Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Page de la semaine n° 27

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 27
Message de kourai posté le 23-02-2015 à 18:43:42 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 27 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.


Zitat-citation
Der einzige Mist, auf dem nichts wächst, ist der Pessimist.
Theodor Heuss (188'-1963), politicien (FDP) allemand et écrivain, Bundespräsident de 1949-1959
C'est un jeu de mot avec le mot "Mist" = fumier, qui est également inclus, mais en tant que suffixe, dans le mot "PessiMIST". Impossible à traduire en français : le seul fumier (Mist) sur lequel rien ne pousse est le "PessiMIST"

Anniversaire - Geburtstag
Le 24 février 1903 est né Franz Burda. Editeur et fondateur de Burda, un groupe de médias allemands, mais également le magazine "Burda" est surtout connu pour ses patrons de couture.

Date historique
17 février 1962 :
Crue catastrophique de l'Elbe qui entraîna la submersion de 20% de la cité de Hambourg, la mort de 315 personnes dans la ville, 340 dans la zone sinistré. La crue a été causée par une grande tempête qui empêcha le fleuve se s'écouler normalement pendant deux jours et par la rupture de 60 digues. Le niveau de l'eau dans le port s'élèva à 4,3 mètres. Source: wikipédia français

Redewendung - expression
ein teures Pflaster sein (littéralement: être un pavé cher) = Paris ist ein teures Pflaster = A Paris, la vie est chère.


Geflügeltes Wort
"Die Sonne bringt es an den Tag" (le soleil révèle tout à la lumière du jour) pour dire que nous ne pouvons rien cacher de notre vie. Un jour, nos secrets feront surface.

Cette phrase est le titre de le refrain d'un poème de Adelbert von Chamisso (1781 - 1838). Adelbert von Chamisso est un poète, écrivain et botaniste franco-allemand, connu surtout pour "L'étrange histoire de Peter Schemihl", l'homme qui a vendu son ombre au diable.

Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays :
En France, on met ses pieds dans un plat, en Allemagne, on les mets "ins Fettnäpfchen" (ins Fettnäpfchen treten). Ein Fettnäpfchen - petit pot rempli de graisse.

Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays :
En France, on met ses pieds dans un plat, en Allemagne, on les mets "ins Fettnäpfchen" (ins Fettnäpfchen treten). Ein Fettnäpfchen - petit pot rempli de graisse.

Sprichwort - proverbe
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Littéralement : qui creuse un trou pour autrui, y tombe lui-même. = Tel est pris qui croyait prendre.

Wetterspruch - Dicton
Auf dieses kann man zählen jede Zeit, dass es am 30. Februar nicht schneit.
On peut toujours compter sur ça - au 30 février il ne neigera pas.

Exercices
Traduire
1) Le médecin lui a prescrit des antibiotiques pour sa bronchite.
2) Elle a dû être hospitalisée hier.
3) J'ai très mal à la tête. Je vais me coucher.
4) Elle s 'est faite opérer la semaine passée.
5) J'ai très mal au cœur depuis ce matin. Je ne peux rien manger.
6) Le bébé est tout chaud. Je vais lui prendre sa température.

Traduire de l'allemand en français
1) Dreh die Heizung ein bisschen höher. Mir ist kalt.
2) Mein Sohn hat starken Husten. Er muss zum Arzt.
3) Von dem vielen Tanzen ist mir ganz schwindlig.
4) Brr, ist das kalt heute! Ich habe ganz kalte Hände und Füsse!
5) Mir war nicht bekannt, dass er umgezogen iist.
6) Ihm war gestern gar nicht gut gewesen. Heute liegt er mit einer Grippe im Bett.
7) Ich muss dauernd niesen. Ich bekomme wohl einen Schnupfen.

Voyelles cachées
1) Nous donne des dates: dklnr
2) Passe toujours trop vite: nnccdhw
3) Son ressenti peut être très relatif: tz
4) Nous apprennent les nouvelles: cchhnnrt
5) Où les manèges sont roi: llmmprtz
6) Arrive toujours trop vite: nncfghls

Les corrections et les résultats seront donnés à la clôture de cette page.


Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de hinot49, postée le 23-02-2015 à 18:59:55 (S | E)
Bonsoir Kourai ,
TRADUCTION
4 Le froid est bien là en ce moment : j' ai les pieds et les mains complètement frigorifiés .
6 Hier il ne s'est pas senti bien toute la journée : aujourd'hui il est cloué au lit avec la grippe .
bonne soirée et merci



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de schwester, postée le 23-02-2015 à 21:40:42 (S | E)
Hallo ! Guten Abend !
Nous donne des dates : Kalender
Bis bald
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de anonyme, postée le 24-02-2015 à 07:43:44 (S | E)
Bonjour
Le plus facile (pour moi) :


1) Dreh die Heizung ein bisschen höher. Mir ist kalt.
Monte un peu le chauffage, j’ai froid
2) Mein Sohn hat starken Husten. Er muss zum Arzt.
Mon fils a une forte toux. il doit aller consulter
3) Von dem vielen Tanzen ist mir ganz schwindlig.
J’ai le tête qui tourne à force de danser
4) Brr, ist das kalt heute! Ich habe ganz kalte Hände und Füsse!
Brr il fait froid aujourd’hui, j’ai les mains et pieds gelés
5) Mir war nicht bekannt, dass er umgezogen iist.
J’ignorais qu’il ait déménagé
6) Ihm war gestern gar nicht gut gewesen. Heute liegt er mit einer Grippe im Bett.
Hier il n’était pas du tout dans son assiette et aujourd’hui il est au lit avec la grippe

Bis bald.
ab



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de anonyme, postée le 24-02-2015 à 08:13:45 (S | E)
Là c'est une autre affaire ! Courage !

1) Le médecin lui a prescrit des antibiotiques pour sa bronchite.
der Arzt hat ihm gegen seine Bronchitis Antibiotika verschrieben (oder : verordnt)
2) Elle a dû être hospitalisée hier.
Sie müsste gestern in ein Krankenhaus einweisen sein
3) J'ai très mal à la tête. Je vais me coucher.
Ich hab ein großer Kopfschmerze, ich gehe ins Bett
4) Elle s 'est faite opérer la semaine passée.
Sie haben sie letzte Woche operiert
5) J'ai très mal au cœur depuis ce matin. Je ne peux rien manger.
Ich bin sehr übel seit heute früh. Ich kann nichts essen.
6) Le bébé est tout chaud. Je vais lui prendre sa température.
Das Baby hat eine heiße Stirn. Ich werde bei ihm Fieber messen.

Du boulot pour vous, kourai !
Bonne journée.
M.


-------------------
Modifié par anonyme le 24-02-2015 10:27





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de brution, postée le 24-02-2015 à 08:14:00 (S | E)
Bonjour
3) Son ressenti peut être très relatif: tz Zeit
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de bergy, postée le 24-02-2015 à 12:14:18 (S | E)
Bonjour à tous

Nous apprennent les nouvelles: cchhnnrt
:Nachrichten



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de philtroy, postée le 24-02-2015 à 14:45:22 (S | E)
Bonjour,

Après avoir "triturer" les phrases dans tous les sens, voici mes traductions français > allemand :

1)Le médecin lui a prescrit des antibiotiques pour sa bronchite.
Der Arzt hat ihm für seine Bronchitis Antibiotika verordnet (oder verschrieben).

2)Elle a dû être hospitalisée hier.
Sie mußte gestern in ein Krankenhaus eingewiesen werden.

3) J'ai très mal à la tête. Je vais me coucher.
Ich habe sehr Kopfweh. Ich will ins Bett gehen.

4) Elle s'est faite opérer la semaine passée.
Sie wird sich in der letzten Woche operiert lassen.

5) J'ai très mal au cœur depuis ce matin. Je ne peux rien manger.
Seit heute Morgen ist mein Magen, der mich plagt. Ich kann nichts essen.

6) Le bébé est tout chaud. Je vais lui prendre sa température.
Der Körper des Babys ist so warm, dass ich ihm Fieber messen will.

J'ai pris le verbe "wollen" pour le futur immédiat mais je n'en suis pas tout à fait certain.
Certainement encore des fautes...

Bon après-midi.

Philtroy

-------------------
Modifié par philtroy le 24-02-2015 14:47





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de bianic, postée le 24-02-2015 à 15:40:22 (S | E)
Bonjour Kourai .Merci beaucoup pour ces exercices qui, j'espère,ne vont pas nous donner la grippe, mais sans doute un mal de tête dû aux efforts de concentration !!!dur,dur
Traduire
1) Le médecin lui a prescrit des antibiotiques pour sa bronchite.
Der Artz hat ihn Antibiotika für seine Bronchitis verordnt
2) Elle a dû être hospitalisée hier.
Gestern wird sie in ein Krankenhaus einliefern gesollt
3) J'ai très mal à la tête. Je vais me coucher.
Ich habe ein schweres Kopfweh.Ich gehe ins Bett
4) Elle s 'est faite opérer la semaine passée.
Nächste Woche wird sie operieren gemacht
5) J'ai très mal au cœur depuis ce matin. Je ne peux rien manger.
Vor morgens habe ich schwere Herzschmerzen.Ich kann nichts essen
6) Le bébé est tout chaud. Je vais lui prendre sa température.
Der Baby ist ganz warm.Ich will sein Fieber nehmen

Traduire de l'allemand en français
1) Dreh die Heizung ein bisschen höher. Mir ist kalt.
Monte un peu le chauffage.J'ai froid
2) Mein Sohn hat starken Husten. Er muss zum Arzt.
Mon fils a un gros rhume .Il doit aller chez le médecin
3) Von dem vielen Tanzen ist mir ganz schwindlig.
D'avoir trop dansé me donne le vertige
4) Brr, ist das kalt heute! Ich habe ganz kalte Hände und Füsse!
Brr,il fait froid aujourd'hui!J'ai les mains et les pieds gelés
5) Mir war nicht bekannt, dass er umgezogen iist.
Je ne savais pas qu'il avait déménagé
6) Ihm war gestern gar nicht gut gewesen. Heute liegt er mit einer Grippe im Bett.
Il n'était pas bien du tout hier.Aujourd'hui il est alité à cause d'une grippe
7) Ich muss dauernd niesen. Ich bekomme wohl einen Schnupfen.
Je dois continuellement éternuer.J'ai attrapé un bon rhume
Bonne fin d'aprés midi à tous



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de bergy, postée le 24-02-2015 à 19:48:10 (S | E)
Bonsoir à tous

Je crois avoir trouvé les réponses 5 et 6 du jeu des voyelles cachées. Cependant je ne maîtrise pas la manip pour que les réponses que je propose ne soient pas visibles (à moins de pointer la souris dessus). J'ai donc annulé le texte que je viens d'envoyer. Quelqu'un peut-il me venir en aide. D'avance merci.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de brution, postée le 24-02-2015 à 21:13:59 (S | E)
Bonsoir bergy

Bonsoir Bergy > vous marquez avec votre souris Bonsoir Bergy, et vous appuyez sur le point d'interrogation ci dessus > et vous obtenez Bonsoir Bergy.
Bonne soirée.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de bergy, postée le 24-02-2015 à 21:41:06 (S | E)
Bonsoir

Où les manèges sont roi: llmmprtz Rummelplatz
6) Arrive toujours trop vite: nncfghls Eingeschlafen

Un grand merci à ceux qui m'ont aidé pour masquer mes réponses

Amicalement



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de kourai, postée le 24-02-2015 à 21:59:58 (S | E)
Bonsoir,
je vois, dass da einige Köpfe geraucht haben (que certaines têtes ont "fumées") - super! Ca fait plaisir
Merci aussi et bienvenu à Bergy - malheureusement, votre mot pour "arrive toujours trop vite" n'est pas celui auquel je pensais.. Un petit indice - il faut penser à notre temps à l'école...
Bonne soirée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de bergy, postée le 24-02-2015 à 22:20:40 (S | E)
Bonsoir

L'indice que m'a donné Kourai m'a été précieux. je crois avoir trouvé la bonne réponse : Schulanfang.
Merci pour ce jeu très amusant

Amicalement



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de arduinna, postée le 24-02-2015 à 22:26:12 (S | E)
Bonsoir ! Et merci à Kouraï pour ces intéressants exercices.

1) Le médecin lui a prescrit des antibiotiques pour sa bronchite.
Der Artz hat ihm Antibiotikum gegen seine Bronchitis verschrieben.

2) Elle a dû être hospitalisée hier.
Gestern müβte sie ins Krankenhaus eingeliefert worden.

3) J'ai très mal à la tête. Je vais me coucher.
Ich habe ein starkes Kopfweh. Ich gehe zu Bett.

4) Elle s 'est fait opérer la semaine passée.
Voriger Woche, hat sie eine Operation untergezogen.
Voriger Woche, hat sie sich operieren lassen.

5) J'ai très mal au cœur depuis ce matin. Je ne peux rien manger.
Von heute Morgen an, ist mir übel. (oder schlecht). Ich kann nichts essen.

6) Le bébé est tout chaud. Je vais lui prendre sa température.
Das Baby ist ganz heiβ. Ich messe gleich seine Temperatur.


Traduire de l'allemand en français
1) Dreh die Heizung ein bisschen höher. Mir ist kalt.
Pousse le chauffage un peu plus fort. J'ai froid. (Je suis gelé)

2) Mein Sohn hat starken Husten. Er muss zum Arzt.
Mon fils tousse beaucoup. Il doit aller chez le docteur. (Il faut qu'il aille chez le docteur )
Mon fils a de violents accès de toux.

3) Von dem vielen Tanzen ist mir ganz schwindlig.
Au bout de plusieurs danses, je suis prise de vertige.


4) Brr, ist das kalt heute! Ich habe ganz kalte Hände und Füsse!
Brr, qu'est-ce qu'il fait froid aujourd'hui ! J'ai les mains et les pieds complètement gelés !


5) Mir war nicht bekannt, dass er umgezogen iist.
J'ignorais qu'il avait déménagé.


6) Ihm war gestern gar nicht gut gewesen. Heute liegt er mit einer Grippe im Bett.
Il n'allait pas bien du tout hier. Aujourd'hui, il est au lit avec une grippe.


7) Ich muss dauernd niesen. Ich bekomme wohl einen Schnupfen.
J'éternue sans arrêt. J'ai certainement attrapé un rhume.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de bergy, postée le 24-02-2015 à 22:35:37 (S | E)
Bonsoir à tous

Le médecin lui a prescrit des antibiotiques pour sa bronchite.
Der Arzt hat ihm Antibiotika gegen seine Bronchitis verschrieben

2) Elle a dû être hospitalisée hier.
Sie musste gestern ins Krankenhaus eingewiesen werden

3) J'ai très mal à la tête. Je vais me coucher.
Ich habe heftige Kopfschmerzen. Ich gehe ins Bett.

4) Elle s 'est faite opérer la semaine passée.
Sie hat sich letzte Woche operieren lassen.

5) J'ai très mal au cœur depuis ce matin. Je ne peux rien manger.
Mir ist seit heute morgen übel. Ich kann nichts essen.

6) Le bébé est tout chaud. Je vais lui prendre sa température.
Das Baby ist ganz heiß. Ich will bei ihm Fieber messen



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de schwester, postée le 25-02-2015 à 16:09:05 (S | E)

Hallo ! Bonjour à tous
Je vais essayer...
Traduire
1) Le médecin lui a prescrit des antibiotiques pour sa bronchite.
Der Artz hat ihm Antibiotikum gegen seine Bronchitis verschrieben

2) Elle a dû être hospitalisée hier.
Gestern muBte sie in Krankenhaus gehen

3) J'ai très mal à la tête. Je vais me coucher.
Ich habe sehr Kopfschmerzen. Ich gehe ins Bett.

4) Elle s 'est faite opérer la semaine passée.
Letzte Woche wurde sie operiert

5) J'ai très mal au cœur depuis ce matin. Je ne peux rien manger.
Seit Heute Morgen habe ich sehr Herzweh.Ich kann nichts essen.

6) Le bébé est tout chaud. Je vais lui prendre sa température.
Das Baby ist ganz warm. Ich werde ihm Fieber messen.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de phnad, postée le 25-02-2015 à 18:53:36 (S | E)
Bonjour, voilà quelques essais :
Traduire
1) Le médecin lui a prescrit des antibiotiques pour sa bronchite.Der Arzt hat ihm/ihr Antibiotika gegen seine/ihre Bronchitis verschrieben.
2) Elle a dû être hospitalisée hier. Sie wurde gestern ins Krankenhaus eingewiesen.
3) J'ai très mal à la tête. Je vais me coucher. Ich habe schreckliche Kopfschmerzen. Ich gehe ins Bett.
4) Elle s 'est faite opérer la semaine passée. Sie wurde letzte Woche operiert.
5) J'ai très mal au cœur depuis ce matin. Je ne peux rien manger. Mir ist seit heute morgen übel. Ich kann nichts essen.
6) Le bébé est tout chaud. Je vais lui prendre sa température. Das Baby ist fiebrig. Ich werde ihm die Temperatur messen.

ET SURTOUT MERCI POUR L'IDEE QUI EST EXCELLENTE !

phnad, un revenant



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de phnad, postée le 25-02-2015 à 19:03:34 (S | E)
LA suite
Traduire de l'allemand en français
1) Dreh die Heizung ein bisschen höher. Mir ist kalt. Tourne un peu plus le thermostat du radiateur. J'ai froid.
2) Mein Sohn hat starken Husten. Er muss zum Arzt. Mon fils a une forte toux. Il doit consulter le médecin.
3) Von dem vielen Tanzen ist mir ganz schwindlig. J'ai le tournis, tant j'ai dansé.
4) Brr, ist das kalt heute! Ich habe ganz kalte Hände und Füsse! Gla-gla, qu'il fait froid aujourd'hui ! J'ai les mains et les pieds tout froids.
5) Mir war nicht bekannt, dass er umgezogen iist. Je n'avais pas connaissance de son déménagement.
6) Ihm war gestern gar nicht gut gewesen. Heute liegt er mit einer Grippe im Bett. Hier il ne se portait pas du tout bien. Aujourd'hui, la grippe l'oblige à ne pas quitter le lit.
7) Ich muss dauernd niesen. Ich bekomme wohl einen Schnupfen. J'éternue sans arrêt. Je suis certainement en train de m'enrhumer.
Voilà, on fait ce qu'on peut avec ce qu'on a.

phnad



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de phnad, postée le 26-02-2015 à 09:57:22 (S | E)
Voyelles cachées
2) Passe toujours trop vite: nnccdhw
Wochenende !
MfG

phnad



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de criniagara, postée le 26-02-2015 à 12:33:24 (S | E)
bonjour,
1) Le médecin lui a prescrit des antibiotiques pour sa bronchite.
Der Artz hat ihm Antibiotik um seine Bronchitis zu verschreiben.
2) Elle a dû être hospitalisée hier.
Sie hat gestern ins Krankenhaus einliefen sein gewesen.
3) J'ai très mal à la tête. Je vais me coucher.
Ich habe sehr kopfschmerzen. Ich gehe mich betten.
4) Elle s 'est faite opérer la semaine passée.
Sie ist sich die vergangene Woche operieren tun.
5) J'ai très mal au cœur depuis ce matin. Je ne peux rien manger.
seit dieser Morgen habe ich sehr Herzschmerzen; Ich kann nichts essen.
Merci.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de nicole29, postée le 26-02-2015 à 16:08:18 (S | E)
Bonjour,
C'est la première fois que je fais les exercices de la semaine.
Merci pour votre dévouement. Nicole29

Traduire
1) Le médecin lui a prescrit des antibiotiques pour sa bronchite.
Der Arzt hat ihm gegen seine Bronchitis Antibiotikums vorgeschrieben

2) Elle a dû être hospitalisée hier.
Gestern musste man Sie ins Krankenhaus einliefern

3) J'ai très mal à la tête. Je vais me coucher.
Ich habe viel Kopfweh. Ich gehe ins Bett.

4) Elle s 'est faite opérer la semaine passée.
Letzte Woche wurde Sie operiert

5) J'ai très mal au cœur depuis ce matin. Je ne peux rien manger.
Seit Heute Morgen habe ich sehr Herzweh. Ich kann nichts essen

6) Le bébé est tout chaud. Je vais lui prendre sa température.
Das Baby ist ganz heiss. Ich werde seine Temperatur messen

Traduire de l'allemand en français
1) Dreh die Heizung ein bisschen höher. Mir ist kalt.
Monte un peu le chauffage. J'ai froid.

2) Mein Sohn hat starken Husten. Er muss zum Arzt.
Mon fils a une forte toux. Il faut qu'il aille chez le médecin.

3) Von dem vielen Tanzen ist mir ganz schwindlig.
A force de tellement danser j'ai le vertige.

4) Brr, ist das kalt heute! Ich habe ganz kalte Hände und Füsse!
Brr, comme il fait froid aujourd'hui. J'ai très froid aux mains et aux pieds.

5) Mir war nicht bekannt, dass er umgezogen iist.
Je ne savais pas qu'il avait déménagé.

6) Ihm war gestern gar nicht gut gewesen. Heute liegt er mit einer Grippe im Bett.
Hier il n'était pas bien du tout. Aujourd'hui il est au lit avec une grippe.

7) Ich muss dauernd niesen. Ich bekomme wohl einen Schnupfen
Je dois continuellement éternuer.Je vais sûrement attraper un rhume



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 27 de kourai, postée le 17-03-2015 à 16:20:55 (S | E)
Fermeture et correction de page de la semaine n° 27
1) Le médecin lui a prescrit des antibiotiques pour sa bronchite.
Der Arzt hat ihm Antibiotica gegen seine Bronchitis verschrieben.
Der Arzt hat ihm gegen seine Bronchitis Antibiotica verschrieben.
Gegen seine Bronchitis hat ihm der Arzt Antibiotica verschrieben.
En sachant que le complément en première place est plus accentué.
2) Elle a dû être hospitalisée hier.
Sie hat gestern hospitalisiert werden müssen.
forme passive
3) J'ai très mal à la tête. Je vais me coucher.
Ich habe heftige/schwere/starke Kopfschmerzen.
Je n'ai pas ajouté "schreckliche" Kopfschmerzen car c'est "j'ai terriblement mal à la tête"
Ich gehe ins Bett/ich gehe zu Bett (plus littéraire)
On ne peut pas dire "ich habe sehr Kopfschmerzen" vu que "sehr" renforce un adjectif ou un attribut. En français, le "très" renforce le "mal" = mal à la tête. On ne peut pas dire non plus "J'ai très migraine"..
4) Elle s 'est faite opérer la semaine passée.
Sie hat sich vergangene Woche operieren lassen. Ca se dit en langage familier.
Si non: Sie ist letzte Woche operiert worden/Sie wurde letzte Woche operiert.
forme passive
5) J'ai très mal au cœur depuis ce matin. Je ne peux rien manger.
Mir ist seit heute morgen sehr schlecht/übel. Ich kann nichts essen.
6) Le bébé est tout chaud. Je vais lui prendre sa température.
Das Baby ist ganz heiss. Ich messe ihm gleich seine Temperatur/ich messe ihm gleich Fieber./Ich werde ihm gleich seine Temperatur messen/ihm gleich Fieber messen.

Traduire de l'allemand en français
1) Dreh die Heizung ein bisschen höher. Mir ist kalt.
Monte un peu le chauffage, j’ai froid
2) Mein Sohn hat starken Husten. Er muss zum Arzt.
Mon fils a une forte toux. il doit aller consulter/aller voir le médecin.
3) Von dem vielen Tanzen ist mir ganz schwindlig.
A force de danser j'ai la tête qui tourne.
4) Brr, ist das kalt heute! Ich habe ganz kalte Hände und Füsse!
Brr il fait froid aujourd’hui, j’ai les mains et pieds gelés
5) Mir war nicht bekannt, dass er umgezogen ist.
J’ignorais qu’il ait déménagé
6) Ihm war gestern gar nicht gut gewesen. Heute liegt er mit einer Grippe im Bett.
Hier, il ne se sentais pas bien du tout. Aujourd’hui il est au lit avec la grippe
7) Ich muss dauernd niesen. Ich bekomme wohl einen Schnupfen.
Je dois éternuer tout le temps. J'ai probablement attrapé un rhume.
Le "wohl" dans cette phrase exprime une probabilité, pas une certitude.

Voyelles cachées
1) Nous donne des dates: dklnr = Kalender
2) Passe toujours trop vite: nncdhw = Wochenende
3) Son ressenti peut être très relatif: tz = Zeit
4) Nous apprennent les nouvelles: cchhnnrt = Nachrichten
5) Où les manèges sont roi: llmmprtz = Rummelplatz
6) Arrive toujours trop vite: nncfghls = Schulanfang

Merci à tout le monde pour la participation!

-------------------
Modifié par kourai le 17-03-2015 16:39






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux