Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Espagnol]Traduction Fran- Esp

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction Fran- Esp
Message de emmyb posté le 14-10-2017 à 01:04:12 (S | E | F)
Bonjour, me voici de nouveau? dans le dut de réussir un examen je m'exerce a la traduction. Pourriez- vous me corriger s'il y a des erreurs svp?
Hola, he vuelto, afin de aprobar un examen de traducción, entrename a traducir un nuevo texto. ¿Podría Ustedes corregírseme mis erores por favor?


“C’est un monstre, je le répudie”. «Es un muestro, yo le repudio.”
Celle qui parle en ces termes de son propre père est la fille d’un des plus sordides symboles de la dictature argentine (1976-1983), La que habla en esos términos de su propio padre es la chica de uno de los símbolos más sórdidos de la dictadura Argentina (1976-1983).

Miguel Etchecolatz, aujourd’hui âgé de 88 ans, l’ancien policier est en prison, quatre fois condamné à la réclusion à vie, reconnu coupable de près d’une centaine d’homicides, enlèvements et tortures, commis à l’époque où il était le chef des 21 centres de détention illégale mis en place par le régime militaire dans la province de Buenos Aires .
Miguel Etchecolatz, hoy de edad de 88 años, el antiguo policía está encarcelado, cuatro veces condenado a la reclusión perpétua reconocido culpable de cerca de una centena de homicidios, levantamientos y torturas cometido en la época en la que era el jefe de los 21 centros de detención ilegal organisado por el régimen militar en la provincia de Buenos Aires.

Depuis le retour de la démocratie, le travail de mémoire avait été mené par les familles des quelque 30 000 disparus, notamment les Mères et les Grands-Mères de la place de Mai . Desde la vuelta de la democracia, el trabajo de memoria había sido llevado por las familias de unos 30 000 desaparecidos, particularmente las Madres y las Abuelas del sitio(plaza) de mayo.
Mais aujourd’hui, c’est au tour des enfants des tortionnaires de faire entendre leur voix.
Sin embargo, hoy, es en la vuelta de los niños de los verdugos de dejar oír su voz.
Mariana D, la fille de Miguel Etchecolatz, a raconté son histoire à la revue numérique argentine Anfibia. Mariana D., la hija de Miguel Etchecolatz, ha contaba su historia a la revista numérica argentina Anfibia.

Dans une longue interview, publiée à la mi-mai, elle décrit son enfance aux côtés du tortionnaire, ce qui signifiait, dit-elle, vivre avec “un être infâme et sans scrupule” En una entrevista larga, publicada a mediados de mayo, describe su infancia al lado del verdugo, lo que significaba, dice, vivir con " un ser infame y sin escrúpulo " […].
Si elle se présente comme Mariana D., c’est parce qu’elle a obtenu de la justice de pouvoir changer son nom de famille, synonyme, pour elle, “d’horreur, de honte et de douleur”. Si se presenta como Mariana D., es porque consiguió la justicia de poder cambiar su apellido, sinónimo, para ella, " horror, vergüenza y dolor " Elle se dit maintenant “entière, libérée”, mais préfère ne pas dévoiler sa nouvelle identité. Se dice ahora "entera, libertada", pero prefiere no descubrir su nueva identidad.
Sur les réseaux sociaux, à la suite de cet inédit et bouleversant témoignage, et sans la connaître personnellement, d’autres filles de tortionnaires ont osé à leur tour briser le sceau du silence qui pèse sur leurs familles […].
Sobre las redes sociales, en consecuencia de este inédito y que revolvía testimonio, y sin conocerla personalmente, otras hijas de torturadores se atrevieron a su tuerno (vuelta ) quebrantar el sello del silencio que es un peso a sus familias.



Réponse : [Espagnol]Traduction Fran- Esp de andre40, postée le 14-10-2017 à 09:00:01 (S | E)
Bonjour emmyb.

Bonjour, me voici de nouveau? dans le dut de réussir un examen je m'exerce a la traduction. Pourriez- vous me corriger s'il y a des erreurs svp?
Hola, he vuelto, afin en deux mots de aprobar un examen de traducción, entrename traduisez "je m'entraine" a traducir un nuevo texto. ¿Podría Ustedes corregírseme enlevez le pronom "se" mis erores erreur por favor?


“C’est un monstre, je le répudie”. «Es un muestro erreur, yo le repudio.”
Celle qui parle en ces termes de son propre père est la fille d’un des plus sordides symboles de la dictature argentine (1976-1983), La que habla en esos términos de su propio padre es la chica de uno de los símbolos más sórdidos de la dictadura Argentina (1976-1983).

Miguel Etchecolatz, aujourd’hui âgé de 88 ans, l’ancien policier est en prison, quatre fois condamné à la réclusion à vie, reconnu coupable de près d’une centaine d’homicides, enlèvements et tortures, commis à l’époque où il était le chef des 21 centres de détention illégale mis en place par le régime militaire dans la province de Buenos Aires .
Miguel Etchecolatz, hoy de edad mal dit de 88 años, el antiguo policía está encarcelado, cuatro veces condenado a la reclusión perpétua virgule reconocido mieux "déclaré" culpable de cerca de una centena de homicidios, levantamientos erreur y torturas cometido erreur en la época en la que era el jefe de los 21 centros de detención ilegal organisado por el régimen militar en la provincia de Buenos Aires.

Depuis le retour de la démocratie, le travail de mémoire avait été mené par les familles des quelque 30 000 disparus, notamment les Mères et les Grands-Mères de la place de Mai . Desde la vuelta de la democracia, el trabajo de memoria había sido llevado por las familias de unos 30 000 desaparecidos, particularmente las Madres y las Abuelas del sitio enlevez et supprimez les parenthèses (plaza) de mayo.
Mais aujourd’hui, c’est au tour des enfants des tortionnaires de faire entendre leur voix.
Sin embargo, hoy, es en la vuelta autre traduction de "tour" de los niños de los verdugos de dejar oír su voz.
Mariana D, la fille de Miguel Etchecolatz, a raconté son histoire à la revue numérique argentine Anfibia. Mariana D., la hija de Miguel Etchecolatz, ha contaba erreur su historia a la revista numérica argentina Anfibia.

Dans une longue interview, publiée à la mi-mai, elle décrit son enfance aux côtés du tortionnaire, ce qui signifiait, dit-elle, vivre avec “un être infâme et sans scrupule” En una entrevista larga, publicada a mediados de mayo, describe su infancia al lado del verdugo, lo que significaba, dice, vivir con " un ser infame y sin escrúpulo " […].
Si elle se présente comme Mariana D., c’est parce qu’elle a obtenu de la justice de pouvoir changer son nom de famille, synonyme, pour elle, “d’horreur, de honte et de douleur”. Si se presenta como Mariana D., es porque consiguió manque une préposition la justicia de poder cambiar su apellido, sinónimo, para ella, " horror, vergüenza y dolor " Elle se dit maintenant “entière, libérée”, mais préfère ne pas dévoiler sa nouvelle identité. Se dice ahora "entera, libertada", pero prefiere no descubrir autre verbe(révéler)su nueva identidad.
Sur les réseaux sociaux, à la suite de cet inédit et bouleversant témoignage, et sans la connaître personnellement, d’autres filles de tortionnaires ont osé à leur tour briser le sceau la loi du silence qui pèse sur leurs familles […].
Sobre las redes sociales, en consecuencia de este inédito y que revolvía traduire "bouleversant" testimonio, y sin conocerla personalmente, otras hijas de torturadores se atrevieron a su tuerno erreur (vuelta ) quebrantar el sello traduire "rompre la loi" del silencio que es un peso a traduire plus simplement sus familias.
Corrigez et repostez s'il vous plaît



Réponse : [Espagnol]Traduction Fran- Esp de leserin, postée le 14-10-2017 à 17:13:33 (S | E)
Bonjour, emmyb.
Vous devez finir la correction de votre premier texte (Traduction, 12-10-17), avant de poster un autre.
Cordialement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux