Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction français-italien

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction français-italien
Message de hinafiori posté le 07-02-2015 à 15:20:44 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à traduire en italien ces deux phrases, s'il vous plaît ?
Merci par avance pour votre aide.

Heureusement que tu es là !
C'est à croire qu'il n'y a que toi, ou presque, pour apprécier mes commentaires !
Je propose :
Per fortuna sei là! (o lì)
C'è (o è) a credere che sia l'unica, o quasi, a cui piaciono i miei commenti!
------------------
Modifié par bridg le 07-02-2015 16:25


Réponse: Traduction français-italien de alucia, postée le 07-02-2015 à 21:16:31 (S | E)
hinafiori bonsoir,

Je trouve ton texte à traduire assez difficile. J'ai trouvé "uno sbaglio": piacciono.

Je te propose mes phrases et j'espère être corrigée moi aussi.
Per fortuna,tu sei qui.
Vale à dire che non c'è nessun altro,o quasi,a gradire i miei commenti.

alucia



Réponse: Traduction français-italien de atwulf, postée le 08-02-2015 à 03:04:38 (S | E)
Bonjour hinafiori
Per fortuna sei là! (o lì)
C'è (o è) a credere che sia l'unica, o quasi, a cui piaciono i miei commenti!
En italien les adverbes de lieu "lì" et "là" indiquent un lieu qui n'est pas près de qui parle, par contre l'adverbe "qui" est correct, comme l'a bien indiqué alucia. On peut dire la même chose en utilisant l'adverbe "ci" : Per fortuna ci sei!
"C'est à croire que.." on peut traduire ici: C'è da credere che.. et après on utilisera le subjonctif comme vous l'avez bien écrit. Dans ce cas je mettrai, en italien aussi, le pronom "tu" pour marquer le "toi" comme dans la phrase française: C'è da credere che tu sia l'unica, o quasi, a cui piacciono i miei commenti. (ou: ..che non ci sia nessun altro, o quasi, a gradire i miei commenti.)
Cordialement
atwulf



Réponse: Traduction français-italien de chilla, postée le 08-02-2015 à 16:53:27 (S | E)
Bonjour,
Pour compléter la réponse de Atwulf, je rajouterais que le pronom personnel sujet dans subjonctif italien est indispensable pour déterminer le sujet justement.
En effet, dans la phrase suivante : C'è da credere che sia l'unica, o quasi, a cui piacciono i miei commenti il est impossible de savoir si le sujet est "io, tu, ou egli (lui/lei)" s'il n'est pas exprimé.
(Che io sia/che tu sia/ch'egli sia)

Bon après-midi



Réponse: Traduction français-italien de hinafiori, postée le 09-02-2015 à 19:12:27 (S | E)
Bonsoir bridg, alucia, atwulf, et chilla, et merci beaucoup pour vos précieux commentaires.
Per fortuna ci sei!
o
Per fortuna sei qui!

C'è da credere che tu sia l'unica, o quasi, a cui piacciono i miei commenti!
o
C'è da credere che non ci sia nessun altro, o quasi, a gradire i miei commenti!

Bonne fin de journée à vous



Réponse: Traduction français-italien de trovatore, postée le 12-02-2015 à 23:55:22 (S | E)
Menomale che sei qua!



Réponse: Traduction français-italien de hermeneutika, postée le 13-02-2015 à 21:14:17 (S | E)
Bonjour à tous!

Je propose une traduction qui est plus proche du sens:

" Meno male che ci sei tu!
Sembra quasi che tu sia l'unico/a in grado di apprezzare quello che dico!"

Tu pourrais remplacer "quello che dico" par "i miei commenti". Cependant, le mot "commenti" n'est pas employé de la même manière en italien. En italien, on dirait plutôt "ce que je dis" pour désigner l'action de "commenter".



Réponse: Traduction français-italien de lauf, postée le 17-02-2015 à 18:57:43 (S | E)
pardon pour le retard mais voici ce que je proposeraI:

per fortuna ci sei!
sembra che tu sia l'unico/a, o quasi, ad apprezzare le mie osservazioni!

lauf




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux