Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
courrier anglais/utilisation de should
Message de titplume posté le 14-10-2005 à 15:03:26 (S | E | F | I)
Bonjour à tous...
Dans un courrier anglais, pour traduire la phrase "nous restons à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire", j'ai trouvé sur un site internet la traduction suivante : "we remain at your disposal should you require any further information".
Je m'interroge sur l'emploi de should dans cette phrase et sur la traduction "littérale " de cette phrase?
Merci de bien vouloir m'apporter des éclaircissements???
Bonne journée...
-------------------
Edité par bridg le 14-10-2005 15:08
titre précisé
divers
Message de titplume posté le 14-10-2005 à 15:03:26 (S | E | F | I)
Bonjour à tous...
Dans un courrier anglais, pour traduire la phrase "nous restons à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire", j'ai trouvé sur un site internet la traduction suivante : "we remain at your disposal should you require any further information".
Je m'interroge sur l'emploi de should dans cette phrase et sur la traduction "littérale " de cette phrase?
Merci de bien vouloir m'apporter des éclaircissements???
Bonne journée...
-------------------
Edité par bridg le 14-10-2005 15:08
titre précisé
divers
Réponse: courrier anglais/utilisation de should de lucile83, postée le 14-10-2005 à 17:21:58 (S | E)
Hello,
"We remain at your disposal should you require any further information".
La traduction de cette phrase est celle couramment employée dans ce genre de courrier avec des variantes plus ou moins importantes; tout reviendra à dire : " nous restons à votre disposition au cas où vous auriez besoin de plus amples renseignements".
Et là on voit l'importance de "should" qui est un conditionnel et qui traduit l'idée de " au cas où ".
See you soon
Réponse: courrier anglais/utilisation de should de aimen7, postée le 14-10-2005 à 20:49:28 (S | E)
Hello,
Je propose aussi:
-Should you wish to have any further information, I remain at your disposal. (Si vous souhaitez avoir plus d'informations, je reste à votre disposition.)
-Should you wish to have any further information, I'm available for an interview at your convenience. (Si vous souhaitez..., je suis disponible pour un interview à votre convenance.)
Réponse: courrier anglais/utilisation de should de titplume, postée le 15-10-2005 à 20:13:13 (S | E)
Merci pour vos réponses rapides...Cela me convient parfaitement.
Il est vrai que je ne connaissais pas la possibilité d'utiliser should de cette manière...On en découvre chaque jour !
Bye