Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]Qualche

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Qualche
Message de romeomontesco posté le 25-06-2014 à 07:28:11 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Du fait que qualche est toujours employé au singulier, j'aimerais savoir comment on pourrait distinguer quelque et quelques dans les deux phrases françaises suivantes :
- Quelque oiseau de nuit lançait son cri plaintif.
- Quelques oiseaux de nuit lançaient leur cri plaintif.
Merci d'avance.

-------------------
Modifié par bridg le 25-06-2014 19:05


Réponse: [Italien]Qualche de dariamina, postée le 25-06-2014 à 08:31:11 (S | E)
Bonjour à tous s'il s'agit "juste" de faire du thème dans le but de rendre l'idée au pluriel on dispose de "alcuni". On pourrait aussi rendre l'idée en mettant en tête de phrase et au pluriel les cris en question. S'il s'agit de créer en Italien c'est tout autre chose est-ce qu'on dit ou écrit ça comme ça ? Cordialement. Mina



Réponse: [Italien]Qualche de jod47, postée le 25-06-2014 à 08:42:57 (S | E)
Buongiorno a tutti,


Avec "qualche"(quelque),effectivement le mot qui suit est toujours au singulier. "Alcuno/a/i.e (quelques, certains..)permet d'employer le puriel: qualche uccello...> alcuni uccelli.

On peut également utiliser:"certi"certi uccelli , taluni:"= cetains. Dans la phrase proposée je pense qu'il est préférable de mettre "alcuni".

Mais peut-être en existe-t-il d'autres..?

Bonne journée!





Réponse: [Italien]Qualche de romeomontesco, postée le 25-06-2014 à 08:51:39 (S | E)
Merci de votre prompte réponse.
Oui, bien sûr, il y alcuni, mais n'y a-t-il pas une nuance de sens entre alcuni et qualche ?
D'autre part, ma question sur qualche a son corolaire : La phrase Andrà qualche giorno al mare ne peut-elle pas être comprise de deux façons :
- Il ira quelque jour à la mer
- Il ira quelques jours à la mer ?



Réponse: [Italien]Qualche de jod47, postée le 25-06-2014 à 09:15:49 (S | E)
Buongiorno..(re-bonjour! )

La phrase italienne "Andrà qualche giorno al mare", à mon avis indique que cette personne ira passer quelques jours à la mer (certainement peu de jours ...)

"Alcuni/e= le pluriel de qualche, mais en ce qui concerne la phrase: "Il ira "quelque jour" à la mer, je ne pense pas que cela veuille dire :un de ces jours, Ou bien: un jour ou l'autre et Je ne crois pas qu'en italien on puisse utiliser "qualche" dans ce cas (je peux me tromper..!).Donc dans cette phrase j'emploierais plutôt:

"Un giorno o l'altro andrà al mare" o "tra poco andrà al mare"...Qu'en pensez-vous?






Réponse: [Italien]Qualche de romeomontesco, postée le 25-06-2014 à 09:39:42 (S | E)
Oui, je prenais quelque jour dans le sens d' "un jour que je ne puis préciser". Mais c'est un emploi littéraire, qui n'a sans doute plus ici son correspondant dans le mot qualche.
Je me rends compte qu'en italien, langue apparemment moins normée que le français, l'usage joue un rôle très important. J'avais commencé à suggérer - modestement - une méthode pour étudier cet usage à propos de l'élision de di, mais...
Merci à tous de votre disponibilité.

-------------------
Modifié par romeomontesco le 25-06-2014 09:40





Réponse: [Italien]Qualche de jacqui, postée le 25-06-2014 à 09:48:34 (S | E)
Bonjour à tous!
À mon avis, le premier "quelque" au singulier est aujourd'hui surtout d'usage assez littéraire: il signifie "un certain" et il est à traduire comme tel (un certo uccello lanciava..." Le second se traduit par "qualche" et le singulier ou "alcuni / alcune" et le pluriel: il n'y a pas de différence de sens selon moi.
Cordialement.
Jacqui



Réponse: [Italien]Qualche de romeomontesco, postée le 25-06-2014 à 10:39:04 (S | E)




Réponse: [Italien]Qualche de petrus982, postée le 29-06-2014 à 16:54:00 (S | E)
Voici la traduction de la première phrase "Quelque oiseau de nuit lançait son cri plaintif": "Qualche uccello di notte emetteva un verso lamentoso".
Voici la traduction de la deuxième phrase: "Quelques oiseaux de nuit lançaient leur cri plaintif": "Alcuni uccelli emettevano di notte il loro verso lamentoso".
Quelques: alcuni Quelque: qualche Nous les italiens on utilise les deux formes.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux