Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 174/a few more idioms to find

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 174/a few more idioms to find
Message de here4u posté le 14-02-2020 à 18:00:05 (S | E | F)
Hello, dear friends and hardworkers,

A nouveau, pour cette quinzaine, de la traduction du français vers l’anglais (thème anglais) …
Toujours deux phrases pleines d’expressions idiomatiques de Maxwell, (et il vous a gâtés ) puis j’ai choisi des phrases courantes, plus courtes et "un peu" idiomatiques aussi, tirées de conversations contemporaines. Elles impliquent des recherches … Ne vous fiez pas à l’apparente facilité … Je ne demande pas des phrases banales, passe-partout. Elles présentent toutes une vraie difficulté ou une construction idiomatique … C’est pourquoi je vous demande, surtout, de ne pas faire de mot à mot et de ne pas « chercher la facilité » ...

Translate into English:

1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
2. Maxwell : "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" Maxwell.
3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
10. On est tous déplaisants quand on est malade ...

REVISIONS : (Cette partie, que vous avez plébiscitée, est cependant OPTIONNELLE !)

a) Relire avec soin l’exercice 112 (lien ci-dessous) et poser les questions qui s’imposent à vous. Efforcez-vous de poser TROIS questions sur l'ensemble des deux parties I) et II) du 112, ou si vous n'avez pas de questions, d'inventer un exemple (ou plusieurs) sur les structures employées dans le 112 (3 -ou 4- en tout !).
Cette fois encore, j'ai été étonnée d'avoir peu de participants à ces révisions que vous avez pourtant demandées. Si vous voulez que l’on abandonne ces révisions systématiques ou si vous voulez qu’elles prennent une autre forme, n’hésitez pas à vous exprimer !
Lien internet


b) Le plus important, est d’essayer de répondre aux questions posées par vos camarades de labeur …
Vous devez donc vous inter-corriger car pour cet exercice, je n’interviens qu’en «live» pour corriger les inexactitudes.
Courage à vous tous !
Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le vendredi 28 février 2020.
I give you THE FORCE.



Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de maxwell, postée le 15-02-2020 à 08:24:36 (S | E)
Hello
READY TO BE CORRECTED

Personnellement, je trouve qu'il n'y a rien à changer et suis ravi de tes exercices
REVISIONS ex 112:

J'ai une question générale (valable pour tous les exercices de thème) : Quand tu précises à la suite de ta traduction, d'autres possibilités de traduction pour un mot (ou une expression) (séparées par un /), cela signifie bien que ces autres possibilités sont tout aussi bonnes ou bien parfois un peu moins bonnes ? (quand tu ne le précises pas)

I.2 Si on avait voulu éviter la répétition de "famille" en écrivant : je suis allé au bout du monde pour elle. On aurait choisi le pronom "them" ? I've gone to the end of the world for them ?

I.2.bis Quelle est la formulation la plus naturelle pour un native entre :
"The least I can expect is for my family to back me up"
"The least I can expect from my family is to back me up"
(car la seconde formulation me paraît plus intuitive, plus naturelle)

I.2ter Là c'est une question en français
J'aurais mis "réconcilier" à la place de "guérir" ici : "heal this family so that each member can count on everyone of them" = réconcilier cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous.
J'ai toujours entendu "réconcilier" à la place de "guérir" dans ce contexte, mais ai-je tort ?



II.1 overseas sales director : est-ce que overseas exprime que le siège du groupe se situe à l'étranger ? Ou plutôt que son poste est un poste de directeur des ventes à l'international (import/export)? Dans les 2 cas, tu as choisi de ne pas le traduire explicitement. Est-ce parce que cela aurait été redondant avec la suite ?

II.2 "which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa" que tu as traduit par : "qui le nomma tour à tour à Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud" : => implicitement, on doit deviner que sa famille le suit.
Pourquoi ne pas traduire explicitement par "qui nous entraîna tour à tour vers Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud" ?

II.3 Là c'est une réflexion personnelle : j'ai presque été choqué de lire le mot en bleu : "We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents" que nous avons élégamment (et de façon très édulcorée) traduit par "nous avons eu/nous eûmes", mais (corrige-moi si je me trompe) qui m'évoque une activité de production "manufacturière", de fabrication d'"objets" : Si j'osais, je dirais qu'il y a de l'amertume (de la désillusion ?) chez la narratrice. En tout cas, tu es bien d'accord que le choix de "produced" au lieu de "got" n'est pas neutre... (corroboré par la métaphore de l'arbuste qui pousse tant qu'il devient un arbre plus grand que son créateur)


I) Translate into English:

1. La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
The area was covered up and every single piece of land was combed through... A few steps ahead of us, a first group preceded us, and not far behind, a last group brought up the rear. (*)
2. "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" 
"I'm between the devil and the deep blue sea... Nothing to write home about but half a loaf is better than none...."  "How right you are!" 
3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
You've chosen a calmer approach and thought I'd do the same but I've decided I wouldn't...
4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
It's almost as much fun as a visit to the dentist's... this is not what I need...
5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
Why didn't you tell me that? I don't know... It just never came up.
6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
I appreciate your concern, but I don't want you to worry...
7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
I also don't know which decision is better.
8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
Saying "no" to you is hard...
9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
You mustn't feel guilty about anything.
10. On est tous déplaisants quand on est malade ...
Everyone is unpleasant when they are sick...

(*) je me suis ravisé : j'étais tenté de mettre une forme progressive (ING) pour exprimer l'imparfait




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum


Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.