Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Demande d'aide en traduction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Demande d'aide en traduction
Message de tchoi83 posté le 31-03-2015 à 19:15:09 (S | E | F)
Bonjour, je suis un papa qui dois aider son garçon a faire un petit exposé en Allemand.
Afin que je puisse l'aider en corrigeant ses fautes merci d'avance de m'aider.
voici ce que j'ai fait avec lui pour l'instant.

Meine Hobby
Meine Hobby ist Badminton seit ein Jahr.
Ich spielen Badminton in der club von realschule.
Ich spielen jeden Mittwoch von 12h30 bis 14h30 Uhr, meine trainer ist Rebaudo lehrerin.
Ich gefält mir zu spiel Badminton weil ich gern die mannschaft sport.
Ich gern der sport weil ist es spiel schnell.

Mon Hobby
Mon hobby est le Badminton depuis 1 an.
Je joue au Badminton dans le club du collège.
Je m’entraîne tous les mercredis de 12h30 à 14h30, mon entraîneur est Madame Rebaudo.
J'aime jouer au Badminton parce que j'aime les sports d’équipes. j'aime ce sport parce que c'est un sport rapide.

j'aurais bien aimé lui faire dire que "l'année dernière, je faisais du tir à l'arc mais j'ai arrêté car je m'ennuyais" mais la ça dépasse mes compétences .
Merci d'avance de m'aider a corriger mes fautes.
-------------------
Modifié par bridg le 31-03-2015 19:20
Ce que vous demandez pose problème car nous ne sommes aucunement un site de correcteurs, mais un site d'apprentissage et là c'est vous qui allez travailler à la place de votre fils et ça ne se fait pas en 5 minutes. Nous vous indiquons les points à modifier (à condition que ce ne soit pas une traduction électronique) et, conformément aux règles de ce forum, vous devez reposter votre texte corrigé une fois que les membres vous auront indiqué les erreurs, pour le soumettre à nouveau à la correction, et recommencer autant de fois que nécessaire jusqu'à finalisation.



Réponse: [Allemand]Demande d'aide en traduction de brution, postée le 31-03-2015 à 20:12:02 (S | E)
Bonjour tchoï83,
Voici les remarques que vous allez faire au fiston. 1 * = 1 remarque.

Meine* Hobby
Quel est le genre de Hobby ? > chercher dans dico > donc ça ne peut pas être meine .

Meine* Hobby ist Badminton seit* ein Jahr.
De quel cas est toujours suivi seit ? Donc ce ne peut-être seit ein Jahr ?

Ich spielen* Badminton in der club**? von realschule***.
*Quelle est la désinence du verbe spielen à la 1ère personne du singulier au présent ?
**Tous les substantifs prennent une majuscule à l'écrit en allemand.
Quel est le genre de Club ? > donc ce ne peut être in der Club .
***Die Realschule > substantif < majuscule.
> im Club der Realschule.

Ich spielen* jeden Mittwoch von 12h30 bis 14h30 Uhr, meine trainer** ist Rebaudo lehrerin.
Ich spiele
*S'entraîner se dit en allemand > trainieren ( pas sich trainieren).
* *Substantif > majuscule.
Der lehrer , die Lehrerin > der Trainer , die T.... ?

Ich gefält mir zu spiel Badminton weil ich gern die mannschaft sport.


Un peu de vocabulaire :
Ca me plaît de faire quelque chose > es gefällt mir etwas zu tun
jouer au badminton > Badminton spielen
Ne pas oublier que devant tout subordonnant il y a une virgule.
Le sport d'équipe >der Mannschaftssport > déterminant : die Mannschaft > l'équipe , déterminé > der Sport.
En français > le sport d'équipe , en allemand le d'équipe sport. Le déterminant précède le déterminé.
aimer le sport d'équipe > Mannschaftssport mögen.

j'aime ce sport parce que c'est un sport rapide.
Ich mag diesen sport, weil ist es spiel schnell.
Ich treibe diesen Sport gern,

Place des mots dans une subordonnée
1 le subordonnant ( weil) + es + sujet ( ein schnelles Spiel ) + verbe en fin de subordonnée (ist).
En allemand l'adjectif qualificatif épithète est toujours devant le substantif.
En français un jeu rapide > en allemand ein Spiel schnell , ein schnelles Spiel.

L'année dernière, je faisais du tir à l'arc mais j'ai arrêté car je m'ennuyais" mais la ça dépasse mes compétences .
faire du tir à l'arc >mit Pfeil und Bogen schießen
arrêter > aufhören.
s'ennuyer > sich langweilen.
L'année dernière > letztes jahr.
Viel Spass . Vous corrigez , postez , nous vérifions. A bientôt.




Réponse: [Allemand]Demande d'aide en traduction de tchoi83, postée le 01-04-2015 à 14:05:47 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide, que pensez vous de mon travail? Soyez indulgent je n'ai jamais fait d'Allemand

Mein Hobby


Mein Hobby ist Badminton seit einem Jahr.
Ich spiele Badminton im Club der Realschule.
Ich trainiere jeden Mittwoch von 12h30 bis 14h30 Uhr, meine Trainerin ist Rebaudo Lehrerin.
Ich gefällt mir zu Spiel Badminton weil ich mag, der Mannschaftssport
und dieser Sport ist nichts für Tollpatsche.
Ich mag diesen Sport, weil es ein schnelles Spiel ist.
Letztes Jahr ich praktizierte das Bogen schießen Aber Ich hielt Weil ich langweilte mich.


Merci d'avance.



Réponse: [Allemand]Demande d'aide en traduction de brution, postée le 02-04-2015 à 12:22:08 (S | E)
Rebonjour,
Quelques petites remarques
Mein Hobby ist Badminton seit einem Jahr.
mieux > Seit einem jahr ist mein Hobby Badminton.
Ich spiele Badminton im Club der Realschule.Parfait.
Ich trainiere jeden Mittwoch von 12h30 bis 14h30 Uhr, meine Trainerin ( le professeur / l'entraîneur) ist Frau Rebaudo.
Ich gefällt mir zu Spiel Badminton
En l'Allemand l'expression ça me plaît de c'est es gefällt mir + infinitive
Dans une infinitive le verbe est en bout de phrase.
Es gefällt mir Badminton zu spielen.
,weil ich mag, der Mannschaftssport
dans une subordonnée le verbe est également en bout de phrase.
Es gefällt mir Badminton zu spielen , weil ich Mannschaftsport mag
Pas d'article devant Mannschaftsport ( sens générique).
und dieser Sport ist nichts für Tollpatsche.
und ( sous entendu weil > donc verbe à la fin de la phrase ) dieser Sport nicht für Tollpatsche ist.
Ich mag diesen Sport, weil es ein schnelles Spiel ist.
Letztes Jahr habe ich das Bogen schießen praktiziert, aber Ich hörte auf , weil ich mich dabei langweilte.
Dans une principale le verbe conjugué est toujours en position 2 ( habe ) + sujet + compléments + partie non conjuguée du verbe en fin de principale ( praktiziert) , aber sujet + verbe ( pas d'inversion après aber conjonction de coordination) virgule + subordonnant + sujet + dabei ( pas nécessaire ) + verbe en fin de subordonnée.
Bon travail malgré quelques petites fautes d'inattention.




Réponse: [Allemand]Demande d'aide en traduction de vergnuegen, postée le 03-04-2015 à 12:14:57 (S | E)
Bonjour, tchoi83 et brution,
je prends la dernière correction de brution qui est parfaite à quelques details près:

Mein Hobby ist Badminton seit einem Jahr.
mieux > Seit einem jahr ist mein Hobby Badminton.
Ich spiele Badminton im Club der Realschule.
Ich trainiere jeden Mittwoch von 12.30 bis 14.30 Uhr (sans 'h' au milieu), meine Trainerin ( le professeur / l'entraîneur) ist Frau Rebaudo.
Ich gefällt mir zu Spiel Badminton
En l'Allemand l'expression ça me plaît de c'est es gefällt mir + infinitive
Dans une infinitive le verbe est en bout de phrase.
Es gefällt mir virgule Badminton zu spielen. (seul l'infinitif avec zu peut être ajouté à la phrase sans virgule, s'il y a un mot en plus il faut mettre le virgule)
,weil ich mag, der Mannschaftssport
dans une subordonnée le verbe est également en bout de phrase.
Es gefällt mir Badminton zu spielen , weil ich Mannschaftsport mag
Pas d'article devant Mannschaftsport ( sens générique).
und dieser Sport ist nichts für Tollpatsche.
und ( sous entendu weil > donc verbe à la fin de la phrase ) dieser Sport nichts (avec 's', c'est bon) für Tollpatsche ist.
Ich mag diesen Sport, weil es (se refère à Sport, alors 'er'; je mettrais:..weil er sehr schnell ist) ein schnelles Spiel ist.
Letztes Jahr habe ich das Bogen schießen (un seul mot) praktiziert, aber Ich hörte (là on mettrait un passé composé) auf , weil ich mich dabei langweilte.
Bonne fête de Pâques
Vergnügen



Réponse: [Allemand]Demande d'aide en traduction de tchoi83, postée le 03-04-2015 à 16:43:49 (S | E)
Merci beaucoup tous je vais finir par être à peu prés bon.... lol
en tout cas suis déjà meilleur que le fiston, malheureusement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux