Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]Traduction de pure

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduction de pure
Message de pallupio posté le 08-08-2022 à 11:48:50 (S | E | F)
Buongiorno a tutti, j'ai du mal à traduire "pure" quand il exprime l'incertitude. Voici deux exemples trouvés dans un manuel que je n'arrive pas à traduire : Bisogna pur dire a Paolo che la sua barba è ridicola. Dovremo pur vincere.
Ce manuel précise bien "quando pure esprime incertezza".
Tante grazie per le vostre risposte.


Réponse : [Italien]Traduction de pure de gerold, postée le 08-08-2022 à 14:37:24 (S | E)
Bonjour

Je traduirais par „pourtant“ dans la première phrase :
Il faut pourtant dire à P.
Sans doute aussi dans la seconde : nous devrions pourtant gagner. (Mais un peu de contexte serait souhaitable)



Réponse : [Italien]Traduction de pure de jacqui, postée le 08-08-2022 à 17:01:56 (S | E)
Buona sera,

Gerold me parait avoir raison : dans vos deux exemples PURE exprime en quelque sorte une concession et correspond donc ici à POURTANT et ET POURTANT, surtout dans la première phrase!
Une précision de contexte serait bien sûr un plus… c’est toujours nécessaire !
Bienvenue sur notre site et bonne continuation en italien !

Cordialement à vous.

Jacqui



Réponse : [Italien]Traduction de pure de chilla, postée le 09-08-2022 à 07:43:25 (S | E)
Bonjour,

OK pour la première phrase qui est parfaite.
Pour la seconde, je dirais plutôt "Dovremmo pur vincere!" (au lieu de (dovremo pur vincere), ce qui donnerait "On devrait quand même gagner !" retrouvant ainsi l'incertitude quand à une victoire.

Bonne journée et bonnes vacances à tous



Réponse : [Italien]Traduction de pure de pallupio, postée le 09-08-2022 à 12:05:26 (S | E)
Grazie a Gerold, Jacqui e Chilla! Pour la 2ème phrase, il n'y a pas plus de précision. Vos réponses m'ont bien éclairé. Buone vacanze a tutti, in Italia?? Per me, troppo caldo stare in Italia in questo periodo.



Réponse : [Italien]Traduction de pure de chilla, postée le 09-08-2022 à 13:05:08 (S | E)
Rebonjour,

Si on voulait utiliser le futur dans la seconde phrase, il serait judicieux de la compléter, ainsi :
"Dovremo pur fincere, un giorno!", ce qui donnerait
"On finira bien par gagner, un jour !".






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux