Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Our Story/ 30

(2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin
Réponse : Our Story/ 30 de chocolatcitron, postée le 22-04-2018 à 21:38:50 (S | E)
Hello!

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
so she said : "Suzan tell me the truth, what do you take me for?, I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
"What is your meaning for friendship Susan? Would you hide me that Conrad is your love... I'm going to..." (20) Chocolatcitron 8.
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi Susan ? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais..."
change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you have got the microfilm!" Susan drew her gun... (20) peticha 1
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue...
But Kathlyn quietly sent very quickly a "Nihon-nukite*" in Susan's eyes, which made her lose her gun... (19) Chocolatcitron 9.
Mais Kathlyn paisiblement envoya très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...



* pique à deux doigts..., au karaté.



Réponse : Our Story/ 30 de boubouille, postée le 23-04-2018 à 00:25:11 (S | E)
Hello!

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
so she said : "Suzan tell me the truth, what do you take me for?, I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
"What is your meaning for friendship Susan? Would you hide me that Conrad is your love... I'm going to..." (20) Chocolatcitron 8.
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi Susan ? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais..."
change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you have got the microfilm!" Susan drew her gun... (20) peticha 1
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue...
But Kathlyn quietly sent very quickly a "Nihon-nukite*" in Susan's eyes, which made her lose her gun... (19) Chocolatcitron 9.
Mais Kathlyn paisiblement envoya très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
At first unseated, then, Suzanne pulls herself together immediately, threw her a « mawashi geri » in the Head. Kathlyn collapsed when ...(20 Boubouille 3)
D’abord désarçonnée, puis Suzanne se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand ...


*mawashi geri -> nom en japonais venant d’une technique d’art martiaux d’un coup pied circulaire exécuté en faisant pivoter la hanche puis le pied d'appui.



Réponse : Our Story/ 30 de maxwell, postée le 23-04-2018 à 07:15:51 (S | E)
Hello!

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
so she said : "Suzan tell me the truth, what do you take me for?, I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
"What is your meaning of friendship? Would you hide that Conrad is your love from me?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw her a « mawashi geri » in the Head. Kathlyn collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, an injection." (20) Maxwell-11
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille. D'abord, une piqûre." (*)

(*) une piqûre pour endormir Kathlyn


Another idea for "another torture" : désarçonner




Réponse : Our Story/ 30 de here4u, postée le 23-04-2018 à 16:37:44 (S | E)
Hello!

Bon! je reviens de chez le coiffeur ! Désolée, Je n'avais apparemment pas pris la bonne page de l'histoire "maudite", qui ne veut pas se laisser raconter et corriger ...

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same(+2)
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,(+2)
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are (+2)
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!" (+2)
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun(+2)
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun... (+2)
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection." (+2)
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre." (*)

(*) une piqûre pour endormir Kathlyn


Another idea for "another torture" : désarçonner

Here you are... Sorry for stalling you... I'm definitely lost in your story... I'll see to the grammar, but for the rest, you'll manage without me!




Réponse : Our Story/ 30 de taiji43, postée le 23-04-2018 à 18:25:07 (S | E)
HELLO,
Sorry for your story,:however, as we can bring a variant I take advantage of it.

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same(+2)
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,(+2)
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are (+2)
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!" (+2)
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun(+2)
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun... (+2)
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection." (+2)
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre." (*)
Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes the cameraman said (Taiji20 )2
Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes dit le caméraman





Réponse : Our Story/ 30 de maxwell, postée le 23-04-2018 à 20:08:17 (S | E)
Hello

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
"Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking... (20) Maxwell-12
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant...

You don't need to be sorry, Taiji I hadn't planned anything!
But I have to take one word off your sentence (20 max)



Réponse : Our Story/ 30 de chocolatcitron, postée le 23-04-2018 à 22:29:03 (S | E)
Hello

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
"Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking... (20) Maxwell-12
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant...
distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have found an understudy..., shouldn't you ?" (20) Chocolatcitron 10.
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure..., n'est-ce pas ?"



Taiji pour ce nouveau tournant de l'histoire, mais n'oublie pas, pas plus de 20 mots anglais... (c'est parfois trop court, ... je sais !)



Réponse : Our Story/ 30 de maxwell, postée le 24-04-2018 à 07:36:19 (S | E)
Hello

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
"Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant
distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have found an understudy, shouldn't you ?"
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?"
"Someone (*) your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!" (20) Maxwell-13
"Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!"

@Here4U : de même qu'à l'oral, on peut dire someone your age au lieu de someone of your age, j'ai tenté someone your slenderness au lieu de someone of your slenderness. C'est possible ?



Réponse : Our Story/ 30 de here4u, postée le 24-04-2018 à 14:01:48 (S | E)
Hello!

Don't worry! tout est possible, surtout à l'oral ... (soupir!)



Réponse : Our Story/ 30 de boubouille, postée le 24-04-2018 à 17:30:02 (S | E)
Helloeverybody

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
"Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant
distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have found an understudy, shouldn't you ?"
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?"
"Someone (*) your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!" (20) Maxwell-13
"Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!"
« - If you say so. It’s nice! » Thanks and to tomorrow Roger. » « - Kate! You come with me, have a snack ? »(20 Boubouille 4)
« - Si tu le dis. C’est gentil ! Merci et à demain Roger. » « - Kate ! Tu viens avec moi, manger un morceau ? »




Réponse : Our Story/ 30 de maxwell, postée le 24-04-2018 à 20:36:24 (S | E)
Hello

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
"Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant
distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have found an understudy, shouldn't you ?"
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?"
"Someone (*) your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!"
"Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!"
«If you say so. That’s nice! See you tomorrow Roger. » «Kate! Do you come with me, have a snack ? »
«Si tu le dis. C’est gentil ! A demain Roger. » «Kate ! Tu viens avec moi, manger un morceau ? »
asked Bruce who was playing Patrick's role. "I know you don't trust me, but in real life, you... (20) Maxwell-14
demanda Bruce qui jouait le rôle de Patrick. "Je sais que tu ne me fais pas confiance, mais dans la vraie vie, tu...




Réponse : Our Story/ 30 de chocolatcitron, postée le 24-04-2018 à 21:10:17 (S | E)
Hello

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
"Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant
distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have found an understudy, shouldn't you ?"
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?"
"Someone (*) your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!"
"Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!"
«If you say so. That’s nice! See you tomorrow Roger. » «Kate! Do you come with me, have a snack ? »
«Si tu le dis. C’est gentil ! A demain Roger. » «Kate ! Tu viens avec moi, manger un morceau ? »
asked Bruce who was playing Patrick's role. "I know you don't trust me, but in real life, you... (20) Maxwell-14
demanda Bruce qui jouait le rôle de Patrick. "Je sais que tu ne me fais pas confiance, mais dans la vraie vie, tu...
can count on me anytime, we have been acquainted since the Primary School... " " Bruce, you are as if you were... (20) Chocolatcitron 11.
peux compter sur moi en toutes occasions, nous nous connaissons depuis l'école élémentaire..."" Bruce tu es comme...




Réponse : Our Story/ 30 de maxwell, postée le 25-04-2018 à 07:27:50 (S | E)
Hello

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
"Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant
distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have found an understudy, shouldn't you ?"
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?"
"Someone (*) your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!"
"Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!"
«If you say so. That’s nice! See you tomorrow Roger. » «Kate! Do you come with me, have a snack ? »
«Si tu le dis. C’est gentil ! A demain Roger. » «Kate ! Tu viens avec moi, manger un morceau ? »
asked Bruce who was playing Patrick's role. "I know you don't trust me, but in real life, you
demanda Bruce qui jouait le rôle de Patrick. "Je sais que tu ne me fais pas confiance, mais dans la vraie vie, tu
can count on me anytime, we have been acquainted since the Primary School... " " Bruce, you are talking as if you
peux compter sur moi en toutes occasions, nous nous connaissons depuis l'école élémentaire..."" Bruce tu parles comme si
were trying to seduce me. You don't need to. What's on your mind?" "Don't wanna lose you." (20) Maxwell-15
tu essayais de me séduire. Tu n'as pas besoin de faire ça. Qu'est-ce qui te préoccupe ?" "J'veux pas te perdre."




Réponse : Our Story/ 30 de taiji43, postée le 25-04-2018 à 18:56:19 (S | E)
Hello

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
"Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant
distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have found an understudy, shouldn't you ?"
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?"
"Someone (*) your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!"
"Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!"
«If you say so. That’s nice! See you tomorrow Roger. » «Kate! Do you come with me, have a snack ? »
«Si tu le dis. C’est gentil ! A demain Roger. » «Kate ! Tu viens avec moi, manger un morceau ? »
asked Bruce who was playing Patrick's role. "I know you don't trust me, but in real life, you
demanda Bruce qui jouait le rôle de Patrick. "Je sais que tu ne me fais pas confiance, mais dans la vraie vie, tu
can count on me anytime, we have been acquainted since the Primary School... " " Bruce, you are talking as if you
peux compter sur moi en toutes occasions, nous nous connaissons depuis l'école élémentaire..."" Bruce tu parles comme si
were trying to seduce me. You don't need to. What's on your mind?" "Don't wanna lose you." (20) Maxwell-15
tu essayais de me séduire. Tu n'as pas besoin de faire ça. Qu'est-ce qui te préoccupe ?" "J'veux pas te perdre."
What’s wrong with you? : Your way of behaving towards Roger that gives cause for suspicion and meanly your provocative swaying (Taiji 20) 3
Ce qui ne va pas ?Ton attitude envers Roger qui permet tous les soupçons et surtout ton provoquant déhanchement




Réponse : Our Story/ 30 de maxwell, postée le 25-04-2018 à 20:11:41 (S | E)
Hello

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
"Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant
distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have found an understudy, shouldn't you ?"
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?"
"Someone your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!"
"Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!"
«If you say so. That’s nice! See you tomorrow Roger. » «Kate! Do you come with me, have a snack ? »
«Si tu le dis. C’est gentil ! A demain Roger. » «Kate ! Tu viens avec moi, manger un morceau ? »
asked Bruce who was playing Patrick's role. "I know you don't trust me, but in real life, you
demanda Bruce qui jouait le rôle de Patrick. "Je sais que tu ne me fais pas confiance, mais dans la vraie vie, tu
can count on me anytime, we have been acquainted since the Primary School... " " Bruce, you are talking as if you
peux compter sur moi en toutes occasions, nous nous connaissons depuis l'école élémentaire..."" Bruce tu parles comme si
were trying to seduce me. You don't need to. What's on your mind?" "Don't wanna lose you."
tu essayais de me séduire. Tu n'as pas besoin de faire ça. Qu'est-ce qui te préoccupe ?" "J'veux pas te perdre."
"What’s wrong with you? Your way of behaving towards Roger that gives cause for suspicion and mainly your provocative
"Qu'est-ce qui ne va pas ? Ton attitude envers Roger qui permet tous les soupçons et surtout ton déhanchement provocant
swaying disgusts me. I'm warning you: either you stop fooling around with Roger, or we break up for good." (20) Maxwell-16
me dégoûte. Je te préviens : ou bien tu arrêtes de t'amuser avec Roger, ou alors on se sépare définitivement."

What's = 2 mots



Réponse : Our Story/ 30 de here4u, postée le 25-04-2018 à 22:18:05 (S | E)
Hello!

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
- "Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman (+2)
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
- said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking(+2)
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant
- distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have hired an understudy, shouldn't you ?" (+2)
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?"
- "Someone your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!"
"Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!"
- «If you say so. That’s nice! See you tomorrow Roger. » «Kate! Are you coming with me for a snack?»
«Si tu le dis. C’est gentil ! A demain Roger. » «Kate ! Tu viens avec moi, manger un morceau ? »
- asked Bruce who was playing Patrick's role. "I know you don't trust me, but in real life, you
demanda Bruce qui jouait le rôle de Patrick. "Je sais que tu ne me fais pas confiance, mais dans la vraie vie, tu
- can count on me anytime, we have been acquainted since Primary School... " " Bruce, you are talking as if you (+2)
peux compter sur moi en toutes occasions, nous nous connaissons depuis l'école élémentaire..."" Bruce tu parles comme si
- were trying to seduce me. You don't need to. What's on your mind?" "Don't wanna lose you." (+2)
tu essayais de me séduire. Tu n'as pas besoin de faire ça. Qu'est-ce qui te préoccupe ?" "J'veux pas te perdre."
- "What’s wrong with you? Your way of behaving towards Roger gives cause for suspicion and mainly your provocative
"Qu'est-ce qui ne va pas ? Ton attitude envers Roger permet tous les soupçons et surtout ton déhanchement provocant
- swaying disgusts me. I'm warning you: either you stop fooling around with Roger, or we break up for good." (+2)
me dégoûte. Je te préviens : ou bien tu arrêtes de t'amuser avec Roger, ou alors on se sépare définitivement."



Réponse : Our Story/ 30 de boubouille, postée le 26-04-2018 à 12:32:04 (S | E)
Hello!

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
- "Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman (+2)
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
- said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking(+2)
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant
- distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have hired an understudy, shouldn't you ?" (+2)
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?"
- "Someone your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!"
"Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!"
- «If you say so. That’s nice! See you tomorrow Roger. » «Kate! Are you coming with me for a snack?»
«Si tu le dis. C’est gentil ! A demain Roger. » «Kate ! Tu viens avec moi, manger un morceau ? »
- asked Bruce who was playing Patrick's role. "I know you don't trust me, but in real life, you
demanda Bruce qui jouait le rôle de Patrick. "Je sais que tu ne me fais pas confiance, mais dans la vraie vie, tu
- can count on me anytime, we have been acquainted since Primary School... " " Bruce, you are talking as if you (+2)
peux compter sur moi en toutes occasions, nous nous connaissons depuis l'école élémentaire..."" Bruce tu parles comme si
- were trying to seduce me. You don't need to. What's on your mind?" "Don't wanna lose you." (+2)
tu essayais de me séduire. Tu n'as pas besoin de faire ça. Qu'est-ce qui te préoccupe ?" "J'veux pas te perdre."
- "What’s wrong with you? Your way of behaving towards Roger gives cause for suspicion and mainly your provocative
"Qu'est-ce qui ne va pas ? Ton attitude envers Roger permet tous les soupçons et surtout ton déhanchement provocant
- swaying disgusts me. I'm warning you: either you stop fooling around with Roger, or we break up for good." (+2)
me dégoûte. Je te préviens : ou bien tu arrêtes de t'amuser avec Roger, ou alors on se sépare définitivement."
Everything is said; since I disgust you... I don’t see why, we would stay together longer. Your jealousy and.... (20 Boubouille 5)
Tout est dit; puisque, je te dégoûte...Je ne vois pas pourquoi, nous resterions ensemble plus longtemps. Ta jalousie et...




Réponse : Our Story/ 30 de taiji43, postée le 26-04-2018 à 18:25:55 (S | E)

Hello!

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
- "Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman (+2)
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
- said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking(+2)
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant
- distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have hired an understudy, shouldn't you ?" (+2)
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?"
- "Someone your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!"
"Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!"
- «If you say so. That’s nice! See you tomorrow Roger. » «Kate! Are you coming with me for a snack?»
«Si tu le dis. C’est gentil ! A demain Roger. » «Kate ! Tu viens avec moi, manger un morceau ? »
- asked Bruce who was playing Patrick's role. "I know you don't trust me, but in real life, you
demanda Bruce qui jouait le rôle de Patrick. "Je sais que tu ne me fais pas confiance, mais dans la vraie vie, tu
- can count on me anytime, we have been acquainted since Primary School... " " Bruce, you are talking as if you (+2)
peux compter sur moi en toutes occasions, nous nous connaissons depuis l'école élémentaire..."" Bruce tu parles comme si
- were trying to seduce me. You don't need to. What's on your mind?" "Don't wanna lose you." (+2)
tu essayais de me séduire. Tu n'as pas besoin de faire ça. Qu'est-ce qui te préoccupe ?" "J'veux pas te perdre."
- "What’s wrong with you? Your way of behaving towards Roger gives cause for suspicion and mainly your provocative
"Qu'est-ce qui ne va pas ? Ton attitude envers Roger permet tous les soupçons et surtout ton déhanchement provocant
- swaying disgusts me. I'm warning you: either you stop fooling around with Roger, or we break up for good." (+2)
me dégoûte. Je te préviens : ou bien tu arrêtes de t'amuser avec Roger, ou alors on se sépare définitivement."
Everything is said; since I disgust you... I don’t see why, we would stay together longer. Your jealousy and.... (20 Boubouille 5)
Tout est dit; puisque, je te dégoûte...Je ne vois pas pourquoi, nous resterions ensemble plus longtemps. Ta jalousie et..
(and) your lack of discernment underscore that you are right off the track; you are more to be pitied than …( (taiji19) 4
(Et ) ton manque de discernement font ressortir que tu es complètement à côté de la plaque, tu es plus à plaindre que




Réponse : Our Story/ 30 de maxwell, postée le 26-04-2018 à 20:13:06 (S | E)
Hello!

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
- "Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
- said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant
- distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have hired an understudy, shouldn't you ?"
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?"
- "Someone your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!"
"Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!"
- «If you say so. That’s nice! See you tomorrow Roger. » «Kate! Are you coming with me for a snack?»
«Si tu le dis. C’est gentil ! A demain Roger. » «Kate ! Tu viens avec moi, manger un morceau ? »
- asked Bruce who was playing Patrick's role. "I know you don't trust me, but in real life, you
demanda Bruce qui jouait le rôle de Patrick. "Je sais que tu ne me fais pas confiance, mais dans la vraie vie, tu
- can count on me anytime, we have been acquainted since Primary School... " " Bruce, you are talking as if you
peux compter sur moi en toutes occasions, nous nous connaissons depuis l'école élémentaire..."" Bruce tu parles comme si
- were trying to seduce me. You don't need to. What's on your mind?" "Don't wanna lose you."
tu essayais de me séduire. Tu n'as pas besoin de faire ça. Qu'est-ce qui te préoccupe ?" "J'veux pas te perdre."
- "What’s wrong with you? Your way of behaving towards Roger gives cause for suspicion and mainly your provocative
"Qu'est-ce qui ne va pas ? Ton attitude envers Roger permet tous les soupçons et surtout ton déhanchement provocant
- swaying disgusts me. I'm warning you: either you stop fooling around with Roger, or we break up for good."
me dégoûte. Je te préviens : ou bien tu arrêtes de t'amuser avec Roger, ou alors on se sépare définitivement."
"Everything is said; since I disgust you... I don’t see why we would stay together any longer. Your jealousy
"Tout est dit; puisque, je te dégoûte...Je ne vois pas pourquoi, nous resterions ensemble plus longtemps. Ta jalousie
and your lack of discernment underscore that you are right off the track; you are more to be pitied than
et ton manque de discernement font ressortir que tu es complètement à côté de la plaque, tu es plus à plaindre qu'à
blamed." They burst out laughing as this dialogue they were rehearsing sounded odd and unnatural. "Try and not laugh later!" (20) Maxwell-17
blamer." Ils s'esclaffèrent tant ce dialogue qu'ils répétaient sonnait faux et contre nature. "Essaie de ne pas rire tout à l'heure!"


PS : pour qu'il n'y ait pas d'ambiguïté : les 2 acteurs ont remplacé, dans les lignes qu'ils doivent jouer juste après leur pause, les noms des personnages par leurs propres noms, ainsi que celui du metteur en scène, pour rire

@Here4U : une autre idée pour another torture : traduire "tout à l'heure"



Réponse : Our Story/ 30 de here4u, postée le 28-04-2018 à 10:45:44 (S | E)
Hello dears!

Cette histoire sera terminée demain matin. La nouvelle sera mise en ligne dans la journée.
Encore un peu de temps pour s'amuser avec celle-ci !



Réponse : Our Story/ 30 de boubouille, postée le 28-04-2018 à 14:44:08 (S | E)
Hello
Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
- "Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
- said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant
- distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have hired an understudy, shouldn't you ?"
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?"
- "Someone your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!"
"Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!"
- «If you say so. That’s nice! See you tomorrow Roger. » «Kate! Are you coming with me for a snack?»
«Si tu le dis. C’est gentil ! A demain Roger. » «Kate ! Tu viens avec moi, manger un morceau ? »
- asked Bruce who was playing Patrick's role. "I know you don't trust me, but in real life, you
demanda Bruce qui jouait le rôle de Patrick. "Je sais que tu ne me fais pas confiance, mais dans la vraie vie, tu
- can count on me anytime, we have been acquainted since Primary School... " " Bruce, you are talking as if you
peux compter sur moi en toutes occasions, nous nous connaissons depuis l'école élémentaire..."" Bruce tu parles comme si
- were trying to seduce me. You don't need to. What's on your mind?" "Don't wanna lose you."
tu essayais de me séduire. Tu n'as pas besoin de faire ça. Qu'est-ce qui te préoccupe ?" "J'veux pas te perdre."
- "What’s wrong with you? Your way of behaving towards Roger gives cause for suspicion and mainly your provocative
"Qu'est-ce qui ne va pas ? Ton attitude envers Roger permet tous les soupçons et surtout ton déhanchement provocant
- swaying disgusts me. I'm warning you: either you stop fooling around with Roger, or we break up for good."
me dégoûte. Je te préviens : ou bien tu arrêtes de t'amuser avec Roger, ou alors on se sépare définitivement."
"Everything is said; since I disgust you... I don’t see why we would stay together any longer. Your jealousy
"Tout est dit; puisque, je te dégoûte...Je ne vois pas pourquoi, nous resterions ensemble plus longtemps. Ta jalousie
and your lack of discernment underscore that you are right off the track; you are more to be pitied than
et ton manque de discernement font ressortir que tu es complètement à côté de la plaque, tu es plus à plaindre qu'à
blamed." They burst out laughing as this dialogue they were rehearsing sounded odd and unnatural. "Try and not laugh later!" (20) Maxwell-17
blamer." Ils s'esclaffèrent tant ce dialogue qu'ils répétaient sonnait faux et contre nature. "Essaie de ne pas rire tout à l'heure!"
Then after, to have taken back their serious; some actors took back (under the watchful eyes) of Roger who...(19 boubouille 5)
Puis après, avoir repris leur sèrieux ; les acteurs reprirent. "Sous l'oeil avisé" de Roger qui...




Réponse : Our Story/ 30 de here4u, postée le 29-04-2018 à 12:05:37 (S | E)
Hello, Dearest Friends!

Comme promis, voici la fin de cette histoire !

Our story 30:
- «Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has
Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a
- been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved.
agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée.
- I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick,
Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,
- and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it,
et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler,
- could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes
n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils
- even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in
passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans
- his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him,
ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser,
- that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learned
Et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris
- who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him.
qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident ... Un agent secret a probablement essayé de le tuer.
- He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level,
Il avait infiltré ..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux,
- and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have
et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je
- imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet
imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant
- I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face
je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face
- and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why
et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi...
- did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen
Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu
- Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well,
Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
- I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..."
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... "
- At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless
A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que
- Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same
Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même
- team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan,
équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan,
- and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are
et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es
- a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie"
- "What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to
"C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais
- change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun
changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue
- but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
- At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand
- Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection."
Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
- "Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman.
- said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking
"Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant
- distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have hired an understudy, shouldn't you ?"
distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?"
- "Someone your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!"
"Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!"
- «If you say so. That’s nice! See you tomorrow Roger. » «Kate! Are you coming with me for a snack?»
«Si tu le dis. C’est gentil ! A demain Roger. » «Kate ! Tu viens avec moi, manger un morceau ? »
- asked Bruce who was playing Patrick's role. "I know you don't trust me, but in real life, you
demanda Bruce qui jouait le rôle de Patrick. "Je sais que tu ne me fais pas confiance, mais dans la vraie vie, tu
- can count on me anytime, we have been acquainted since Primary School... " " Bruce, you are talking as if you
peux compter sur moi en toutes occasions, nous nous connaissons depuis l'école élémentaire..."" Bruce tu parles comme si
- were trying to seduce me. You don't need to. What's on your mind?" "Don't wanna lose you."
tu essayais de me séduire. Tu n'as pas besoin de faire ça. Qu'est-ce qui te préoccupe ?" "J'veux pas te perdre."
- "What’s wrong with you? Your way of behaving towards Roger gives cause for suspicion and mainly your provocative
"Qu'est-ce qui ne va pas ? Ton attitude envers Roger permet tous les soupçons et surtout ton déhanchement provocant
- swaying disgusts me. I'm warning you: either you stop fooling around with Roger, or we break up for good."
me dégoûte. Je te préviens : ou bien tu arrêtes de t'amuser avec Roger, ou alors on se sépare définitivement."
- "Everything is said; since I disgust you... I can’t see why we should stay together any longer. Your jealousy
"Tout est dit; puisque, je te dégoûte ... Je ne vois pas pourquoi, nous resterions ensemble plus longtemps. Ta jalousie
and your lack of judgment show that you are right off the track; you are more to be pitied than (+2)
et ton manque de discernement font ressortir que tu es complètement à côté de la plaque, tu es plus à plaindre qu'à
- blamed." They burst out laughing as this dialogue they were rehearsing sounded odd and unnatural. "Try and not laugh later!" (+2)
blâmer." Ils s'esclaffèrent tant ce dialogue qu'ils répétaient sonnait faux et contre nature. "Essaie de ne pas rire tout à l'heure !"
- Then after, getting their straight faces back, the actors went on rehearsing (under the watchful eyes) of Roger.
Puis après, avoir repris leur sérieux, les acteurs reprirent la répétition, (sous l'oeil avisé) de Roger.
- Acting! Sharing moments of genuine complicity and friendship for the sake of Art and the pleasure of the public!
Jouer au théâtre ! Partager des moments de complicité et d'amitié authentiques au service de l'Art et pour le plaisir du public !

THE END
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

«Of course not! You should never have given Patrick the key to my home without asking me first… He has been acting strangely lately, and I'm firmly convinced he's a spy. I don't want to get involved. I won't let anybody know my private life or my computer codes: I don't have confidence in Patrick, and I don't believe him when he says he runs a shoe shop: he could hardly talk about it, could he? You have seen his burst shoes, haven't you? His soles are half open, his big toes even show through them! He's hardly talking about himself, always asking questions and... I haven't seen... love in his eyes. Patrick behaves as if he were a real robot: his face is stony, strange, nothing seems to interest him, that is since his serious accident with his motorcycle; he has never been the same again since he learnt who provoked the accident: I have the feeling it was no accident... A secret agent probably tried to kill him. He had infiltrated..., he really knew too many things about our politicians and mainly about political corruptions on every level, and now Susan, you understand why I fear for my own life!" "I'm sorry Kathlyn, how could I have imagined that you were involved directly or indirectly in that whirlwind... With the media: radio silence, and yet I strongly advise you to stop immediately before getting into some trouble which you won't be able to face and which might be utterly dangerous." "Stop what?" "Seeing Patrick!" "You're telling me! Now, he has my key!" "Why did Conrad, that fool, ask me to do that? It was none of his business! Altogether, he has only seen Patrick once, to my knowledge... Could he be a spy too?" "Tell me all you know about Conrad, Susan." "Well, I hardly know him... I don't understand why he should have wanted Patrick to come and search your home..." At that moment, Kathlyn began to understand: why would Susan have given a key to someone she hardly knew unless Susan engaged in double dealing: her supposed two faced so-and-so friend would be a member of the same team of spies and had probably already found out that Kathlyn herself was a spy too? Kathlyn stared at Susan, and she said : "Susan tell me the truth, what do you take me for? I will prove that you are a spy" "What on earth are you talking about? Kathlyn, this is crazy, you're my best friend!"
"What does "friendship" mean to you? Would you hide from me that Conrad is your lover?... I'm going to change my locks, nobody will get my keys!" "Kathlyn, I know you've got the microfilm!" Susan drew her gun but Kathlyn sent a "Nihon-nukite" in Susan's eyes quietly but very quickly, which made her lose her gun...
At first unsettled, Susan pulled herself together immediately, threw a « mawashi geri » in Kathlyn's Head. She collapsed when Patrick was rushing to help Susan. "Thanks Patrick. Hurry up, search the house while I frisk her. First, the injection." "Well, it is OK for me, we stop shooting, we will get back to work within ten minutes" the cameraman said. "Phew! I'm exhausted. Playing Kathlyn is not relaxing" Kate said. "How about Susan's role?" Cheryl replied, talking distinctly to the director. "Performing a "mawashi geri" at my age, you should have hired an understudy, shouldn't you ?" "Someone your slenderness is not easy to find" Roger replied. "Besides, you're not reappearing until tomorrow. Get some rest!"
«If you say so. That’s nice! See you tomorrow Roger. » «Kate! Are you coming with me for a snack?» asked Bruce who was playing Patrick's role. "I know you don't trust me, but in real life, you can count on me anytime, we have been acquainted since Primary School... " " Bruce, you are talking as if you were trying to seduce me. You don't need to. What's on your mind?" "Don't wanna lose you." "What’s wrong with you? Your way of behaving towards Roger gives cause for suspicion and mainly your provocative swaying disgusts me. I'm warning you: either you stop fooling around with Roger, or we break up for good."
"Everything is said; since I disgust you... I can’t see why we should stay together any longer. Your jealousy and your lack of judgment show that you are right off the track; you are more to be pitied than blamed." They burst out laughing as this dialogue they were rehearsing sounded odd and unnatural. "Try and not laugh later!" Then after, getting their straight faces back, the actors went on rehearsing (under the watchful eyes) of Roger.

Acting! Sharing moments of genuine complicity and friendship for the sake of Art and the pleasure of the public!

THE END
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Bien sûr que non ! Tu n’aurais jamais dû donner à Patrick la clé de chez moi sans me le demander d’abord … Il a agi étrangement récemment, et j'ai l'intime conviction que c'est un espion. Je ne veux pas être impliquée. Je ne permets à personne d'accéder à ma vie privée ou à mes codes de mes comptes Internet : je n'ai pas confiance en Patrick,et je ne le crois pas quand il dit qu'il tient un magasin de chaussures : il a à peine pu en parler, n'est-ce pas ? Tu as vu ses chaussures éventrées ?! Ses semelles bâillent, ses gros orteils passent même au travers ! Il ne parle quasiment jamais de lui-même, toujours en train de poser des questions et... je n'ai pas vu... l'amour dans ses yeux. Patrick agit comme s'il était un véritable robot : il a le visage glacial, bizarre, rien ne semble l'intéresser, et tout cela depuis son grave accident avec sa moto ; il n’a plus jamais été le même depuis qu'il a appris qui a provoqué l'accident : j'ai le sentiment que ce n'était pas un accident... Un agent secret a probablement essayé de le tuer. Il avait infiltré..., il en savait vraiment beaucoup trop long sur les politiques et principalement au sujet des corruptions politiques à tous les niveaux, et maintenant, Susan, tu comprends pourquoi je crains pour ma propre vie !". "Je suis désolé Kathlyn, comment aurais-je imaginé que tu sois mêlée de près ou de loin à cette tornade... Avec la presse : silence radio, et pourtant je te conseille fortement d'arrêter immédiatement, avant d'avoir des problèmes auxquels tu ne pourras pas faire face et qui pourraient s'avérer tout à fait dangereux." "Arrêter quoi?" "De voir Patrick !" "Et c'est toi qui me le dis ! Maintenant, il a ma clé! " "Pourquoi Conrad, cet imbécile, m'a(-t-il) demandé de faire ça? Mais de quoi il se mêle ? Somme toute, il a seulement vu Patrick une fois, à ma connaissance... Se pourrait-il que ce soit aussi un espion?" "Dis-moi tout ce que tu sais au sujet de Conrad, Susan." "Eh bien,
je le connais à peine, je ne comprends pas pourquoi il aurait voulu que Patrick vienne fouiller chez toi ... " A cet instant, Kathlyn commença à comprendre : pourquoi Susan aurait-elle donné une clé à quelqu'un qu'elle connaissait à peine à moins que Susan jouât double-jeu : sa soi-disante amie faux-jeton ferait partie de la même équipe d'espions et avait probablement déjà découvert qu'elle-même, Kathlyn, était une espionne aussi? Kathlyn dévisagea Susan, et lui dit: "Susan dis moi la vérité, pour qui me prends-tu?, je prouverai que tu es une espionne." "Que diable es-tu en train de raconter? Kathlyn, c'est n'importe quoi, tu es ma meilleure amie." "C'est quoi ce mot "amitié" pour toi? Me cacherais-tu que Conrad est ton amant ? Je vais changer mes serrures, personne n'aura mes clés !" " Kathlyn, je sais que tu as le microfilm !" Susan dégaina son flingue mais Kathlyn envoya paisiblement mais très rapidement un "Nihon-nukite" dans les yeux de Susan, qui lui fit perdre son arme...
D’abord désarçonnée, Susan se ressaisit immédiatement, lui lança un « mawashi geri » en pleine tête. Kathlyn s’effondra quand Patrick était en train de se précipiter pour aider Susan. "Merci Patrick. Dépêche-toi, fouille la maison pendant que je la fouille, elle. D'abord, une piqûre."
"Bon, c'est ok pour moi, on arrête de tourner, on reprendra le travail dans dix minutes" dit le caméraman. "Ouf! J'suis crevée. Jouer le rôle de Kathlyn n'est pas de tout repos" dit Kate. "Et celui de Susan alors?" répondit Cheryl, en parlant distinctement au metteur en scène. "Faire un "mawashi geri" à mon âge, vous auriez pu me trouver une doublure, n'est-ce pas ?" "Quelqu'un de ta minceur n'est pas aussi facile à trouver" répondit Roger. "En plus, tu ne réapparais pas avant demain. Repose-toi bien!" «Si tu le dis. C’est gentil ! A demain Roger. » «Kate ! Tu viens avec moi, manger un morceau ? »
demanda Bruce qui jouait le rôle de Patrick. "Je sais que tu ne me fais pas confiance, mais dans la vraie vie, tu peux compter sur moi en toutes occasions, nous nous connaissons depuis l'école élémentaire..."" Bruce tu parles comme si tu essayais de me séduire. Tu n'as pas besoin de faire ça. Qu'est-ce qui te préoccupe ?" "J'veux pas te perdre."
"Qu'est-ce qui ne va pas ? Ton attitude envers Roger permet tous les soupçons et surtout ton déhanchement provocant me dégoûte. Je te préviens : ou bien tu arrêtes de t'amuser avec Roger, ou alors on se sépare définitivement."
"Tout est dit; puisque, je te dégoûte ... Je ne vois pas pourquoi, nous resterions ensemble plus longtemps. Ta jalousie et ton manque de discernement font ressortir que tu es complètement à côté de la plaque, tu es plus à plaindre qu'à blâmer." Ils s'esclaffèrent tant ce dialogue qu'ils répétaient sonnait faux et contre nature. "Essaie de ne pas rire tout à l'heure !" Puis après, avoir repris leur sérieux, les acteurs continuèrent la répétition, (sous l'oeil avisé) de Roger.
Jouer au théâtre ! Partager des moments de complicité et d'amitié authentiques au service de l'Art et pour le plaisir du public !

FIN.

Résultat des Points:
Maxwell : 43
Chocolatcitron :19
Boubouille : 8

Bravo à nos et à tous les participants !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux