Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]Trois petites phrases à traduire

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Trois petites phrases à traduire
Message de fiofio1 posté le 01-08-2014 à 10:54:01 (S | E | F)

Je vous proposerai ma propre traduction dans une quinzaine de jours.

1.) Cela ne l'intéressait pas et il haussa les épaules.
2.) Ta maladie est grave, tu devrais consulter un spécialiste.
3.) J'ai félicité l'artiste pour le succès de son exposition de peintures.

P.S. Ceux qui le désirent pourront aussi répondre à cette question subsidiaire :
--> Ces trois phrases ont-elles un point commun ?


Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de olivia07, postée le 01-08-2014 à 12:17:16 (S | E)
Coucou fiofio, Merci pour ce petit devoir de vacances. Voilà ma proposition:

Questo non l’interessava e si strinse nelle spalle. (alzò le spalle)
La tua malattia è grave , dovresti consultarti con uno specialista. (consultare uno specialista)
Mi sono complimentato/a con l’artista per il successo della sua mostra di pittura.

Question subsidiaire : ces verbes italiens sont tous les 3 des verbes pronominaux . (à l'instinct, j'aurais plutôt choisi les expressions que j'ai mises entre parenthèses)



Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de nicole18, postée le 01-08-2014 à 18:02:50 (S | E)
Ciao FIOFIO !

1/ Questo non lo riguardava e si strinse nelle spalle.

2/ La tua malattia è seria , dovresti consultarti con uno specialista.

3/ Mi sono congratulato con l'artista ( o ho elogiato l'artista) per il successo della sua mostra di dipinti.



Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de alucia, postée le 01-08-2014 à 22:18:39 (S | E)
Bonsoir Fiofio,
merci de nous faire "travailler" en douceur!

1)Questo non l'incuriosiva (non l'interessava) e si strinse nelle spalle,
2) La tua malattia è grave (preoccupante)dovresti consultarti (consigliarti)col medico.
3)Mi sono congratulato con l'artista per il successo della sua mostra di dipinti.

Ce sont des verbes intransitifs pronominaux
La prima frase mi fà pensare al Signor Veneranda!



Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de chilla, postée le 01-08-2014 à 23:46:44 (S | E)
Grazie carissimo
Ecco cosa propongo:

1 - La cosa non gli interessava e scrollò/alzò le spalle.
2 - Tu sei gravemente ammalato, dovresti consultare un medico specialista.
3 - Mi sono congratulato con l'artista per il successo dei suoi dipinti / per il successo della mostra di pittura / per il successo della mostra.

Ci dirai dove sono i trabocchetti, vero? ...



Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de nick27, postée le 02-08-2014 à 00:13:37 (S | E)
Ciao a tutti,

1. La questione non gli interessava e alzò le spalle.
2. La tua è una malattia seria, dovresti consultare uno specialista.
3. Mi sono congratulato con l'artista per il successo della sua mostra di pittura.

Bonne nuit



Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de jod47, postée le 02-08-2014 à 06:58:55 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Tre piccole frasi...? Va bene fiofio e grazie!.Siamo in vacanze allora ecco un lavoretto che si può fare!!! (però spero di non "inciampare" nel trabochetto... )
Trois petites phrases? Ok fiofio et merci. Nous sommes en vacances alors voilà un petit travail que l'on peut faire. J'espère cependant ne pas tomber dans le piège!!!

Questa non lo interessava e si strinse nelle spalle (alzò le spalle).
La tua malattia è grave, dovresti consultarti con uno specialista (o consultare uno specialista).
Mi sono congratulato/a con l'artista per il successo della sua esposizione di dipinti.

Le "point commun", à mon avis, concerne les trois verbes que j'ai mis en vert!.
Je donnerai ma réponse plus tard,(il faut en laisser un peu pour les autres!! )
-------------------
Modifié par bridg le 11-08-2014 09:34



Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de fiofio1, postée le 04-08-2014 à 10:19:41 (S | E)

La plupart de vos propositions sont correctes.
Pourtant, on remarque que les paroles utilisées par les uns ou par les autres ne sont pas forcément identiques : aucune importance.
Heureusement il y a plusieurs façons d'exprimer une idée.
Certains d'entre vous ont trouvé le point commun.
Pour ceux qui ne l'ont pas trouvé tout de suite, il est encore temps de modifier votre réponse.
A bientôt !



Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de bluduck2, postée le 04-08-2014 à 19:50:12 (S | E)
Ciao fiofio! Je me lance !
1 La cosa no gli interressa e alzò le spalle
2 Tu sei gravemente ammalata ,devi consultare un medico specialista
3 Mi sono congratulato con l'artista per il successo della mostra di pittura Cordialmente .Bluduck2



Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de milouze, postée le 06-08-2014 à 22:00:58 (S | E)
Buona sera a tutti,

Grazie fiofio, vi propongo...

1)La cosa non lo interesseva e alzò le spalle.

2) La tua malattia è grave, dovresti consultare uno specialista.

3) Mi sono congratulato con l'artista per il successo della sua esposizione di pitture.


Ecco grazie fiofio
-------------------
Modifié par milouze le 07-08-2014 13:15



-------------------
Modifié par milouze le 11-08-2014 10:00





Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de fiofio1, postée le 07-08-2014 à 09:00:04 (S | E)
Ciao milouze !

Merci pour votre participation.
Je vous conseille de corriger deux fautes d'inattention :
- Vous savez bien qu'au masculin singulier devant "s impur" l'article défini "il" devient' "lo" et l'article indéfini "un" devient "uno".
Ainsi on doit dire : uno specialista, lo specialista, uno spirito, lo spirito, mais il sogno, un sogno, il senatore, un senatore.
- Le verbe congratularsi est un verbe pronominal, c'est pourquoi il se conjugue avec l'auxiliaire être.
Il faut donc écrire : Mi sono congratulato con...
Vous avez le droit de corriger vos erreurs commises sur le forum. Si vous ne connaissez pas la procédure, dites-le moi et je vous l'expliquerai.
A bientôt !



Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de fiofio1, postée le 11-08-2014 à 09:31:24 (S | E)
Ciao bluduck e milouze !
Attention ! --> La phrase commence par une majuscule et se termine par un point.



Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de fiofio1, postée le 11-08-2014 à 10:49:01 (S | E)
Ciao bluduck !
Bravo d'avoir eu le courage de vous lancer !
Attention, le verbe "interessare" s'écrit avec un seul "r".
D'autre part, ce verbe doit être mis à l'imparfait.
A presto !




Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de fiofio1, postée le 13-08-2014 à 10:38:44 (S | E)
Bonjour et merci à tous les participants !

Dans l'ensemble, vous vous en êtes tous bien tirés.
Voici mes propositions de traduction :
1. Questo non gli interessava e si strinse nelle spalle.
2. Il tuo morbo è grave, dovresti consultarti con uno specialista.
3. Mi sono congratulato con l'artista per il successo della mostra di quadri.

Question subsidiaire:
J'avais choisi de remplacer trois verbes transitifs français (hausser, consulter et féliciter)
par des verbes pronominaux en italien (stringersi, consultarsi, congratularsi).
Mais je vois que seul "congratularsi" a fait l'unanimité.
Et je constate que certains d'entre vous ont en quelque sorte sélectionné trois verbes pronominaux seulement pour me faire plaisir !
Ma conclusion est que ces exercices sont peut-être utiles à ceux qui veulent bien y participer mais aussi à ceux qui les proposent !




Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de fate21, postée le 13-08-2014 à 17:35:57 (S | E)
1) Questo non lo interessa e lui si strinse nelle spalle.
2) La tua malattia è grave, si dovrebbe consultare uno specialista
3) Mi sono congratulato con l'artista per il successo della sua esposizione di dipinti.

Buongiorno je suis nouvelle sur le site, j'ai un peu de mal à m'y retrouver!
Je suis des cours d'italien débutants à l'Université des Aînés à Bruxelles,
je m'exerce un peu en vue de la reprise des cours en octobre.

-------------------
Modifié par chilla le 13-08-2014 20:55
fate21




Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de bluduck2, postée le 14-08-2014 à 11:20:08 (S | E)
Ciao a tutti ! Il " scambiamo " a scoperto ! Può dirmi dove possiamo scambiare ? Vorrei parlare delle film italieni recente,come "Ali a les yeux bleus" ,o "Palermo" .
Je ne sais pas où l'on échange maintenant ! Le "scambiamo" a disparu !J'aimerais bien parler des films Italiens récents ("Ali a les yeux bleus" , ou "Palerme".
Cordialmente ! Bluduck2



Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de fiofio1, postée le 14-08-2014 à 11:51:49 (S | E)
Bonjour, fate21 !

Soyez la bienvenue sur ce site où tous les participants sont adorables et en particulier la modératrice.
Sachez que vous avez le droit de modifier vos traductions de manière à faire disparaître vos erreurs : pour cela, si vous ne connaissez pas la procédure, dites-le moi et je vous l'expliquerai.
Venons-en à vos traductions.
Phrase 1.
Mettez "interessa" à l'imparfait. D'autre part, il vaut mieux considérer compte tenu du contexte que dans cette phrase, "interessare" est un verbe intransitif en italien... Ce qui donnera gli interess... et non lo interess...
Phrase 2.
"si dovrebbe" ne va pas car il fallait traduire : "tu devrais".
Phrase 3.
Bonne traduction !
Vous avez mes propositions de correction juste au-dessus de votre message.
Bravo de retourner "à l'école" en octobre, figurez-vous que moi aussi !
Merci pour votre participation et à bientôt !



Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de fate21, postée le 15-08-2014 à 13:24:14 (S | E)
Buongiorno, non, je ne connais pas la manière de corriger mes erreurs, ce serait très gentil à vous de m'éclairer.
Mille grazie. Buona Domenica.



Réponse: [Italien]Trois petites phrases à traduire de fiofio1, postée le 15-08-2014 à 22:40:56 (S | E)
Bonjour, fate21 !
Vous voyez qu'à la fin de la première ligne de chaque message, il y a (S | E), et cela est écrit en bleu.
O.K. ? Vous cliquez sur le E du message à corriger ! Et vous suivez les instructions qui s'affichent !
C'est simple !
Ciao ! A bientôt !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux