Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction de français a allemand

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction de français a allemand
Message de hans83 posté le 16-07-2015 à 15:21:58 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,

voilà je suis désespérément à la recherche de quelqu'un qui pourrai me traduire convenablement une phrase en allemand, s'il vous plaît.
J'ai essayé beaucoup d'autres sites (en vain) avant d'arriver ici =)
La phrase est la suivante: "le pouvoir de faire rire!"
je souhaite avoir une traduction la plus proche possible sachant qu'ici "le pouvoir" doit être lu dans le sens de quelqu'un possédant la puissance (de faire rire).

Merci d'avance à vous

-------------------
Modifié par hans83 le 16-07-2015 15:22




Réponse: Traduction de français a allemand de alain2610, postée le 16-07-2015 à 15:26:37 (S | E)
Le pouvoir de faire rire :

Die Macht jemanden zum lachen zu bringen.

Bonne journée



Réponse: Traduction de français a allemand de hans83, postée le 16-07-2015 à 16:23:47 (S | E)
Merci pour cette traduction.

je sais pas si cela à une grande importance dans une traduction mais ma phrase (en français) est une devise, est ce que la traduction en allemand change? (désolé pour toute ses questions )



Réponse: Traduction de français a allemand de bridg, postée le 16-07-2015 à 17:40:31 (S | E)
Bonjour!
Je rappelle que la règle de ce site est de ne jamais faire de traductions pour un membre qui ne propose pas lui-même sa propre traduction prouvant son travail personnel de recherche avant de poser la question.
Nous sommes un site d'apprentissage, pas de traducteurs.
Cordialement.



Réponse: Traduction de français a allemand de brution, postée le 16-07-2015 à 17:54:13 (S | E)
Bonjour Hans,
Puisque le mal est fait.
Le pouvoir de faire rire !
Que pensez-vous de ?
Die Kunst, Leute zum Lachen zu bringen.
Littéralement : l'art d'amener les gens à rire.
A +



Réponse: Traduction de français a allemand de hans83, postée le 16-07-2015 à 17:59:53 (S | E)
excusez moi je ne savais pas qu'il fallait absolument faire une traduction avant.
Alors dans ce cas...:
pour moi: "le pouvoir de faire rire"
je le traduit (par mon allemand datant du college) par: Die Kräfte, lachen zu lassen
mais je suis pas du tout convaincu et étant donner que je suis en stage par mes études j'ai pallier au plus rapide en vous demandant une traduction rapide, alors je m'en excuse encore.

Mon tuteur souhaite que je réalise (entre autre) une devise en allemand (celle cité plus haut) pour l'entreprise mais mon allemand datant un peu ^^ ça ne m'est pas facile.



Réponse: Traduction de français a allemand de hans83, postée le 16-07-2015 à 18:05:02 (S | E)
Bonjour bruition et merci,

Je suis désolé mais c'est trop "littéraire" pour l'utilisation, il s'agit d'une devise (slogan) pour une entreprise (je suis en stage) et le but de la traduction ici est de vraiment coller au sens français (alors je sais que c'est pas a 100% mais le plus fidèle possible) ici le groupe nominal "le pouvoir de" est très important il traduit vraiment le pouvoir dans le sens "puissance/emprise sur quelqu'un". Mais en réfléchissant nous pouvons aussi interprété ce mot pouvoir dans le sens science fiction (pouvoir surnaturel) cela serait tout aussi bien aux yeux de mon tuteur lol



Réponse: Traduction de français a allemand de brution, postée le 16-07-2015 à 18:28:51 (S | E)
Bonjour Hans,

Quelques réflexions.
Si vous voulez du surnaturel > die Kunst > l'art > MAGIE.
Le don de faire rire les gens.

Pour un slogan d'une entreprise > wir bringen Menschen zum Lachen. Kurz und bündig. Qu'en pensez-vous?
Hintergrund > Eviter aussi de faire penser à > nous avons les moyens ( Macht )de vous faire rire.
C'est la même chose en fait mais formulé différemment.

Sans avoir des informations précises sur la société , sa vocation , sa stratégie en matière d'images , sa (ses )cibles etc...on essaye de rester dans le " politiquement correct ".

Wir verstehen es Menschen zum Lachen zu bringen !
Voyons ce qu'en pensent d'autres internautes qui ne vont pas manquer de se manifester.
A +



Réponse: Traduction de français a allemand de hans83, postée le 16-07-2015 à 19:10:37 (S | E)
d'accord je comprends mieux un point déjà ^^:

Macht > le pouvoir dans le sens (politique, supériorité sur les autres, ...)
Kunst > le pouvoir dans le sens surnaturel (pouvoir magique,...)
c'est bien ça? mais ... et Kräfte? Me semblais avoir appris ce mot au collège... mais c'est peut être autre chose?

Votre deuxieme phrase plus "slogan" est bien, mais peut être un peu trop complexe (longue)... comme vous le dites voyons ce que d'autres pensent mais je pense retenir deux proposition pour mon tuteur: l'une tournée sur le côté pouvoir/supériorité et l'autre sur le côté pouvoir surnaturel.



Réponse: Traduction de français a allemand de melmoth, postée le 16-07-2015 à 19:27:49 (S | E)
Bonjour,
Je propose comme slogans, en m'inspirant des suggestions de Brution
"Die Kunst, Lachen zu erzeugen",
ou, pour aller vers l'idée de magie,
"Die Zauberer des Lachens"...
Bien à vous



Réponse: Traduction de français a allemand de hans83, postée le 16-07-2015 à 19:55:18 (S | E)
Ta première proposition me plait bien la traduction que j'y fait serait: l'art de produire le rire
est ce exact?

par contre j'ai une autre question pourquoi dans toute vos suggestion après la traduction de "le pouvoir" (die Macht, die Kunst,...) il y a toujours une virgule? =)



Réponse: Traduction de français a allemand de brution, postée le 16-07-2015 à 20:07:08 (S | E)
Rebonjour,
Infinitives > Virgule ou pas virgule ? Das ist die Frage. Lien internet
A +



Réponse: Traduction de français a allemand de tamaraal, postée le 17-07-2015 à 07:34:34 (S | E)
Bonjour à tous,
vous avez proposé des bonnes suggestions.
Comme alternatif - "Die Kunst, (jemanden) zum Lachen zu bringen."

"Virgule ou pas virgule ? Das ist die Frage." - Nun, ich fürchte, das ist eine Frage, auf die auch die meisten Muttersprachler nicht die richtige Antwort kennen.

Bonne journée.



Réponse: Traduction de français a allemand de vergnuegen, postée le 17-07-2015 à 10:43:43 (S | E)
Bonjour,
pour un slogan que pensez-vous de 'Wir verstehen es, Menschen zum Lachen zu bringen' ?
Bonne journée



Réponse: Traduction de français a allemand de hans83, postée le 17-07-2015 à 11:14:17 (S | E)
Merci pour vos réponses à tous.
@ Vergnuegen: Ta phrase me plait bien en slogan en effet, peut être longue (mais bon on peut faire un ressemblance complète au français ^^) et je sais pas pourquoi je lui trouve un rythme de chanson à la Rammstein (oui quand on est fan c'est jusqu'au bout )

Je vous remercie tous encore une fois, je vais garder quasi toutes les propositions pour les montrer à mon tuteur, mais je pense que, personnellement, je vais partir (dans mon travail de stage) sur "Die Kunst, Lachen zu erzeugen", proposé par Melmoth. Pourquoi me direz vous? Car j'aime bien l'utilisation de "Die Kunst" et de "erzeugen", pour moi j'obtient donc la traduction suivante: L'art de produire le rire............ on dirait un vieux proverbe chinois surgit d'outres tombes lol.
Encore merci à vous et désolé une nouvelle fois pour le "mauvais" début de mon topic (hein bridg? ;))



Réponse: Traduction de français a allemand de tamaraal, postée le 17-07-2015 à 11:16:19 (S | E)
Bonjour Vergnuegen,
das klingt wirklich gut! Ça me plaît !
Bonne journée.



Réponse: Traduction de français a allemand de tamaraal, postée le 17-07-2015 à 11:23:05 (S | E)
Bonjour Hans83,

meiner Meinung nach klingt "Die Kunst, Lachen zu erzeugen" ein wenig künstlich, bzw. zu technisch.
À mon avis l'expression "Die Kunst, Lachen zu erzeugen" sonne un peu artificielle et trop "technique".

Bien à vous.




Réponse: Traduction de français a allemand de brution, postée le 19-07-2015 à 14:06:52 (S | E)
Bonjour tamaraal ,
Wîe wär's mit : Die Kunst , Lachen zu erzeugen provozieren ?
Idée de " magie " et de " pouvoir " réunie en une formule ?
A +



Réponse: Traduction de français a allemand de melmoth, postée le 19-07-2015 à 19:22:35 (S | E)
Bonsoir Tamaraal,
si c'est "erzeugen" qui vous semble trop technique, pourrait-on le remplacer par erregen, ou hervorbringen ?
Bien à vous.



Réponse: Traduction de français a allemand de hans83, postée le 19-07-2015 à 21:15:48 (S | E)
Bonjour tout le monde, merci à vous pour vos propositions.
Je suis resté sur "Die Kunst, Lachen zu erzeugen" qui personnellement me plait beaucoup.
J'ai aussi opté pour une traduction "Die macht des lachens" (du mot à mot) qu'un ami allemand à mes parents m'a donné.
J'ai fais la proposition a mon tuteur (dans mon dossier) libre à lui en fin de stage de mettre en place mon rapport ou non ^^

Merci beaucoup tout le monde pour vos aides et leçon

Vielen Dank !



Réponse: Traduction de français a allemand de tamaraal, postée le 19-07-2015 à 21:40:24 (S | E)
Bonsoir Melmoth,

ma décision contre "erzeugen" en combinaison avec "Lachen" est un résultat de mon "Sprachgefühl".
Par exemple on dit "Der Film erzeugt Spannung." ou "Dieses Verhalten erzeugt Widerstand." - Au contraire je n'ai jamais entendu "Der Film erzeugt Lachen." - Théoriquement on pouvait aussi construire une phrase comme: "Der Film erzeugt Lachen." - mais ça sonne un peu bizarre et manque du sens du style. "ein Lachen (bei jemandem) hervorbringen" ... hm, c'est pas mieux.
En ce cas on dit "Der Film bringt einen zum Lachen."

Donc une suggestion alternative c'est: "Die Kunst (/ Die Gabe, Die Fähigkeit), Menschen zum Lachen zu bringen."

Bien à vous.



Réponse: Traduction de français a allemand de melmoth, postée le 19-07-2015 à 23:48:51 (S | E)
Bonsoir Tamaraal,
Oui, je comprends votre argument, le mot erzeugen n'est pas usuellement associé à Lachen. C'est clair. Mais pour un slogan, il faut peu de mots, et je pense que comme la construction "zum Lachen zu bringen" exige un complément d'objet, elle ne se prête pas à une formule-choc... d'où la nécessité d'ajouter un mot comme Menschen, mais c'est moins percutant. Ce n'est pas évident, il faudrait trouver une manière de dire "faire rire" sans préciser qui. D'un autre côté si j'ai bien compris c'est une entreprise dont l'objet social est de faire rire, donc on peut imaginer qu'ils ont un rapport au rire différent, de "producteur"...
On verra bien le retour ! Bien à vous.



Réponse: Traduction de français a allemand de brution, postée le 20-07-2015 à 09:22:21 (S | E)
Bonjour,
Juste une petite remarque.
Die Macht des Lachens signifie > le pouvoir du rire ( Lachen > majuscule , Macht > majuscule).
Rien à voir avec le pouvoir de faire rire. A+



Réponse: Traduction de français a allemand de rodriguo92, postée le 20-07-2015 à 17:42:30 (S | E)
Bonjour Hans
J'ai parcouru les réponses que les autres membres ont données.
Moi je trouve que "Pouvoir" ici ne signifie pas le pouvoir que je possède pour terrasser quelqu'un ou pouvoir qui désigne l'autorité (pour que les gens me considère ou aient peur de moi) mais ça désigne la capacité à faire quelque chose d'autant plus que la suite de ta phrase nous le confirme donc moi je trouve mieux Fähigkeit = capacité, aptitude, faculté, pouvoir, éfficacité, habilité ...
maintenant la suite. vous même vous avez dit "lachen zu lassen" que moi je trouve mieux sans pour autant rejetter "zum Lachen zu bringen" que les autres ont proposé.
"faire faire qc" en allemand = "etw tun lassen"
moi je vous propose ceci, que je trouve simple:
"Die Fähigkeit lachen zu lassen"
Merci a vous.



Réponse: Traduction de français a allemand de melmoth, postée le 20-07-2015 à 18:31:27 (S | E)
Bonjour Rodrigo,
je pense que Hans sait mieux que nous ce qu'il entend par "pouvoir". Fähigkeit, c'est plutôt l'aptitude. A mon avis c'est un peu faible. Et dans l'expression "lachen lassen" il faut spécifier le complément (Menschen, Leute, etc...). Bien à vous.



Réponse: Traduction de français a allemand de alain2610, postée le 21-07-2015 à 11:14:57 (S | E)
Bonjour, je reviens sur le sujet après une toute première proposition. Bien vu pour toutes les autres, je me rends compte que c'est vraiment une richesse de faire appel à la communauté.

Le pouvoir de faire rire comme slogan pour une entreprise, c'est très joli mais est-ce vraiment "vendeur" ? Je ne suis pas sur que j'ai envie de rire quand je fais appel à votre société, c'est certes agréable de travailler avec le sourire, mais je ne demande pas forcément à rire ! Cela dit, il faut vraiment alors savoir quel est le secteur d'activité. Quand au pouvoir de faire rire, il peut dans certaines circonstances être mal interprété.

Néanmoins, si l'idée est de trouver un slogan qui évoque que votre société à la possibilité de vous donner le sourire, la meilleure proposition que je vois est

Wir bringen Sie am lachen

Dans le sens de : Nous vous donnerons le sourire, a interpréter comme nous vous donnerons satisfaction. C'est je pense un slogan commercial qui peut convenir.

Cordialement



Réponse: Traduction de français a allemand de tamaraal, postée le 21-07-2015 à 11:57:43 (S | E)
Bonjour Alain,
ce que vous avez proposé me semble aussi un bon slogan.
La version correcte c'est "Wir bringen Sie zum Lachen!"

Bien à vous.



Réponse: Traduction de français a allemand de alain2610, postée le 21-07-2015 à 16:57:59 (S | E)
Évidemment Tamaraal, où avais-je la tête.

Cordialement



Réponse: Traduction de français a allemand de brution, postée le 21-07-2015 à 16:58:32 (S | E)
Bonjour Alain,
A moins que l'on comprenne le slogan comme: mit uns haben Sie gut lachen !
A +



Réponse: Traduction de français a allemand de rodriguo92, postée le 23-07-2015 à 18:36:45 (S | E)
Bonjour Melmoth

Message reçu. j'ai proposé Fähigkeit parce que la phrase de Hans a tout dit. il sait ce qu'il veut; je ne refuse pas et il l'a expliqué en disant je cite: qu'ici "le pouvoir" doit être lu dans le sens de quelqu'un possédant la puissance (de faire rire). Fin de citation alors s'il nous dit "le pouvoir de faire rire" c'est avoir la puissance de faire rire ce qui est mieux traduit par avoir la capacité de faire rire d'où Fähigkeit.

Fähigkeit signifie aptitude je ne refuse pas mais un mot a plusieurs sens et je les ai précisés dans ma traduction

Je ne sais pas si nous sommes obligés de mettre un complément dans la phrase allemande alors qu'il n'y a pas de complément dans la phrase française. Par ex si on met Leute ça devient "... faire rire les gens (les hommes)". c'est pas ce que nous avons dans la phrase de départ; si on veut être fidèle a la traduction.
C'est à mon humble avis

Bon jetons un coup d'oeil sur ces slogans je crois que ça peut nous aider

"Freude am fahren" pour BMW
"Französische Mode leben" pour 3suisses
"Deine Musik kann sich sehen lassen" pour Bandlife. TV

merci a vous




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux