Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Ex 104/ trying to satisfy all of you

(2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >>
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 20-03-2017 à 20:56:16 (S | E)
Hello
Désolé d'intervenir, mais j'ai dû raboter à 20 le nombre de mots de Jo06 et intercaler une phrase entre les 2 phrases successives de Tereda. Cf les règles du jeu

Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relachez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Etonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
closest man to me : same age, same surname and same address ! How come we had never met in our building?!
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?!
It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
"Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. I'm keeping a close eye on this area in disguise."
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ca va. Je surveille de près cette zone incognito."
Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
"Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir".
"How amazing! We have the same name ! I come from Australia. What about you ? Have you ever been there before?" (20)
"Quelle surprise! Nous avons le même nom ! Je viens d’Australie. Et vous ? Avez-vous déjà été là-bas auparavant ?"
"No, never. But after Australia, where have you been to ? Maybe we met each other during a trip ?"
"Non, jamais. Mais après l'Australie, où êtes-vous allée ? Peut-être nous sommes-nous rencontrés durant un voyage ?"
My heart started to beat wildly, seeing his wide smile, and thinking I might seduce him...
Mon coeur se mit à battre la chamade devant son large sourire, en pensant que je pourrais le séduire... Maxwell 8
"In fact, my last trip was in Ireland, ten years ago, for my grandmother's funeral. TEREDA 2
"En fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère.
I was only 19 at that time." "How funny ! You're as old as me... I mean : young !"
J'avais seulement 19 ans à ce moment-là." "Comme c'est drôle ! Vous avez le même âge que moi ! Je veux dire, nous sommes tous deux aussi jeunes!"
Maxwell 9



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de benett, postée le 21-03-2017 à 16:28:56 (S | E)
Hello here4u.
I'm Fiona. Here's my work. I want to give it a short but for the last one it's totally impossible, hope that I'll see it in the correction.

I) Translate into English:
1. Let's not make her wait ... It will take me an hour to go there; Tell her that I get there.

2. I'm glad to that she is no longer here to see how he has become irresponsible and neglectful. She would never agree with he has done. I think she has known that she would get by because she has understood how he was intelligent...

3."I lost everything! I am alone, with neither a family nor home, soon ..." "Stop complaining and put yourself together"

4. A non-profil organization which releases EURO 1 million yearly! In this time of crisis, it is the world upside down... - The big deal! They have donated them to the organization to develop it!

5. A lot of disadvantaged people have difficulties to join both ends and put themselves in searching of a 2nd extra job to increase the ends of a month. it tops up their incomes.

“ Je continuai, bien sûr, d'enfoncer les petits pois dans ma gorge. Les regards furiex m'énervèrent et chaque petit pois me donnait envie de vomir, mais l'image magique de ces cinq dollars flottait devant moi, et j'ai finallement avalé les tous derniers. Ma mère continua de me fixer en silence. Et l'épisode termina. Ou alors, c'est ce que j'imaginais
Ma grand-mère nous quitta pour Tante Lillian quelques semaines plus tard. Cette nuit, pendant le dîner ma mère me servit deux de mes plats préférés de toujours, pain de viande et purée de pommes de terre. En accompagnant avec un grand bol fumant de petits pois. Elle m'offra quelques petits pois et moi, dans les derniers moments innocents de ma jeunesse, refusai. Ma mère me fixa avec un regard froid lorsqu'elle a amassé un énorme pile de petits pois et l'a mis dans mon assiette. Et vinrent les mots qui allaient me hanter pendant des années.
"Tu les a mangés pour l'argent" ell a dit."Tu peux les manger pour l'amour"



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 21-03-2017 à 17:22:09 (S | E)
Hello Benett !

Very happy to have you work with us!




Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 21-03-2017 à 20:44:22 (S | E)
Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relâchez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Étonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
closest man to me : same age, same surname and same address ! How come we had never met in our building?!
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?!
It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
"Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. I'm keeping a close eye on this area in disguise."
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ça va. Je surveille de près cette zone incognito."
Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
"Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir".
"How amazing! We have the same name ! I come from Australia. What about you ? Have you ever been there before?"
"Quelle surprise! Nous avons le même nom ! Je viens d’Australie. Et vous ? Avez-vous déjà été là-bas auparavant ?"
"No, never. But after Australia, where have you been to ? Maybe we met each other during a trip ?"
"Non, jamais. Mais après l'Australie, où êtes-vous allée ? Peut-être nous sommes-nous rencontrés durant un voyage ?"
My heart started to beat wildly, seeing his wide smile, and thinking I might seduce him...
Mon coeur se mit à battre la chamade devant son large sourire, en pensant que je pourrais le séduire...
"In fact, my last trip was in Ireland, ten years ago, for my grandmother's funeral.
"En fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère.
I was only 19 at that time." "How funny ! You're as old as me... I mean : young !
J'avais seulement 19 ans à ce moment-là." "Comme c'est drôle ! Vous avez le même âge que moi ! Je veux dire, nous sommes tous deux aussi jeunes!
Shall we have a drink in this bar? I'm discreetly keeping a man under surveillance : the one with a...
On prend un verre dans ce bar ? Je surveille discrètement un homme : celui à ...
...cap, sitting on a motorbike. Don't tell me you're police like me ?" I put on a big smile.
...la casquette, assis sur une moto. Ne me dites pas que vous êtes de la police comme moi ?". Je lui fis un grand sourire.
Maxwell 10



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 21-03-2017 à 21:57:35 (S | E)
Hello !
Wow! Vous avancez vite ... J'ai du mal à suivre ...

Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relâchez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Étonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
- closest man to me: same age, same surname and same address! How come we had never met in our building?
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?
It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
- "Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. Dressed in plain clothes, I'm keeping a close eye on this area"
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ça va. Je surveille de près cette zone incognito."
- Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
- "Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir".
- "How amazing! We have the same name! I'm from Australia. What about you? Have you ever been there before?"
"Quelle surprise! Nous avons le même nom ! Je viens d’Australie. Et vous ? Avez-vous déjà été là-bas auparavant ?"
- "No, never. But after Australia, What country did you go to? We may have met during a trip?"
"Non, jamais. Mais après l'Australie, où êtes-vous allée ? Peut-être nous sommes-nous rencontrés durant un voyage ?"
- My heart started to beat wildly, seeing his broad smile, and thinking I might seduce him...
Mon coeur se mit à battre la chamade devant son large sourire, en pensant que je pourrais le séduire...
- "In fact, my last trip was in Ireland, ten years ago, for my grandmother's funeral...
"En fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère ...
- I was only 19 at that time." "How funny! You're as old as me... I mean: as young!
J'avais seulement 19 ans à ce moment-là." "Comme c'est drôle ! Vous avez le même âge que moi ! Je veux dire, nous sommes tous deux aussi jeunes!
- Shall we have a drink in this bar? I'm discreetly keeping a man under surveillance: the one with a...
On prend un verre dans ce bar ? Je surveille discrètement un homme : celui à ...
-...cap, sitting on a motorbike. Don't tell me you're a policeman like me?" I put on a big smile.
...la casquette, assis sur une moto. Ne me dites pas que vous êtes de la police comme moi ?". Je lui fis un grand sourire.
- Look! the man on the bike is zooming away... Too bad for our drinks... Let's follow him... Quick!
Regardez! L'homme à la casquette s'enfuit à toute vitesse ... Dommage pour la boisson ! Suivons-le ... Vite !




Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 22-03-2017 à 07:41:43 (S | E)
Hello !

Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relâchez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Étonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
- closest man to me: same age, same surname and same address! How come we had never met in our building?
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?
It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
- "Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. Dressed in plain clothes, I'm keeping a close eye on this area"
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ça va. Je surveille de près cette zone incognito."
- Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
- "Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir".
- "How amazing! We have the same name! I'm from Australia. What about you? Have you ever been there before?"
"Quelle surprise! Nous avons le même nom ! Je viens d’Australie. Et vous ? Avez-vous déjà été là-bas auparavant ?"
- "No, never. But after Australia, what country did you go to? We may have met during a trip?"
"Non, jamais. Mais après l'Australie, où êtes-vous allée ? Peut-être nous sommes-nous rencontrés durant un voyage ?"
- My heart started to beat wildly, seeing his broad smile, and thinking I might seduce him...
Mon coeur se mit à battre la chamade devant son large sourire, en pensant que je pourrais le séduire...
- "In fact, my last trip was in Ireland,, ten years ago, for my grandmother's funeral...
"En fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère ...
- I was only 19 at that time." "How funny! You're as old as me... I mean: as young!
J'avais seulement 19 ans à ce moment-là." "Comme c'est drôle ! Vous avez le même âge que moi ! Je veux dire, nous sommes tous deux aussi jeunes!
- Shall we have a drink in this bar? I'm discreetly keeping a man under surveillance: the one with a...
On prend un verre dans ce bar ? Je surveille discrètement un homme : celui à ...
-...cap, sitting on a motorbike. Don't tell me you're a policeman like me?" I put on a big smile.
...la casquette, assis sur une moto. Ne me dites pas que vous êtes de la police comme moi ?". Je lui fis un grand sourire.
- "Look! the man on the bike is zooming away... Too bad for our drinks... Let's follow him... Quick!"
"Regardez! L'homme à la casquette s'enfuit à toute vitesse ... Dommage pour la boisson ! Suivons-le ... Vite !"
"No, but we work for the same cause : we search for the truth ! I am a forensic pathologist..." She laughed,...
"Non, mais nous travaillons pour la même cause, la recherche de la vérité ! Je suis médecin légiste..." Elle rit,
thinking how convenient it would be if they were working together. She decided to take part in the chase.
pensant comme il serait commode de travailler ensemble. Elle décida de prendre part à la poursuite.
Maxwell 11



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de djim21, postée le 22-03-2017 à 11:30:42 (S | E)
“Our Story”:
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relachez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Etonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
closest man to me : same age, same surname and even same address ! How come we never meet in our building?!
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous croisons jamais dans notre immeuble ?!
It's amazing! Would he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
"Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. I'm keeping a close eye on this area in disguise."
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ca va. Je surveille de près cette zone incognito." Maxwell 6
Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, bothered. Djim 1
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés. Djim 1
"Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir". Maxwell 7
How amazing it is, we have the same name ! I come from Australia. May I ask you, where you are from? Have you ever been there before?
Quelle surprise, nous avons le même nom ! je viens d’Australie. Puis je vous demander d’où vous venez ? N’avez-vous jamais été là-bas avant ? (Jo06)
- No, never, but after Australia, where have you been ? May be we met each other during a trip ? tereda 1
- Non, jamais, mais après l'Australie, où êtes - vous allé ? Peut-être nous sommes nous rencontrés durant un voyage ?
- In fact, my last trip was in IRELAND, ten years ago, for my grand-mother's funeral. 16 - TEREDA 2
-en fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère.
While they speak, nearby, a wrongdoer is preparing to mug a new victim. He is dressed as a white clown. Djim 2
Pendant qu’ils se parlent, non loin de là, un malfaiteur s’apprête à agresser une nouvelle victime. Il est déguisé en clown blanc.


-------------------
Modifié par djim21 le 22-03-2017 11:30





Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 22-03-2017 à 14:42:57 (S | E)
Hello !

Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relâchez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Étonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
- closest man to me: same age, same surname and same address! How come we had never met in our building?
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?
It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
- "Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. Dressed in plain clothes, I'm keeping a close eye on this area"
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ça va. Je surveille de près cette zone incognito."
- Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
- "Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir".
- "How amazing! We have the same name! I'm from Australia. What about you? Have you ever been there before?"
"Quelle surprise! Nous avons le même nom ! Je viens d’Australie. Et vous ? Avez-vous déjà été là-bas auparavant ?"
- "No, never. But after Australia, what country did you go to? We may have met during a trip?"
"Non, jamais. Mais après l'Australie, où êtes-vous allée ? Peut-être nous sommes-nous rencontrés durant un voyage ?"
- My heart started to beat wildly, seeing his broad smile, and thinking I might seduce him...
Mon coeur se mit à battre la chamade devant son large sourire, en pensant que je pourrais le séduire...
- "In fact, my last trip was in Ireland, ten years ago, for my grandmother's funeral...
"En fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère ...
- I was only 19 at that time." "How funny! You're as old as me... I mean: as young!
J'avais seulement 19 ans à ce moment-là." "Comme c'est drôle ! Vous avez le même âge que moi ! Je veux dire, nous sommes tous deux aussi jeunes!
- Shall we have a drink in this bar? I'm discreetly keeping a man under surveillance: the one with a...
On prend un verre dans ce bar ? Je surveille discrètement un homme : celui à ...
-...cap, sitting on a motorbike. Don't tell me you're a policeman like me?" I put on a big smile.
...la casquette, assis sur une moto. Ne me dites pas que vous êtes de la police comme moi ?". Je lui fis un grand sourire.
- "Look! the man on the bike is zooming away... Too bad for our drinks... Let's follow him... Quick!"
"Regardez! L'homme à la casquette s'enfuit à toute vitesse ... Dommage pour la boisson ! Suivons-le ... Vite !"
"No, but we work for the same cause : we search for the truth ! I am a forensic pathologist..." She laughed,...
"Non, mais nous travaillons pour la même cause, la recherche de la vérité ! Je suis médecin légiste..." Elle rit,
thinking how convenient it would be if they were working together. She decided to take part in the chase.
pensant comme il serait commode de travailler ensemble. Elle décida de prendre part à la poursuite.
But while they were speaking, a wrongdoer dressed as a white clown was preparing to mug a new victim nearby.
Mais pendant qu’ils se parlaient, non loin de là, un malfaiteur déguisé en clown blanc s’apprêtait à agresser une nouvelle victime.
"Max ! Did you see that clown over there ? He doesn't inspire confidence to me..."
"Max ! Vous avez vu ce clown là-bas ? Il ne m'inspire pas confiance..."
Maxwell 12



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de taiji43, postée le 22-03-2017 à 17:32:52 (S | E)
Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relâchez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Étonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
- closest man to me: same age, same surname and same address! How come we had never met in our building?
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?
It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
- "Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. Dressed in plain clothes, I'm keeping a close eye on this area"
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ça va. Je surveille de près cette zone incognito."
- Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
- "Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir".
- "How amazing! We have the same name! I'm from Australia. What about you? Have you ever been there before?"
"Quelle surprise! Nous avons le même nom ! Je viens d’Australie. Et vous ? Avez-vous déjà été là-bas auparavant ?"
- "No, never. But after Australia, what country did you go to? We may have met during a trip?"
"Non, jamais. Mais après l'Australie, où êtes-vous allée ? Peut-être nous sommes-nous rencontrés durant un voyage ?"
- My heart started to beat wildly, seeing his broad smile, and thinking I might seduce him...
Mon coeur se mit à battre la chamade devant son large sourire, en pensant que je pourrais le séduire...
- "In fact, my last trip was in Ireland, ten years ago, for my grandmother's funeral...
"En fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère ...
- I was only 19 at that time." "How funny! You're as old as me... I mean: as young!
J'avais seulement 19 ans à ce moment-là." "Comme c'est drôle ! Vous avez le même âge que moi ! Je veux dire, nous sommes tous deux aussi jeunes!
- Shall we have a drink in this bar? I'm discreetly keeping a man under surveillance: the one with a...
On prend un verre dans ce bar ? Je surveille discrètement un homme : celui à ...
-...cap, sitting on a motorbike. Don't tell me you're a policeman like me?" I put on a big smile.
...la casquette, assis sur une moto. Ne me dites pas que vous êtes de la police comme moi ?". Je lui fis un grand sourire.
- "Look! the man on the bike is zooming away... Too bad for our drinks... Let's follow him... Quick!"
"Regardez! L'homme à la casquette s'enfuit à toute vitesse ... Dommage pour la boisson ! Suivons-le ... Vite !"
"No, but we work for the same cause : we search for the truth ! I am a forensic pathologist..." She laughed,...
"Non, mais nous travaillons pour la même cause, la recherche de la vérité ! Je suis médecin légiste..." Elle rit,
thinking how convenient it would be if they were working together. She decided to take part in the chase.
pensant comme il serait commode de travailler ensemble. Elle décida de prendre part à la poursuite.
But while they were speaking, a wrongdoer dressed as a white clown was preparing to mug a new victim nearby.
Mais pendant qu’ils se parlaient, non loin de là, un malfaiteur déguisé en clown blanc s’apprêtait à agresser une nouvelle victime.
"Max ! Did you see that clown over there ? He doesn't inspire confidence to me..."
"Max ! Vous avez vu ce clown là-bas ? Il ne m'inspire pas confiance..." Maxwell 12
“We are going to nab him. That’s the way we will proceed in order to put him under arrest.”
“Nous allons le coincer. Voilà comment nous allons procéder, afin de le mettre en état d’arrestation”. (Taiji-4/6)




Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 22-03-2017 à 18:13:45 (S | E)
Hello !
Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relâchez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Étonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
- closest man to me: same age, same surname and same address! How come we had never met in our building?
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?
It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
- "Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. Dressed in plain clothes, I'm keeping a close eye on this area"
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ça va. Je surveille de près cette zone incognito."
- Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
- "Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir".
- "How amazing! We have the same name! I'm from Australia. What about you? Have you ever been there before?"
"Quelle surprise! Nous avons le même nom ! Je viens d’Australie. Et vous ? Avez-vous déjà été là-bas auparavant ?"
- "No, never. But after Australia, what country did you go to? We may have met during a trip?"
"Non, jamais. Mais après l'Australie, où êtes-vous allée ? Peut-être nous sommes-nous rencontrés durant un voyage ?"
- My heart started to beat wildly, seeing his broad smile, and thinking I might seduce him...
Mon coeur se mit à battre la chamade devant son large sourire, en pensant que je pourrais le séduire...
- "In fact, my last trip was in Ireland, ten years ago, for my grandmother's funeral...
"En fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère ...
- I was only 19 at that time." "How funny! You're as old as me... I mean: as young!
J'avais seulement 19 ans à ce moment-là." "Comme c'est drôle ! Vous avez le même âge que moi ! Je veux dire, nous sommes tous deux aussi jeunes!
- Shall we have a drink in this bar? I'm discreetly keeping a man under surveillance: the one with a...
On prend un verre dans ce bar ? Je surveille discrètement un homme : celui à ...
-...cap, sitting on a motorbike. Don't tell me you're a policeman like me?" I put on a big smile.
...la casquette, assis sur une moto. Ne me dites pas que vous êtes de la police comme moi ?". Je lui fis un grand sourire.
- "Look! the man on the bike is zooming away... Too bad for our drinks... Let's follow him... Quick!"
"Regardez! L'homme à la casquette s'enfuit à toute vitesse ... Dommage pour la boisson ! Suivons-le ... Vite !"
"No, but we work for the same cause : we search for the truth ! I am a forensic pathologist..." She laughed,...
"Non, mais nous travaillons pour la même cause, la recherche de la vérité ! Je suis médecin légiste..." Elle rit,
thinking how convenient it would be if they were working together. She decided to take part in the chase.
pensant comme il serait commode de travailler ensemble. Elle décida de prendre part à la poursuite.
But while they were speaking, a wrongdoer dressed as a white clown was preparing to mug a new victim nearby.
Mais pendant qu’ils se parlaient, non loin de là, un malfaiteur déguisé en clown blanc s’apprêtait à agresser une nouvelle victime.
"Max ! Did you see that clown over there ? He doesn't inspire confidence to me..."
"Max ! Vous avez vu ce clown là-bas ? Il ne m'inspire pas confiance..."
“We are going to nab him : that’s the way we will proceed in order to put him under arrest."
“Nous allons le coincer : voilà comment nous allons procéder, afin de le mettre en état d’arrestation."
"Look! He‘s hypnotizing passersby while accomplices are stealing from them discreetly! Such a strange show! Let's film it! "
"Regarde! Il hypnotise les passants pendant que des complices les dévalisent en toute discrétion! Quel étrange spectacle! Filmons cela!"
"Billy ? Max ! The guy on the bike is heading for the motorway. Send me backup for another weirdo!"
"Billy ? Max ! Le type sur la moto se dirige vers l'autoroute. Envoie-moi des renforts pour un autre mec bizarre!"
Maxwell 13

-------------------
Modifié par lucile83 le 23-03-2017 11:14



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 22-03-2017 à 21:40:04 (S | E)
Hello !
Vraiment contente de vous voir vous amuser ainsi ... Merci à mon Assistant-correcteur. Vous jouez merveilleusement le jeu !
Maintenant, vous les timides qui voudriez bien poster mais n'osez pas, ne vous laissez pas impressionner ... Nous sommes tous très gentils !




Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de lucile83, postée le 23-03-2017 à 08:08:41 (S | E)
Hello,
"Billy ? Max ! The guy on the bike is heading for the subway. Send me backup for another weirdo!"
"Billy ? Max ! Le type sur la moto se dirige vers l'autoroute. Envoie-moi des renforts pour un autre mec bizarre!"

I am wondering...Subway = autoroute??



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 23-03-2017 à 10:46:03 (S | E)
Hello! (Sur mon i-pad... => ne peux pas faire grand chose ...)
Merci Lucile 😍😍😍😍
Subway = métro en NA.En et passage souterrain en B.En
Autoroute = motorway en B.En et highway en NA.En
Bonne journée à tous. 😃😃




Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de lucile83, postée le 23-03-2017 à 11:22:20 (S | E)
Hello
J'ai corrigé...j'ai choisi 'motorway' pour respecter le contexte car je vois mal quelqu'un se diriger à moto vers le passage souterrain du métro.
Bonne continuation



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 23-03-2017 à 15:02:15 (S | E)
Lucile de ton aide ...

Edit : 16h40. Je viens de terminer d'envoyer les corrections individuelles. (Si vous n'avez pas la vôtre, protestez ... )
Il reste encore 6 grandes journées pour les timides. Go for it!



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 23-03-2017 à 21:20:50 (S | E)
Hello !
Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relâchez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Étonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
- closest man to me: same age, same surname and same address! How come we had never met in our building?
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?
It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
- "Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. Dressed in plain clothes, I'm keeping a close eye on this area"
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ça va. Je surveille de près cette zone incognito."
- Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
- "Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir".
- "How amazing! We have the same name! I'm from Australia. What about you? Have you ever been there before?"
"Quelle surprise! Nous avons le même nom ! Je viens d’Australie. Et vous ? Avez-vous déjà été là-bas auparavant ?"
- "No, never. But after Australia, what country did you go to? We may have met during a trip?"
"Non, jamais. Mais après l'Australie, où êtes-vous allée ? Peut-être nous sommes-nous rencontrés durant un voyage ?"
- My heart started to beat wildly, seeing his broad smile, and thinking I might seduce him...
Mon coeur se mit à battre la chamade devant son large sourire, en pensant que je pourrais le séduire...
- "In fact, my last trip was in Ireland, ten years ago, for my grandmother's funeral...
"En fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère ...
- I was only 19 at that time." "How funny! You're as old as me... I mean: as young!
J'avais seulement 19 ans à ce moment-là." "Comme c'est drôle ! Vous avez le même âge que moi ! Je veux dire, nous sommes tous deux aussi jeunes!
- Shall we have a drink in this bar? I'm discreetly keeping a man under surveillance: the one with a...
On prend un verre dans ce bar ? Je surveille discrètement un homme : celui à ...
-...cap, sitting on a motorbike. Don't tell me you're a policeman like me?" I put on a big smile.
...la casquette, assis sur une moto. Ne me dites pas que vous êtes de la police comme moi ?". Je lui fis un grand sourire.
- "Look! the man on the bike is zooming away... Too bad for our drinks... Let's follow him... Quick!"
"Regardez! L'homme à la casquette s'enfuit à toute vitesse ... Dommage pour la boisson ! Suivons-le ... Vite !"
"No, but we work for the same cause : we search for the truth ! I am a forensic pathologist..." She laughed,...
"Non, mais nous travaillons pour la même cause, la recherche de la vérité ! Je suis médecin légiste..." Elle rit,
thinking how convenient it would be if they were working together. She decided to take part in the chase.
pensant comme il serait commode de travailler ensemble. Elle décida de prendre part à la poursuite.
But while they were speaking, a wrongdoer dressed as a white clown was preparing to mug a new victim nearby.
Mais pendant qu’ils se parlaient, non loin de là, un malfaiteur déguisé en clown blanc s’apprêtait à agresser une nouvelle victime.
"Max ! Did you see that clown over there ? He doesn't inspire confidence to me..."
"Max ! Vous avez vu ce clown là-bas ? Il ne m'inspire pas confiance..."
“We are going to nab him : that’s the way we will proceed in order to put him under arrest."
“Nous allons le coincer : voilà comment nous allons procéder, afin de le mettre en état d’arrestation."
"Look! He‘s hypnotizing passersby while accomplices are stealing from them discreetly! Such a strange show! Let's film it! "
"Regarde! Il hypnotise les passants pendant que des complices les dévalisent en toute discrétion! Quel étrange spectacle! Filmons cela!"
"Billy ? Max ! The guy on the bike is heading for the motorway. Send me backup for another weirdo!
"Billy ? Max ! Le type sur la moto se dirige vers l'autoroute. Envoie-moi des renforts pour un autre mec bizarre!
They are going out from ... Wait... ! This one is as alike as two peas in a pod with... Bigwig ?!!!"
Ils sortent de ... Attends... ! Celui-ci ressemble comme deux gouttes d’eau à ... Bigwig ?!!!"
"Sorry Ingrid, it's gonna be pretty dangerous now, you'd better leave." "No! I wanna stay with you!"
"Navré Ingrid, ça va devenir plutôt dangereux maintenant, vous feriez mieux de partir." "Non ! J'veux rester avec vous !"
Maxwell 14

[ Je ne sais pas si je peux me permettre les formes gonna et wanna ?]
>



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 24-03-2017 à 11:03:42 (S | E)
Hello !
Etant donné le niveau de langue, on va accepter "wanna" "gonna" ... ceci permet à certains de "gagner" des mots, hein!
Bonne journée!



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de ouvea, postée le 24-03-2017 à 12:00:22 (S | E)
Hello Here4u,
Hello everybody
FINISHED

II) Translate into French:
“ I, of course, kept shoving peas down my throat. The glares made me nervous, and every single pea made me want to throw up, but the magical image of that five dollar floated before me, and I finally gagged down every last one of them. My grandmother handed me five dollars with a flourish. My mother continued to glare in silence. And the episode ended. Or so I thought;
My grandmother left for Aunt Lillian’s a few weeks later. That night, at dinner my mother served two of my all-time favourite foods, meatloaf and mashed potatoes. Along with them came a big, steaming bowl of peas. She offered me some peas, and I, in the very last moments of my innocent youth, declined. My mother fixed me with a cold eye as she heaped a huge pile of peas onto my plate. Then came the words that were to haunt me for years.
“You ate them for money,“ she said. “You can eat them for love.”
Rick Beyer, True Tales of American Life.

"Moi, bien sûr, j'essayais de faire descendre les petits pois dans la gorge. Les regards furieux me rendaient nerveux, chaque petit pois me donnait envie de rendre, mais l'image du billet de cinq dollars flottait devant moi, et enfin je finis par les avaler jusqu'au dernier.
Ma grand-mère me remit les cinq dollars dans un grand geste. Ma mère continuait de me lancer un regard furieux en silence. Fin de l'épisode, enfin... c'est ce que je croyais !
Quelques semaines plus tard, ma grand-mère nous quitta pour aller chez Tante Lillian. Ce soir-là, au dîner ma mère servit deux de mes plats préférés, un pain de viande avec une purée de pommes de terre mais ils étaient accompagnés d'un grand bol fumant rempli de petits pois. Elle m'offrit des petits pois, je déclinais son offre avec cette innocence de la jeunesse. Ma mère me jeta un regard glacial tout en remplissant mon assiette de petits pois.
Puis vinrent les mots qui me hantèrent des années durant.
"Tu les as mangés pour de l'argent," dit-elle. "Alors, tu peux les manger par amour".




Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de djim21, postée le 24-03-2017 à 15:07:00 (S | E)
Hello,
“Our Story”:
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relachez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Etonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
closest man to me : same age, same surname and even same address ! How come we never meet in our building?!
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous croisons jamais dans notre immeuble ?!
It's amazing! Would he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
"Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. I'm keeping a close eye on this area in disguise."
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ca va. Je surveille de près cette zone incognito." Maxwell 6
Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, bothered. Djim 1
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés. Djim 1
"Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir". Maxwell 7
How amazing it is, we have the same name ! I come from Australia. May I ask you, where you are from? Have you ever been there before?
Quelle surprise, nous avons le même nom ! je viens d’Australie. Puis je vous demander d’où vous venez ? N’avez-vous jamais été là-bas avant ? (Jo06)
- No, never, but after Australia, where have you been ? May be we met each other during a trip ? tereda 1
- Non, jamais, mais après l'Australie, où êtes - vous allé ? Peut-être nous sommes nous rencontrés durant un voyage ?
- My heart started to beat wildly, seeing his broad smile, and thinking I might seduce him...
Mon coeur se mit à battre la chamade devant son large sourire, en pensant que je pourrais le séduire...
- "In fact, my last trip was in Ireland, ten years ago, for my grandmother's funeral...
"En fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère ...
- I was only 19 at that time." "How funny! You're as old as me... I mean: as young!
J'avais seulement 19 ans à ce moment-là." "Comme c'est drôle ! Vous avez le même âge que moi ! Je veux dire, nous sommes tous deux aussi jeunes!
- Shall we have a drink in this bar? I'm discreetly keeping a man under surveillance: the one with a...
On prend un verre dans ce bar ? Je surveille discrètement un homme : celui à ...
-...cap, sitting on a motorbike. Don't tell me you're a policeman like me?" I put on a big smile.
...la casquette, assis sur une moto. Ne me dites pas que vous êtes de la police comme moi ?". Je lui fis un grand sourire.
- "Look! the man on the bike is zooming away... Too bad for our drinks... Let's follow him... Quick!"
"Regardez! L'homme à la casquette s'enfuit à toute vitesse ... Dommage pour la boisson ! Suivons-le ... Vite !"
"No, but we work for the same cause : we search for the truth ! I am a forensic pathologist..." She laughed,...
"Non, mais nous travaillons pour la même cause, la recherche de la vérité ! Je suis médecin légiste..." Elle rit,
thinking how convenient it would be if they were working together. She decided to take part in the chase.
pensant comme il serait commode de travailler ensemble. Elle décida de prendre part à la poursuite.
But while they were speaking, a wrongdoer dressed as a white clown was preparing to mug a new victim nearby.
Mais pendant qu’ils se parlaient, non loin de là, un malfaiteur déguisé en clown blanc s’apprêtait à agresser une nouvelle victime.
"Max ! Did you see that clown over there ? He doesn't inspire confidence to me..."
"Max ! Vous avez vu ce clown là-bas ? Il ne m'inspire pas confiance..."
“We are going to nab him : that’s the way we will proceed in order to put him under arrest."
“Nous allons le coincer : voilà comment nous allons procéder, afin de le mettre en état d’arrestation."
"Look! He‘s hypnotizing passersby while accomplices are stealing from them discreetly! Such a strange show! Let's film it! "
"Regarde! Il hypnotise les passants pendant que des complices les dévalisent en toute discrétion! Quel étrange spectacle! Filmons cela!"
"Billy ? Max ! The guy on the bike is heading for the motorway. Send me backup for another weirdo!
"Billy ? Max ! Le type sur la moto se dirige vers l'autoroute. Envoie-moi des renforts pour un autre mec bizarre!
They are going out from ... Wait... ! This one is as alike as two peas in a pod with... Bigwig ?!!!"
Ils sortent de ... Attends... ! Celui-ci ressemble comme deux gouttes d’eau à ... Bigwig ?!!!"
"Sorry Ingrid, it's gonna be pretty dangerous now, you'd better leave." "No! I wanna stay with you!"
"Navré Ingrid, ça va devenir plutôt dangereux maintenant, vous feriez mieux de partir." "Non ! J'veux rester avec vous !" Maxwell 14
The fleeing motor cyclist, the clown with his partners who are stealing people, Bigwig and his associates. How is strange ? Djim 3
Le motard qui s’enfuit, le clown et ses complices qui volent des passants, Bigwig et ses comparses. Bizarre !




Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 24-03-2017 à 22:14:39 (S | E)
Hello Djim! Hello all of You, Dears!
Attention ... Cette dernière (latest) participation n'a pas repris la dernière version corrigée puis prolongée par d'autres ...

Hello !
Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relâchez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Étonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
- closest man to me: same age, same surname and same address! How come we had never met in our building?
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?
- It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
- "Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. Dressed in plain clothes, I'm keeping a close eye on this area"
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ça va. Je surveille de près cette zone incognito."
- Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
- "Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir".
- "How amazing! We have the same name! I'm from Australia. What about you? Have you ever been there before?"
"Quelle surprise! Nous avons le même nom ! Je viens d’Australie. Et vous ? Avez-vous déjà été là-bas auparavant ?"
- "No, never. But after Australia, what country did you go to? We may have met during a trip?"
"Non, jamais. Mais après l'Australie, où êtes-vous allée ? Peut-être nous sommes-nous rencontrés durant un voyage ?"
- My heart started to beat wildly, seeing his broad smile, and thinking I might seduce him...
Mon coeur se mit à battre la chamade devant son large sourire, en pensant que je pourrais le séduire...
- "In fact, my last trip was in Ireland, ten years ago, for my grandmother's funeral...
"En fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère ...
- I was only 19 at that time." "How funny! You're as old as me... I mean: as young!
J'avais seulement 19 ans à ce moment-là." "Comme c'est drôle ! Vous avez le même âge que moi ! Je veux dire, nous sommes tous deux aussi jeunes!
- Shall we have a drink in this bar? I'm discreetly keeping a man under surveillance: the one with a...
On prend un verre dans ce bar ? Je surveille discrètement un homme : celui à ...
-...cap, sitting on a motorbike. Don't tell me you're a policeman like me?" I put on a big smile.
...la casquette, assis sur une moto. Ne me dites pas que vous êtes de la police comme moi ?". Je lui fis un grand sourire.
- "Look! the man on the bike is zooming away... Too bad for our drinks... Let's follow him... Quick!"
"Regardez! L'homme à la casquette s'enfuit à toute vitesse ... Dommage pour la boisson ! Suivons-le ... Vite !"
- "No, but we work for the same cause: looking for for the truth! I am a forensic pathologist..." She laughed,...
"Non, mais nous travaillons pour la même cause, la recherche de la vérité ! Je suis médecin légiste..." Elle rit,
- thinking how convenient it would be if they were working together. She decided to take part in the chase.
pensant comme il serait commode de travailler ensemble. Elle décida de prendre part à la poursuite.
- But while they were speaking, a wrongdoer dressed as a white clown was preparing to mug a new victim nearby.
Mais pendant qu’ils se parlaient, non loin de là, un malfaiteur déguisé en clown blanc s’apprêtait à agresser une nouvelle victime.
- "Max! Did you see that clown over there? He doesn't inspire confidence to me..."
"Max ! Vous avez vu ce clown là-bas ? Il ne m'inspire pas confiance..."
- “We are going to nab him: that’s the way we will proceed in order to put him under arrest."
“Nous allons le coincer : voilà comment nous allons procéder, afin de le mettre en état d’arrestation."
- "Look! He‘s hypnotizing passersby while accomplices are stealing from them discreetly! Such a strange show! Let's film it! "
"Regarde! Il hypnotise les passants pendant que des complices les dévalisent en toute discrétion! Quel étrange spectacle! Filmons cela!"
- "Billy? Max! The guy on the bike is heading for the motorway. Send me backup for another weirdo!
"Billy ? Max ! Le type sur la moto se dirige vers l'autoroute. Envoie-moi des renforts pour un autre mec bizarre!
- They are going out of... Wait...! This one is as alike Bigwig as two peas in a pod... !!!"
Ils sortent de ... Attends... ! Celui-ci ressemble à Bigwig comme deux gouttes d’eau ?!!!"
- "Sorry Ingrid, it's gonna be pretty dangerous now, you'd better leave." "No! I wanna stay with you!"
"Navré Ingrid, ça va devenir plutôt dangereux maintenant, vous feriez mieux de partir." "Non ! J'veux rester avec vous !" Maxwell 14
The fleeing motorcyclist, the clown with his partners stealing people, Bigwig and his associates. How strange it is! Djim 3
Le motard qui s’enfuit, le clown et ses complices volant des passants, Bigwig et ses comparses. Bizarre !


ATTENTION DE BIEN SUIVRE L'HISTOIRE ... et surtout, de TOUJOURS REPRENDRE la dernière correction ... Je ne PEUX pas recommencer tous les jours ou demander à de gentils volontaires de le faire. PLEEEEAAAASE! Merci à tous de faire ces efforts!



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 25-03-2017 à 07:09:46 (S | E)
Hello !
Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relâchez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Étonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
- closest man to me: same age, same surname and same address! How come we had never met in our building?
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?
- It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
- "Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. Dressed in plain clothes, I'm keeping a close eye on this area"
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ça va. Je surveille de près cette zone incognito."
- Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
- "Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir".
- "How amazing! We have the same name! I'm from Australia. What about you? Have you ever been there before?"
"Quelle surprise! Nous avons le même nom ! Je viens d’Australie. Et vous ? Avez-vous déjà été là-bas auparavant ?"
- "No, never. But after Australia, what country did you go to? We may have met during a trip?"
"Non, jamais. Mais après l'Australie, où êtes-vous allée ? Peut-être nous sommes-nous rencontrés durant un voyage ?"
- My heart started to beat wildly, seeing his broad smile, and thinking I might seduce him...
Mon coeur se mit à battre la chamade devant son large sourire, en pensant que je pourrais le séduire...
- "In fact, my last trip was in Ireland, ten years ago, for my grandmother's funeral...
"En fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère ...
- I was only 19 at that time." "How funny! You're as old as me... I mean: as young!
J'avais seulement 19 ans à ce moment-là." "Comme c'est drôle ! Vous avez le même âge que moi ! Je veux dire, nous sommes tous deux aussi jeunes!
- Shall we have a drink in this bar? I'm discreetly keeping a man under surveillance: the one with a...
On prend un verre dans ce bar ? Je surveille discrètement un homme : celui à ...
-...cap, sitting on a motorbike. Don't tell me you're a policeman like me?" I put on a big smile.
...la casquette, assis sur une moto. Ne me dites pas que vous êtes de la police comme moi ?". Je lui fis un grand sourire.
- "Look! the man on the bike is zooming away... Too bad for our drinks... Let's follow him... Quick!"
"Regardez! L'homme à la casquette s'enfuit à toute vitesse ... Dommage pour la boisson ! Suivons-le ... Vite !"
- "No, but we work for the same cause: looking for for the truth! I am a forensic pathologist..." She laughed,...
"Non, mais nous travaillons pour la même cause, la recherche de la vérité ! Je suis médecin légiste..." Elle rit,
- thinking how convenient it would be if they were working together. She decided to take part in the chase.
pensant comme il serait commode de travailler ensemble. Elle décida de prendre part à la poursuite.
- But while they were speaking, a wrongdoer dressed as a white clown was preparing to mug a new victim nearby.
Mais pendant qu’ils se parlaient, non loin de là, un malfaiteur déguisé en clown blanc s’apprêtait à agresser une nouvelle victime.
- "Max! Did you see that clown over there? He doesn't inspire confidence to me..."
"Max ! Vous avez vu ce clown là-bas ? Il ne m'inspire pas confiance..."
- “We are going to nab him: that’s the way we will proceed in order to put him under arrest."
“Nous allons le coincer : voilà comment nous allons procéder, afin de le mettre en état d’arrestation."
- "Look! He‘s hypnotizing passersby while accomplices are stealing from them discreetly! Such a strange show! Let's film it! "
"Regarde! Il hypnotise les passants pendant que des complices les dévalisent en toute discrétion! Quel étrange spectacle! Filmons cela!"
- "Billy? Max! The guy on the bike is heading for the motorway. Send me backup for another weirdo!
"Billy ? Max ! Le type sur la moto se dirige vers l'autoroute. Envoie-moi des renforts pour un autre mec bizarre!
- They are going out of... Wait...! This one is as alike Bigwig as two peas in a pod... !!!"
Ils sortent de ... Attends... ! Celui-ci ressemble à Bigwig comme deux gouttes d’eau ?!!!"
- "Sorry Ingrid, it's gonna be pretty dangerous now, you'd better leave." "No! I wanna stay with you!"
"Navré Ingrid, ça va devenir plutôt dangereux maintenant, vous feriez mieux de partir." "Non ! J'veux rester avec vous !"
The fleeing motorcyclist, the clown with his partners stealing from people, Bigwig and his associates. How strange it is!
Le motard qui s’enfuit, le clown et ses complices volant des passants, Bigwig et ses comparses. Bizarre !
"All right. Listen Ingrid, if you keep filming like this, you help us a lot : it will give us evidence!"
"D'accord. Ecoutez Ingrid, si vous continuez à filmer comme vous le faites, vous nous aidez beaucoup : cela nous donnera des preuves!"
Maxwell 15



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de jo06, postée le 25-03-2017 à 23:45:37 (S | E)
Bonjour,
J'accepte volontiers les corrections mais à condition que l'on nous donne les explications.

-------------------
Modifié par lucile83 le 25-03-2017 23:48



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 26-03-2017 à 00:19:21 (S | E)
Hello !
Hum hum... et là, je me dis que je vous ai vraiment trop gâtés (to spoil, I spoilt, spoilt ) en passant des heuuuures à envoyer vos corrections individuelles expliquées ...
J'ai envie de répondre en remerciant encore ceux d'entre vous qui jouent le jeu des corrections et notre chère Lucile, bien sûr, qui veille toujours.... et en rappelant la "politique du site" : chercher d'abord le pourquoi, et poser une question clairement ensuite. à tous.
Il faudrait au moins dire quelle est "la correction" non comprise ... et tout le monde a le droit d'expliquer, bien sûr !
Bon dimanche.




Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de lucile83, postée le 26-03-2017 à 10:35:40 (S | E)
Hello jo06
Vous auriez pu utiliser la messagerie interne pour ce genre de message , et surtout , comme dit here4u, préciser de quelles corrections vous parlez.
Je ne pense pas que ce soit les corrections faites par here4u sur vos exercices qui passent par la messagerie justement. Il reste donc la correction des phrases de Our story sur le forum ? Il est toujours plus judicieux de demander une explication claire et argumentée que de poster une critique vague qui risque de ne pas être comprise, ce qui est le cas ici d'ailleurs.
Si votre question porte sur Our story vous pouvez la poster ici. Si elle est plus personnelle, merci de me contacter directement par la messagerie.
Bonne journée



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 26-03-2017 à 14:01:57 (S | E)
Attention !
J'ai été prévenue par certains d'entre vous qu'il ne vous était plus possible de poster (limite atteinte !) Je vais voir avec Lucile et notre Maître à tous, car il me faudra bien poster la "correction" avec l'explication des exercices 1 et 2 ...
Merci à tous.



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de lucile83, postée le 26-03-2017 à 14:52:11 (S | E)
Essai positif pour espace disponible, sans avoir à modifier et ajouter du texte...J'ai effacé le long texte qui ne servait plus à rien; de mon côté je n'ai aucun problème.
Hello !
Our story…
bla bla bla ..... Tout va bien.

-------------------
Modifié par lucile83 le 26-03-2017 19:18
Il faut aller à la page 3 maintenant Vous verrez que joe39 a tout posté, je dis bien tout !!
Mais cela peut aussi dépendre de l'engin que vous utilisez, PC,tablette,iPad,etc.



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de joe39, postée le 26-03-2017 à 20:04:24 (S | E)
Hello !
Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relâchez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Étonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
- closest man to me: same age, same surname and same address! How come we had never met in our building?
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?
- It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
- "Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. Dressed in plain clothes, I'm keeping a close eye on this area"
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ça va. Je surveille de près cette zone incognito."
- Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
- "Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir".
- "How amazing! We have the same name! I'm from Australia. What about you? Have you ever been there before?"
"Quelle surprise! Nous avons le même nom ! Je viens d’Australie. Et vous ? Avez-vous déjà été là-bas auparavant ?"
- "No, never. But after Australia, what country did you go to? We may have met during a trip?"
"Non, jamais. Mais après l'Australie, où êtes-vous allée ? Peut-être nous sommes-nous rencontrés durant un voyage ?"
- My heart started to beat wildly, seeing his broad smile, and thinking I might seduce him...
Mon coeur se mit à battre la chamade devant son large sourire, en pensant que je pourrais le séduire...
- "In fact, my last trip was in Ireland, ten years ago, for my grandmother's funeral...
"En fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère ...
- I was only 19 at that time." "How funny! You're as old as me... I mean: as young!
J'avais seulement 19 ans à ce moment-là." "Comme c'est drôle ! Vous avez le même âge que moi ! Je veux dire, nous sommes tous deux aussi jeunes!
- Shall we have a drink in this bar? I'm discreetly keeping a man under surveillance: the one with a...
On prend un verre dans ce bar ? Je surveille discrètement un homme : celui à ...
-...cap, sitting on a motorbike. Don't tell me you're a policeman like me?" I put on a big smile.
...la casquette, assis sur une moto. Ne me dites pas que vous êtes de la police comme moi ?". Je lui fis un grand sourire.
- "Look! the man on the bike is zooming away... Too bad for our drinks... Let's follow him... Quick!"
"Regardez! L'homme à la casquette s'enfuit à toute vitesse ... Dommage pour la boisson ! Suivons-le ... Vite !"
- "No, but we work for the same cause: looking for for the truth! I am a forensic pathologist..." She laughed,...
"Non, mais nous travaillons pour la même cause, la recherche de la vérité ! Je suis médecin légiste..." Elle rit,
- thinking how convenient it would be if they were working together. She decided to take part in the chase.
pensant comme il serait commode de travailler ensemble. Elle décida de prendre part à la poursuite.
- But while they were speaking, a wrongdoer dressed as a white clown was preparing to mug a new victim nearby.
Mais pendant qu’ils se parlaient, non loin de là, un malfaiteur déguisé en clown blanc s’apprêtait à agresser une nouvelle victime.
- "Max! Did you see that clown over there? He doesn't inspire confidence to me..."
"Max ! Vous avez vu ce clown là-bas ? Il ne m'inspire pas confiance..."
- “We are going to nab him: that’s the way we will proceed in order to put him under arrest."
“Nous allons le coincer : voilà comment nous allons procéder, afin de le mettre en état d’arrestation."
- "Look! He‘s hypnotizing passersby while accomplices are stealing from them discreetly! Such a strange show! Let's film it! "
"Regarde! Il hypnotise les passants pendant que des complices les dévalisent en toute discrétion! Quel étrange spectacle! Filmons cela!"
- "Billy? Max! The guy on the bike is heading for the motorway. Send me backup for another weirdo!
"Billy ? Max ! Le type sur la moto se dirige vers l'autoroute. Envoie-moi des renforts pour un autre mec bizarre!
- They are going out of... Wait...! This one is as alike Bigwig as two peas in a pod... !!!"
Ils sortent de ... Attends... ! Celui-ci ressemble à Bigwig comme deux gouttes d’eau ?!!!"
- "Sorry Ingrid, it's gonna be pretty dangerous now, you'd better leave." "No! I wanna stay with you!"
"Navré Ingrid, ça va devenir plutôt dangereux maintenant, vous feriez mieux de partir." "Non ! J'veux rester avec vous !"
The fleeing motorcyclist, the clown with his partners stealing from people, Bigwig and his associates. How strange it is!
Le motard qui s’enfuit, le clown et ses complices volant des passants, Bigwig et ses comparses. Bizarre !
"All right. Listen Ingrid, if you keep filming like this, you help us a lot : it will give us evidence!"
"D'accord. Ecoutez Ingrid, si vous continuez à filmer comme vous le faites, vous nous aidez beaucoup : cela nous donnera des preuves!" Maxwell 15
The day was declining. Soon the nightingales would sing their tuneful song, saying goodbye to such a lively springtime day.
La journée était en déclin. Bientôt les rossignols auraient chanté leur chanson mélodieux, disant au revoir à ce jour de printemps si animé.
Joe39 6/6.

END OF THE STORY.
Many thanks to everyone for the great work.
Joe39

-------------------
Modifié par lucile83 le 26-03-2017 21:41



Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 28-03-2017 à 05:38:46 (S | E)
Come on shy friends, and slower ones, You Thinkers
You still have 2 days to post .... please, don't hesitate and GO FOR IT!




Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 29-03-2017 à 23:59:29 (S | E)
Hello Dearest Friends!

Voici cette correction que beaucoup d'entre vous attendent avec impatience. Vos prestations étaient excellentes, comme toujours. Congrats à vous tous!
La traduction vers l'anglais était très bonne, sans beaucoup de fautes (à part les temps qui vous ennuient toujours un peu! ). Bravo ! Il reste à certains d'entre vous à s'éloigner du sens global de la phrase, essentiel pour la compréhension, bien sûr, mais insuffisant pour atteindre le niveau de complexité de la langue que je recherche pour vous.
Attachez-vous bien aux détails, aux expressions "qui vous semblent faciles", mais ont, en fait une correspondance idiomatique en anglais. Autrement dit, je vous "oblige" quelque peu à chercher ce qui peut se dire de façon élémentaire, (et qui, forcément, passe "partout"!) mais qui vous fait tout de suite repérer comme un étranger, pour essayer de trouver ce qui se dit et s'écrit couramment. Certains le réussissent parfaitement. Bravo à tous.

I) Translate into English:
1. Ne la faisons pas attendre ... Il me faut une heure pour aller là-bas ; dis-lui bien que j'arrive ...
Let's not keep her waiting... I need an hour to drive there; please, tell her I'm on my way...
- "To keep someone waiting" à l'impératif, première personne du pluriel : Let’s not keep her waiting/ Don’t let us keep her waiting (plus familier)/ Don’t make her wait = insiste trop sur la contrainte.
- « il me faut une heure » = j’ai besoin d’une heure = I need an hour to drive/ an hour’s drive est excellent (génitif de durée)
- “J’arrive” = traditionnel et British, bien sûr = I’m coming …/ “Coming!/ I’ll turn up fast/ I’m on my way est beaucoup plus usuel maintenant :"I’m on my way …"/"He’s on his way".


2. Je suis content de penser qu'elle n'est plus ici pour voir comme il est devenu irresponsable et négligent. Elle n'aurait jamais approuvé ce qu'il a fait. Je pense qu'elle savait qu'il se débrouillerait parce qu'elle avait compris comme il était intelligent.
I'm happy to think she's no longer here to see how irresponsible and reckless he's become. She'd never have approved of what he did. I think she knew that he'd manage because she knew how clever he was.
-Elle n’est plus ici = "she’s no longer here" (= she is no longer here); "no more" insiste plus sur la quantité, "no longer" sur le temps = « Oh ! That chocolate ! Give me no more, please, or else, I’ll eat it and be sick.”= une quantité.
- « … comme il est devenu irresponsable et négligent. » = construction avec HOW + adjectif + sujet + verbe... Attention! Ne surtout pas placer le verbe derrière « HOW ».
- "Elle n'aurait jamais approuvé" = she'd never have approved= she would never have approved.
- se débrouiller = to manage/ to handle things/ to get by/ to figure out a situation/
« il est devenu » = bilan d’un état, avec résultat dans le présent = voilà comment il est. => present perfect = He’s become = he has become.
- elle n’aurait jamais compris : attention à la place de « never » qui doit être entre les deux auxiliaires : « she would never have understood »= conditionnel passé. (ATTENTION à la place de "never" qui doit être mis entre les deux auxiliaires= WOULD NEVER HAVE + Participe passé.
- approuver quelque chose = to approve OF something => to disapprove OF something. Rejet de la particule obligatoire : “Something she would never have approved OF”.
- Il se débrouillerait = "he'd manage" = he would manage.


3. « J'ai tout perdu ! Je suis seul, sans famille ni chez soi, sans travail, bientôt ... » « Arrête donc de te plaindre et ressaisis-toi ! »
« I’ve lost everything! I'm alone, without a family, or a home, pretty soon to be unemployed... Do stop complaining and pull yourself together."
- “J’ai tout perdu” = constat de ce qui reste = "Rien" => present perfect => I’ve lost everything = I have lost.
- "alone" = seul “physiquement”, avec personne d’autre.
- “sans famille ni maison” : NE PAS OUBLIER L’ARTICLE INDEFINI employé avec "without"; without a family OR A house. Ne surtout pas mettre de négation (« nor ») puisque « without » est semi-négatif et ne supporte donc pas qu’on lui ajoute une autre négation.
- "sans travail, bientôt" : soon jobless/ soon to be jobless/ unemployed/ soon to be out of job/
- "Arrête donc de te plaindre" = « do stop complaining »/ whining/ moaning/. J’ai ici choisi de mettre une forme emphatique DO, accentué à l'oral et en italiques à l'écrit. (= "donc" qui sert d’insistance).
- "se ressaisir" = to pull oneself together/ to get a grip on oneself/


Maxwell 4. Une association à but non lucratif qui dégage 1 million d'euros de bénéfices par an ! En ces temps de crise, c'est le monde à l'envers ... - La belle affaire! Ils les ont reversés à l'association pour la développer !
"A non-profit association making a one-million-euro benefit a year! In this time of crisis, it’s an upside-down world/ like up is down/" … "Big deal! The money was ploughed back into the association so as to develop it."
- "une organisation à but non lucratif" = a non-profit-organization
- "le monde à l’envers" = it's like up is down/ It’s a topsy-turvy world/ an upside-down world/
- Ici, l'adjectif composé : "a one-million-euro benefit a year" était recommandé.
- reverser = ré-injecter=> directly plowed back /ploughed back into the association (sens premier, to plough = labourer => mettre de l'argent et le "remuer", mélanger)[ Nate!]


Maxwell 5. Beaucoup de défavorisés ont du mal à joindre les 2 bouts et se mettent en quête d'un 2ème travail d'appoint pour arrondir les fins de mois : ça met du beurre dans les épinards.
Many underprivileged people find it difficult to make ends meet, and go in search of/ are seeking/ are on a mission to/ go in quest of an extra job/ a second job in order to scrape enough money to put butter on their bread.
- Les défavorisés = the disadvantaged/ the underprivileged/ the down and out/ destitute people
- Mettre du beurre dans les épinards = to put butter on your bread/ To top up an income/
- avoir du mal à = to find IThard/ difficult (voir test N° 112957)
- joindre les deux bouts = to manage to make ends meet/
- Se metre en quête de = "go in search of/ are seeking/ are on a mission to/ go in quest of"
- travail d’appoint = a second job/ an extra job/
- arrondir les fins de mois = top up one’s income/ earn extra money/ supplement your income/
- metre du beurre dans les épinards = put butter on your bread/ put icing on your cake/ La traduction littérale ne convenait pas.


II) Translate into French:
“I, of course, kept shoving peas down my throat. The glares made me nervous, and every single pea made me want to throw up, but the magical image of that five dollar floated before me, and I finally gagged down every last one of them. My grandmother handed me five dollars with a flourish. My mother continued to glare in silence. And the episode ended. Or so I thought;
My grandmother left for Aunt Lillian’s a few weeks later. That night, at dinner my mother served two of my all-time favourite foods, meatloaf and mashed potatoes. Along with them came a big, steaming bowl of peas. She offered me some peas, and I, in the very last moments of my innocent youth, declined. My mother fixed me with a cold eye as she heaped a huge pile of peas onto my plate. Then came the words that were to haunt me for years.
“You ate them for money,“ she said. “You can eat them for love.”
Rick Beyer, True Tales of American Life.

Bien sûr, je continuai à me fourrer des pois dans la bouche. Les regards furieux me rendaient nerveux, et chaque petit pois me donnait envie de vomir, mais l’image magique de ces cinq dollars me flottait devant les yeux, et finalement, (1) avec quelques haut-le–cœur j’enfournai jusqu’au dernier d’entre eux. Ma grand-mère me tendit les cinq dollars d’un geste théâtral. Ma mère continua à me foudroyer du regard en silence. Ce fut la fin de l’épisode ; du moins, je le crus ...
Ma grand-mère partit chez la Tante Lillian quelques semaines plus tard. Ce soir là, au dîner, ma mère servit deux de mes plats favoris : un pain (2) de viande et de la purée. En même temps fut servi un bol de petits pois fumants(3). Elle m’en proposa, et moi, dans les tout derniers moments de candeur de ma jeunesse, je refusai. Ma mère me fixa (4) d’un regard glacé et elle entassa une montagne (5) de pois dans mon assiette. Puis, vinrent les mots qui devaient me hanter pendant des années.
“Tu en as mangé pour de l’argent”, dit elle, “Tu peux bien en manger par amour.”

Ne pas changer la structure du texte, sauf en cas d’impossibilité absolue de traduire. Ne pas s’éloigner du texte original. Interdiction de le trahir. ELEGANCE ET FIDELITE !
- 1 = to gag down = se forcer à avaler avec écoeurement, des haut-le-coeur. (to retch)
- 2 = "pain de viande"= Lien internet

- 3 = Attention, ce n'est pas le bol (saladier), mais les pois qui sont "fumants".
- 4 = Le temps de la traduction était le passé simple, en français : événement exceptionnel qui s'est passé une fois.
- 5 = J'ai préféré la "montagne" de pois, à la "pile", bien difficile à réaliser !


III) "Our Story: an eventful spring day!" Merci à Joe et à vous tous ... Bravo aussi à Joe d'avoir terminé Notre Histoire sur son idée printanière ... Que de twists and turns ...

Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relâchez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Étonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
- closest man to me: same age, same surname and same address! How come we had never met in our building?
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?
- It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable ! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
- "Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. Dressed in plain clothes, I'm keeping a close eye on this area"
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ça va. Je surveille de près cette zone incognito."
- Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoins. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
- "Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir".
- "How amazing! We have the same name! I'm from Australia. What about you? Have you ever been there before?"
"Quelle surprise! Nous avons le même nom ! Je viens d’Australie. Et vous ? Avez-vous déjà été là-bas auparavant ?"
- "No, never. But after Australia, what country did you go to? We may have met during a trip?"
"Non, jamais. Mais après l'Australie, où êtes-vous allée ? Peut-être nous sommes-nous rencontrés durant un voyage ?"
- My heart started to beat wildly, seeing his broad smile, and thinking I might seduce him...
Mon coeur se mit à battre la chamade devant son large sourire, en pensant que je pourrais le séduire...
- "In fact, my last trip was in Ireland, ten years ago, for my grandmother's funeral...
"En fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère ...
- I was only 19 at that time." "How funny! You're as old as me... I mean: as young!
J'avais seulement 19 ans à ce moment-là." "Comme c'est drôle ! Vous avez le même âge que moi ! Je veux dire, nous sommes tous deux aussi jeunes!
- Shall we have a drink in this bar? I'm discreetly keeping a man under surveillance: the one with a...
On prend un verre dans ce bar ? Je surveille discrètement un homme : celui à ...
-...cap, sitting on a motorbike. Don't tell me you're a policeman like me?" I put on a big smile.
...la casquette, assis sur une moto. Ne me dites pas que vous êtes de la police comme moi ?". Je lui fis un grand sourire.
- "Look! the man on the bike is zooming away... Too bad for our drinks... Let's follow him... Quick!"
"Regardez! L'homme à la casquette s'enfuit à toute vitesse ... Dommage pour la boisson ! Suivons-le ... Vite !"
- "No, but we work for the same cause: looking for for the truth! I am a forensic pathologist..." She laughed,...
"Non, mais nous travaillons pour la même cause, la recherche de la vérité ! Je suis médecin légiste..." Elle rit,
- thinking how convenient it would be if they were working together. She decided to take part in the chase.
pensant comme il serait commode de travailler ensemble. Elle décida de prendre part à la poursuite.
- But while they were speaking, a wrongdoer dressed as a white clown was preparing to mug a new victim nearby.
Mais pendant qu’ils se parlaient, non loin de là, un malfaiteur déguisé en clown blanc s’apprêtait à agresser une nouvelle victime.
- "Max! Did you see that clown over there? He doesn't inspire confidence to me..."
"Max ! Vous avez vu ce clown là-bas ? Il ne m'inspire pas confiance..."
- “We are going to nab him: that’s the way we will proceed in order to put him under arrest."
“Nous allons le coincer : voilà comment nous allons procéder, afin de le mettre en état d’arrestation."
- "Look! He‘s hypnotizing passersby while accomplices are stealing from them discreetly! Such a strange show! Let's film it! "
"Regarde ! Il hypnotise les passants pendant que des complices les dévalisent en toute discrétion ! Quel étrange spectacle! Filmons cela !"
- "Billy? Max! The guy on the bike is heading for the motorway. Send me backup for another weirdo!
"Billy ? Max ! Le type sur la moto se dirige vers l'autoroute. Envoie-moi des renforts pour un autre mec bizarre !
- They are going out of... Wait...! This one is as alike Bigwig as two peas in a pod...!!!"
Ils sortent de ... Attends... ! Celui-ci ressemble à Bigwig comme deux gouttes d’eau !!!"
- "Sorry Ingrid, it's gonna be pretty dangerous now, you'd better leave." "No! I wanna stay with you!"
"Navré Ingrid, ça va devenir plutôt dangereux maintenant, vous feriez mieux de partir." "Non ! J'veux rester avec vous !"
- The fleeing motorcyclist, the clown with his partners stealing from people, Bigwig and his associates. How strange it is!
Le motard qui s’enfuit, le clown et ses complices volant aux passants, Bigwig et ses comparses. Bizarre !
- "All right. Listen Ingrid, if you keep filming like this, you'll help us a lot: it will give us evidence!"
"D'accord. Ecoutez Ingrid, si vous continuez à filmer comme vous le faites, vous nous aiderez beaucoup : cela nous donnera des preuves!"
- The day was declining. Soon the nightingales would sing their tuneful song, saying goodbye to such a lively spring day.
Le jour tombait. Bientôt les rossignols siffleraient leur chant mélodieux, disant au revoir à ce jour de printemps si animé.

Amusant, non ! Chacun tenait à son idée ... Nous avons failli avoir une histoire d'amour (impossible, puisqu'incestueuse !) L'histoire policière s'est poursuivie ... Ce Bigwig est partout ! C'est l'ennemi public N°1 !

Et vous êtes tous les NUMEROS 1 des exercices Forum ! Je vous félicite pour votre travail, vous en remercie ... et Merci à tous , sans oublier nos correcteurs, et notre chère Lucile
J'aurai encore besoin d'une relecture ou deux, mais dure journée ... Si vous voyez des typos, merci de me les signaler en mp.
Bug de "How + adjectif/adjectifs + Sujet + Verbe" non résolu malgré mes essais ... Sorry ! I have to go.

-------------------
Modifié par lucile83 le 30-03-2017 08:41
Bug de How...réparé




Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de tereda, postée le 30-03-2017 à 10:40:37 (S | E)
beaucoup pour cette dernière correction,
Encore plein de vocabulaire et idiomes à noter et essayer de se rappeler.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >>


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux