Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Espagnol]Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction
Message de ftrfy posté le 26-08-2018 à 11:29:19 (S | E | F)
Bonjour j'aimerais qu'on m'aide à traduire cette phrase en rouge s'il vous plait:



Varios factores explican por qué la tolerancia a la corrupción es menor que nunca antes: una clase media más numerosa y empoderada, redes sociales que facilitan organizar protestas masivas, celulares que transforman a cada manifestante en un potencial denunciante de abusos policiales y detalles de los escándalos (videos, correos electrónicos y audios) que provocan mucho más indignación que los casos de antaño.


les réseaux sociaux qui facilitent l'organisation des manifestations, les téléphones qui transforment chaque manifestant en un potentiel ?
c'est pour la fin de la phrase où je bloque


merci d'avance.


Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 26-08-2018 à 12:08:45 (S | E)
Bonjour ftrfy.
redes sociales que facilitan organizar protestas masivas, celulares que transforman a cada manifestante en un potencial denunciante de abusos policiales y detalles de los escándalos (videos, correos electrónicos y audios) que provocan mucho más indignación que los casos de antaño.
les réseaux sociaux qui facilitent l'organisation des manifestations (traduire "massive"), les téléphones (préciser le type de téléphone)qui transforment chaque manifestant... ? Vous devez continuer la phrase en essayant d’accommoder ces mots ou le cas échéant des synonymes, pas forcément dans le même ordre que dans la phrase originelle, en ajoutant si nécessaire des connecteurs pour harmoniser le tout: potentiel, dénonciateur, accusateur ou plaignant, abus, policiers, détails, scandales(vidéos,e-mail) qui,provoquent,beaucoup, plus, indignation, que, les, cas,de, autrefois.
Postez votre phrase et on pourra vous aider à affiner la traduction.
Bonne continuation.



Réponse : [Espagnol]Traduction de ftrfy, postée le 26-08-2018 à 21:47:23 (S | E)
Bonjour merci de votre réponse.


les réseaux sociaux qui facilitent l'organisation de manifestations massives , les téléphones mobiles qui transforment chaque manifestant en un potentiel dénonciateur des abus policiers et ( les portables filment aussi ) des détails des scandales qui provoquent beaucoup plus d’indignation que les cas d’antan


C'est a peu près ça non?



Réponse : [Espagnol]Traduction de ftrfy, postée le 26-08-2018 à 21:47:57 (S | E)




Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 27-08-2018 à 08:53:50 (S | E)
Bonjour ftrfy.
Votre traduction est convenable, vous avez bien compris le sens de ce défi contre la corruption en Amérique Latine dans les colonnes de "El País".
Bonne continuation.



Réponse : [Espagnol]Traduction de alcalde, postée le 28-08-2018 à 09:22:17 (S | E)
en Amérique Latine, celular = movil



Réponse : [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 28-08-2018 à 17:17:58 (S | E)


Bonjour!

...que provocan mucho accord en genre avec indignación más indignación

¡Saludos!



Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 28-08-2018 à 17:56:55 (S | E)
Bonjour.
Entonces hay un error en el artículo del periódico "El País Internacional".
Buenas tardes.



Réponse : [Espagnol]Traduction de aguasturbias, postée le 28-08-2018 à 18:43:58 (S | E)
Oui, effectivement, comme le dit justement Andre40, il y a bien une erreur dans l'article de El País et Sigmarie a bien relevé cette erreur.

Mucho est ici un adjectif quantitatif et non un adverbe et en tant que tel, il s'accorde en genre et en nombre avec le nom qui le suit.

D'autre part, devant más (plus) ou menos (moins), mucho, adjectif quantitatif, s'accorde aussi avec le nom qui suit.

On dira par exemple : hoy hace mucho más calor = aujourd'hui, il fait beaucoup plus chaud

ou encore : Mercedes tiene muchas más habilidades lingüísticas = Mercedes a beaucoup plus de facilité/prédispositions pour les langues.



Réponse : [Espagnol]Traduction de ftrfy, postée le 31-08-2018 à 20:09:01 (S | E)
Merci beaucoup à vous tous!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux