welt unterscheidet sich voneinander. Jeder Ort ist einzig. Wir können uns also fragen : Wir fragen uns in welchem Maße, mit der Reise Entdeckungen verbundenen, können sie für uns von vorteil sein? Ist eine Reise leicht zu realisieren? Wir werden zuerst die mit der Reise, verbundenen Schwierigkeiten erklären dann werden wir über Vorteile von diesem sprechen.

Merci, à bientôt.



Réponse: [Allemand]Préparation Bac de brution, postée le 21-02-2015 à 08:04:54 (S | E)
Bonjour,
Encore quelques remarques.

Ich denke, dass die Reise erwähnt in diesem Begriff, weil erleichtert er den Austausch und erlaubt er die Entdeckungen.

Phrase de départ:
Je pense que le voyage peut être évoqué dans cette notion car il facilite les échanges et permet les découvertes.
Le voyage peut être évoqué > die Reise kann erwähnt werden(passif > on peut évoquer le voyage).
On sait que dans une subordonnée le verbe est rejeté en fin de phrase.
Ich denke , dass + sujet die Reise + compléments in diesem Begriff + en fin de phrase le groupe verbal erwähnt werden ( partie non conjuguée du verbe qui précède ) kann ( partie du verbe conjuguée.
Jeder Ort ist einzig ( super !).

même principe pour weil... sujet sie ( die Reise ) + COD + verbe conjugué (erlaubt) en fin de phrase.

(Wir können uns also fragen : Wir fragen uns )*in welchem Maße, mit der Reise Entdeckungen verbundenen, können sie für uns von vorteil sein?

Wir können uns also fragen, in welchem Maße, die mit der Reise verbundenen Entdeckungen, für uns von Vorteil sein können. Style réservé à l'écrit.A condition que les phrases ne soient pas trop longues.
Maîtrisez les phrases simples avant de vous lancer dans des constructions de ce type qui ne doivent pas être employées à l'oral.
Nous pouvons donc nous demander dans quelle mesure, les découvertes qui sont liées au voyage peuvent être bénéfiques pour nous.

Wir werden zuerst, die mit der Reise verbundenen Schwierigkeiten, erklären, dann werden wir über Vorteile von* diesem sprechen.
*von + datif exact > mais die Reise > ce ne peut être diesem.
Dans vos traductions en allemand vous ne pouvez coller au texte français.
nous parlerons des avantages de celui-ci en français > en allemand > de ses avantages

Wir werden zuerst die Schwierigkeiten erklären , die mit dem Reisen (das Reisen / littéralement le fait de voyger) verbunden sind , dann werden wir über ihre Vorteile sprechen > mieux > über die Vorteile ( en allemand on emploie moins souvent le possessif qu'en français , à la place on emploie quand il n'y a pas d' ambiguité possible l'article défini.
Comme d'habitude.



Réponse: [Allemand]Préparation Bac de tamaraal, postée le 21-02-2015 à 10:34:11 (S | E)
Bonjour,

Seulement une remarque.

"Wir werden zuerst die Schwierigkeiten erklären" > mieux: Wir werden (/ Ich werde) zuerst die Schwierigkeiten ERLÄUTERN.

Bonne continuation !



Réponse: [Allemand]Préparation Bac de ohxcamille, postée le 21-02-2015 à 15:25:22 (S | E)
Merci de votre aide, voici le corrigé :

Meiner Meinung nach, entspricht der Begriff « Raum und Austausch » der Entdeckung neuer Orte und einem Kulturaustauch zwischen den Individuen unterschiedlicher Gesellschaften. Ich denke, dass die Reise in diesem Begriff erwähnen wird, weil er den Austausch und erlaubt er die Entdeckungen erleichtert. Jede Gesellschaft der Welt unterscheidet sich voneinander. Jeder Ort ist einzig. Wir fragen uns : in welchem Maße, mit der Reise Entdeckungen verbundenen, können sie für uns von vorteil sein? Ist eine Reise leicht zu realisieren? Ich werde zuerst Schwierigkeiten erklären die mit dem Reisen, verbunden sind dann werde ich über die Vorteile sprechen.

A bientôt!



Réponse: [Allemand]Préparation Bac de brution, postée le 22-02-2015 à 09:14:48 (S | E)
Meiner Meinung nach, entspricht der Begriff « Raum und Austausch » der Entdeckung neuer Orte und einem Kulturaustauch zwischen den Individuen unterschiedlicher Gesellschaften.

Ich denke, dass die Reise in diesem Begriff (erwähnen wird )*, weil er den Austausch und **erlaubt und er*** die Entdeckungen erleichtert.

* erwähnt wird > passif
Lien internet

Ne pas confondre avec le futur
Lien internet


** weil sie ( die Reise ) den Austausch erlaubt > par ce qu'elle permet l'échange
und die Entdeckung erlaubt > et permet les découvertes. Le sujet ( sie > die Reise) est le même , il ne faut pas le répéter après und .

Jede Gesellschaft der Welt unterscheidet sich voneinander.

Jeder Ort ist einzig.

Wir fragen uns : in welchem Maße, ( mit der Reise Entdeckungen verbundenen, können sie für uns)* von vorteil** sein?
*revoir la construction de cette phrase en tenant compte des indications précédentes.
** substantif> majuscule.

Ist eine Reise leicht zu realisieren? Ich werde zuerst Schwierigkeiten erläutern,* die mit dem Reisen verbunden sind dann werde ich über die Vorteile sprechen.
* toujours une virgule avant le début de la relative.
Comme d'habitude. A bientôt.




Réponse: [Allemand]Préparation Bac de ohxcamille, postée le 22-02-2015 à 16:48:04 (S | E)
merci beaucoup, voici la version corrigée grâce à votre aide.

Meiner Meinung nach, entspricht der Begriff « Raum und Austausch » der Entdeckung neuer Orte und einem Kulturaustauch zwischen den Individuen unterschiedlicher Gesellschaften. Ich denke, dass die Reise in diesem Begriff erwähnt wird, weil sie den Austausch und die Entdeckungen erlaubt. Jede Gesellschaft der Welt unterscheidet sich voneinander. Jeder Ort ist einzig. Wir fragen uns : in welchem Maße, die Entdeckungen von das Reise können sie nützig für uns ? Ist eine Reise leicht zu realisieren? Ich werde zuerst Schwierigkeiten erklären, die mit dem Reisen, verbunden sind, dann, werde ich über die Vorteile sprechen.

A bientôt.



Réponse: [Allemand]Préparation Bac de brution, postée le 22-02-2015 à 17:38:07 (S | E)
Vous vous êtes appliquez.Bilan.
Meiner Meinung nach entspricht der Begriff « Raum und Austausch » der Entdeckung neuer Orte und einem Kulturaustauch zwischen den Individuen unterschiedlicher Gesellschaften.Correct.
Ich denke, dass die Reise in diesem Begriff erwähnt werden kann ( peut être évoquée), weil sie den Austausch und die Entdeckungen erlaubt. Correct.
Alle Gesellschaften ( toutes les sociétés) der Welt unterscheiden sich voneinander. correct.
Jeder Ort ist einzig.correct ou einzigartig.
Wir fragen uns : in welchem Maße, die Entdeckungen von das Reise können sie nützig für uns ?
Wir fragen uns, inwiefern ( dans quelle mesure, mieux ) die Entdeckungen ( les dévouvertes ), die wir während den Reisen machen ( que nous faisons lors de -pendant-nos voyages) uns nützlich sein können ( peuvent nous être utiles).correct.
Ist eine Reise leicht zu realisieren? Ich werde zuerst Schwierigkeiten erklären ( mieux >erlaütern) , die mit dem Reisen verbunden sind, dann werde ich über die Vorteile sprechen.correct.
Dés que j'ai un moment de libre, je passe au paragraphe suivant. A bientôt.



Réponse: [Allemand]Préparation Bac de brution, postée le 23-02-2015 à 07:53:53 (S | E)
Faites des phrases les plus courtes et simples possibles . En français ce qui vous facilitera énormément la traduction en allemand.
Exemple.
Je pense que la notion "espace et échange" parle de différents lieux dans le monde.
Chaque lieu a sa propre culture, sa propre religion , son propre langage.
Principales, indépendantes, subordonnées courtes et simples.
Außerdem hat jedes Land seine eigene Geschichte und seine eigene Vergangenheit, die sich von Land zu Land unterscheiden. correct.
A bientôt.





Réponse: [Allemand]Préparation Bac de ohxcamille, postée le 25-02-2015 à 13:54:46 (S | E)
Merci beaucoup de votre patience et pour votre aide.

Voilà ce que j'ai fait :

Pour moi, la notion « espace et échange » correspond à la découverte de différents lieux dans le monde. Chaque lieu a sa culture, sa religion et son language. Ils sont en relation et ils font de nombreux échanges, avant tout culturels. C’est l’origine de la diversité. De plus, chaque pays a sa propre histoire et son propre passé. Chaque Etat est différent d’un autre. Je pense que le voyage peut être évoqué dans cette notion car il permet la découverte de nouveaux espaces et il créé des échanges. Nous nous demandons ce que le voyage permet.

Meiner Meinung nach, entspricht der Begriff « Raum und Austausch » der Entdeckung neuer Orte des Welt. Jeder Ort hat seine Kultur, seines Religion und seine Sprache. Sie sind in Beziehung und sie machen vielen Austausch, vor allem Kulturell. Das ist die Herkunft der Vielfalt. Eigentlich, hat jede Land seine Geschichte und seine Vergangenheit. Alle Land der Welt unterscheiden sich voneinander. Ich denke, dass die Reise im diesem Begriff erwähnt warden kann, weil sie den Austausch schafft und die Entdeckungen erlaubt. Wir fragen uns : Was erlaubt die Reise ?

A bientôt.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux