Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie
Message de chilla posté le 31-03-2023 à 10:19:00 (S | E | F)
Bonjour,

Voici la suite de : "Étude de mœurs par les gants"

2e partie -



- À propos de gants, dit une autre dame, n’est-il pas étonnant que, par un temps aussi maussade, par un hiver aussi rigoureux, les jeunes gens ne portent que des couleurs claires ? C’est une remarque que j’ai faite il y a quelques jours.

- Et quoi, ma chère Émilie, dit la maîtresse de maison, vous n’en devinez pas le motif ? Demandez-le à notre jeune lieutenant ; il vous dira : « C’est qu’on veut mettre à profit les gants qui ont servi aux soirées de la veille ».

- Madame a raison, s’écrièrent tous les hommes.

La comtesse continua :

- On nous a donné les mœurs et le caractère des individus par les traits de la figure ou la manière de mettre sa cravate ; ce serait une étude curieuse que celle du caractère et des actions par l’inspection des gants, le lendemain d’un bal ou d’un rout !
-


À nos plumes !


Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de olivia07, postée le 02-04-2023 à 09:49:43 (S | E)
Bon! Je m'y suis collée. J'avoue avoir eu des difficultés et avoir fait des choix qui ne sont peut-être pas pertinents. Vedremo!

- A proposito di guanti », disse un'altra signora, « non è sorprendente che con un tempo così cupo, con un inverno tanto rigido, i giovinotti indossino solo colori chiari? È un’osservazione che mi è venuta qualche giorno fa.
- E allora! mia cara Emilia », disse la padrona di casa, « non ne capite il motivo? Chiedetelo al nostro giovane tenente; vi dirà: « È perché , all'indomani di una serata di festa, vogliamo trarre vantaggio approffitare dei guanti indossati la sera precedente.
- La signora ha ragione », esclamarono tutti gli uomini.
La contessa continuò:
- I tratti del viso o il modo di annodare la cravatta ci hanno dato delle informazioni sulle usanze e il carattere degli individui; sarebbe uno studio interessante l'osservazione l'analisi delle tracce sui guanti il giorno dopo un ballo o una serata mondana per intuire il carattere e le azioni dei participanti.


J'ai opté pour le "voi" plutôt que "Lei" pour la formule de politesse, comme intermédiaire entre "tu" e "Lei" dans la formule de politesse. Sans être du tout certaine de mon choix, je me suis référée à ceci en tenant compte que ce texte a été écrit au 19è siècle et que les personnes sont assez jeunes et se connaissent bien :

La troisième personne de politesse en italien : fait de langue, fait de culture?
L'italien a deux façons de vouvoyer: en employant voi ou en employant Lei. Voi a longtemps été considéré comme une sorte de voie moyenne entre le tu familier et un
Lei qui est emphatique et cérémonieux. On peut citer quelques exemples des siècles derniers : Leopardi, en 1817, envoie de nombreuses lettres à Pietro Giordani ; il
emploie d’abord le Lei (destiné à son "Très estimé Monsieur"), puis il passe au voi (à l’endroit de son "Cher Giordani") et enfin au tu lorsque Giordani est devenu son "très aimé et unique ami".
Lien internet


------------------
Modifié par chilla le 11-04-2023 19:04
Due cosette sulle quali si potrebbe fare meglio:
1 - trarre vantaggio ( trovare qualcosa che assomogli a "sfruttare", perché questo è il senso)
2 - l'osservazione dei guanti (profuma di gallicismo... )

Forza Olivia: chi cerca trova!




Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de chilla, postée le 02-04-2023 à 17:33:59 (S | E)
Salve,
pour ta participation.

Je crois tu as bien fait d'opter pour le "voi", car ce dernier ne se marginalise qu'au XX siècle, donc, à partir de 1900, et nous sommes en 1850.
Pour en savoir davantage, je vous dirige vers un très bel échange datant de 2009, sur l'utilisation du "VOI" et du "LEI".
Lien internet


Très bonne lecture.
Quest'argomento era stato gettonatissimo !



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de nicole18, postée le 03-04-2023 à 11:38:38 (S | E)
Bonjour à tous !

Difficile de manier la langue de l'époque mais j'essaie ... c'est en forgeant qu'on de vient forgeron !

A proposito di guanti, disse un'altra dama, non vi sembra strano che con un tempo così cupo , con un inverno così rigido, i giovanotti indossino solo colori chiari? È un'osservazione che mi è venuta poco fa.

-E allora, mia cara Emilia, disse la Signora di casa, non intuisca il motivo ? Lo chieda al nostro giovane tenente ; Le dirà : " È perché tutti vogliamo usare di nuovo i guanti che abbiamo già portati durante le serate precedenti."

- La Signora ha ragione , esclamarono tutti gli uomini.

La Contessa continuò :

Le usanze e il carattere degli individui ci sono stati tramandati attraverso i lineamenti del viso o attraverso il modo di aggiustare la propria cravatta ; sarebbe uno strano studio quello del carattere dei fatti tramite il controllo dei guanti il giorno dopo un ballo o un rout!.osservare attentamente i guanti all'indomani di un ballo o di un rout, fornirebbe stranamente informazioni sul carattere e i fatti della gente.

------------------
Modifié par chilla le 11-04-2023 19:26
Ecco cosa correggerei:
1 - "cara mia Emilia" (il posto del possessivo)
2 - "non intisca il motivo" (da dove viene fuori "intisca"?) -
2 bis - "non intisca il motivo" (vous n’en... "n'en = non ne)
3 - "uno studio strano" (inverser la place de l'adjectif)
4 - "quello del carattere dei fatti tramite il controllo dei guanti"(Essaie de faire moins compliqué, tu peux y arriver )


-------------------
Modifié par nicole18 le 12-04-2023 09:33

-------------------
Modifié par nicole18 le 13-04-2023 18:45





Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de peppe, postée le 05-04-2023 à 12:36:34 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Finalmente ho trovato l'ispirazione e ieri sera ho fatto la traduzione di questo secondo estratto. Grazie anche all'incoraggiamento di Chilla!
Je profite de la pause de midi pour publier ma proposition:

Riguardo ai guanti, disse un’altra dama, non trovate sorprendente il fatto che con un inverno talmente rigido e un tempo così grigio, i giovani indossino per lo più dei guanti di colore chiaro ?
È qualcosa che avevo già notato un pò di tempo fà a dire il vero.

- Mia cara Émilie , disse la padrona di casa, « non ne intuite proprio il motivo ? Chiedetelo al nostro giovane ufficiale quì presente ; Lui vi risponderà : « La ragione è che all’indomani di una serata di festa vogliamo ancora sfruttare i guanti indossati per l’occasione ».

« La signora ha ragione ! », affermarono con decisione tutti gli uomini presenti.

La contessa proseguì :

« Ci hanno insegnato a distinguere le abitudini e l’indole degli individui sulla base dei loro tratti somatici o attraverso la loro maniera di annodare la cravatta. Sarebbe alquanto singolare fare lo stesso esercizio osservando i dettagli dei loro guanti, all’indomani di una festa da ballo o di una serata mondana » .

Meilleures salutations

------------------
Modifié par chilla le 11-04-2023 18:24
Attention à la graphie de ces monosyllabes.
pour po' (poco); pour fa (fare), quì et quà pour qui et qua.




Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de olivia07, postée le 06-04-2023 à 10:01:02 (S | E)
Plus je m'interroge et plus je me demande si nous ne faisons pas un contresens en traduisant par la réutilisation des gants le lendemain de la soirée mondaine. Ne serait-ce pas plutôt le contraire: les jeunes gens mettraient que des gants blancs, justement pour ne pas les réutiliser le lendemain. Ceci pour qu'il n'y ait aucune trace de ce qu'ils ont fait durant la soirée car les taches sur leurs gants pourraient en donner des indices en cas d'inspection?

Voilà sur quoi je m'appuie:
È così che l’Étude de mœurs par les gants può teorizzare l’analisi indiziaria dei «riens», ossia dei dettagli e delle tracce minutissime di eventi verificatisi la sera e conservati il giorno dopo sui guanti di vari personaggi – ricostruendo da questi labili indizi i retroscena di una soirée, l’abuso del gioco, un episodio equivoco, un adulterio clandestinamente consumato...49 – con un procedimento indut-
tivo che instaura coerenza e significato nella discontinuità di dati in apparenza marginali, fino a farne lo strumento per risa- lire a una realtà inaccessibile alla visione diretta.

Lien internet
page 194



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de chilla, postée le 06-04-2023 à 10:34:04 (S | E)
Bonjour Olivia,

Tu auras ta réponse "nella prossima puntata".
Pazienza... pazienza!

Bon weekend de Pâques à tous !



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de olivia07, postée le 06-04-2023 à 11:14:36 (S | E)
Ah! E' un giallo? 🤣🤣🤣

------------------
Modifié par chilla le 06-04-2023 11:42
Attention à la graphie de "È" (verbe), on l'écrit avec accent sur le E, comme "è".
L'apostrophe annonce la chute de syllabe, comme po' pour poco.




Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de chilla, postée le 06-04-2023 à 11:32:26 (S | E)
Eh! se la metti così, quasi quasi...



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de chilla, postée le 06-04-2023 à 12:02:20 (S | E)

En général, nous les Italiens, on n'est pas très regardant sur la graphie des monosyllabes. La presse écrite et la littérature ne sont pas concernées, bien évidemment.

Il est incorrect d'écrire pour po' (poco); pour fa (fare), quì et quà pour qui et qua etc.

Dans les premières années d'école, on nous apprenait :
Su qui e qua l'accento non va, su lì e là l'accento ci va !

Un petit cours pour nous tous

Lien internet





Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de olivia07, postée le 06-04-2023 à 12:23:33 (S | E)
Oui, oui! Pour le "è" , je le sais , mais avec une majuscule, je ne sais pas le faire sur mon clavier. Ou alors, il faut que je l'écrive en minuscule. Et là, tu me diras: "une phrase commence par une majuscule". Ce qui est vrai aussi. Sul cellulare, è più facile, le signe existe, mais pas sur le clavier de l'ordinateur. Ou alors, il faut que je bidouille en faisant un copié collé. Pour aller vite, je ne prends pas toujours le temps de le faire. Quel dilemme! 😥😥



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de chilla, postée le 06-04-2023 à 12:44:43 (S | E)

Ah ! Oui, je vois !🙃
Notre Web pourrait, peut-être, rajouter È aux deux accents déjà existants "ì et ò" pour avoir : ì ò È.

Mais voilà ce que je trouve sur internet :
"Pour écrire È (sur pc), vous pouvez utiliser la combinaison de touches Alt+212.



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de olivia07, postée le 06-04-2023 à 12:49:52 (S | E)
Ce serait une superbe idée!



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de elleenne, postée le 06-04-2023 à 20:52:38 (S | E)
Bonsoir à tous,
pas facile cette deuxième partie.... mais voici tout de même ma proposition.

PARTE 2
-A proposito di guanti disse un’altra signora, non trovete trovate sorprendente che, con un tempo cosi’ così cupo e da un inverno cosi’ così rigido, i giovani portino soli solo colori chiari ? Ho fatto questa osservazione alcuni giorni fa.

-E allora, mia cara Emilie, disse la padrona di casa, non indovinete ne indovinate il motivo ? Chiedetelo al nostro giovane tenente ; vi risponderà : « È perché vogliamo mettere a frutto i guanti che abbiamo utilizzati alle serate della vigilia ».

-Certo, la signora ha ragione, gridarono tutti gli uomini.

La contessa continuò:
-Ci sono stati dati è stato dato la il buoncostume e il carattere degli individui dai tratti del viso o dal modo di mettersi la cravatta ; sarebbe uno studio curioso che quella del quello di carattere e delle azioni dall’ispezione dei guanti il giorno dopo un ballo o una riunione mondana.

Amicales salutations.

------------------
Modifié par chilla le 13-04-2023 22:08
Bonjour Elleenne
- trovete - indovinete - (l'infinitif de ces deux verbes est en "are")
- Cosi’ (voir plus haut la différence entre un accent et une apostrophe à la place de l'accent).
- soli colori chiari (solo, ici, est un adverbe, l'adverbe est invariable )
- la buoncostume (articolo al maschile)
- studio curioso che quella del (studio curioso quello di)


-------------------
Modifié par elleenne le 14-04-2023 20:31
-------------------
Modifié par elleenne le 15-04-2023 21:07
-------------------
Modifié par elleenne le 15-04-2023 21:12



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de chilla, postée le 07-04-2023 à 12:25:27 (S | E)

Oui, elleenne, je comprends !

Jacqui me l'avait dit que c'était un texte difficile, même Peppe a parlé d'une traduction "veramente tosta".
Cela vous donne, à vous tous, encore plus de mérites...

Vraiment !

Je vous donnerai mon travail après le 12 avril.
Le sujet reste ouvert, bien évidemment !



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de elitim, postée le 07-04-2023 à 19:23:09 (S | E)
Ciao a tutti, questa è la mia prima partecipazione dopo aver esitato molto perché riprendo (con grande piacere) gli studi interrotti al diploma, molto tempo fa. Grazie in anticipo per le vostre correzioni.


A proposito dei guanti, disse un’altra signora, non è forse sorprendente che in un tempo cosi uggioso, per un inverno cosi rigoroso, i ragazzi indossino unicamente i colori chiari ? è un’osservazione che ho fatta qualque giorni fa.
E cosa, cara Emilia, disse la padrona di casa, non ne indovinate il motivo ? Chiedete questo al nostro giovane tenente ; Vi dirà « c’è che vogliamo mettere a frutto i guanti che indossavamo la sera precedente».
Ha ragione la Signora esclamarono tutti gli uommini.
La contessa concatenò :
Ci sono stati dati I costumi e il carattere delle gente dai tratti della figura o dal modo di indossare la cravatta ; sarebbe uno studio curioso, quello del carattere e delle azioni a traverso l’ispezione dei guanti il giorno dopo un ballo o una riunione mondana.

------------------
Modifié par chilla le 13-04-2023 22:42
Bonsoir Elitim

- cosi x2 (avec accent)
- è un’osservazione che ho fatta (« che mi sono fatta » « ho fatta » est faux) ( Dans un autre contexte : « Questa osservazione l’ho fatta io» est juste, parce que présence du COD - la /l’ - pour osservazione)
- La contessa concatenò (concatenare n’est pas le verbe qu’il faut ici, cherchez la signification dans le dictionnaire, vous verrez que ce n'est pas sa place, ici).
- a traverso (en un seul mot)




Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de chilla, postée le 07-04-2023 à 20:23:38 (S | E)
elitim !



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de chilla, postée le 11-04-2023 à 19:39:21 (S | E)
Salve,
Je procède à de petites corrections sur vos copies.
Je préfère le faire sur le post afin que tout le monde profite et participe à d'éventuelles observations.

Je continuerai les corrections plus tard.




Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de elleenne, postée le 12-04-2023 à 21:30:12 (S | E)
Bonsoir,
merci Chilla pour tes corrections. Effectivement c'est une bonne idée de les faire sur les différents posts.
J'espère les miennes dans les prochains jours :-)
Amicales salutations à tous.



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de nicole18, postée le 13-04-2023 à 15:08:24 (S | E)
Bonjour à tous,

Pour répondre à Olivia sur le problème des accents , il suffit de cliquer sur CTRL puis sur le chiffre 7 en haut du clavier et ensuite écrire la lettre`...
Bonne journée à tous



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de olivia07, postée le 13-04-2023 à 18:42:56 (S | E)
Merci Nicole. J'y arrive en appuyant simultanément sur Alt Gr et 7 puis sur le lettre E majuscule. Comme je l'ai expliqué à chilla, souvent, par paresse, je ne prends pas le temps de faire cette manip et donc, mon accent est faux. Je ferai attention dès à présent.



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de chilla, postée le 13-04-2023 à 23:15:24 (S | E)
Bonsoir,

Je suis quand même impressionnée par votre niveau! Car le texte est vraiment difficile, je m'en rends compte en le traduisant.

Les corrections apportées à votre travail sont essentiellement d'ordre grammaticale et orthographique.
Quelques phrases restent un peu torturées. N'hésitez pas à changer l'ordre d'une phrase, à rajouter un élément (pertinent), si c'est au service du texte.
Pour cela, rapportez-vous à la copie de Peppe et à celle que je vais vous donner maintenant.

- A tale riguardo, ribadì un’altra dama, non vi sembra strano che con delle temperature così basse e un inverno così rigido, i giovani indossino solo guanti di color chiaro? Questa cosa mi è venuta in mente alcuni giorni fa.

- Ma come, cara Emilia, disse la padrona di casa, non ne capite il motivo? Chiedetelo pure al nostro giovane tenente; vi risponderà: “La verità è che vogliamo sfruttare al massimo i guanti usati durante il festino della notte prima…”

- Madame ha ragione, dissero in coro gli uomini presenti.
Continuò la signora:

- Ci hanno insegnato come differenziare i vari caratteri e i vari comportamenti, dalla lettura fisionomica di un volto, o anche solo da come viene annodata una cravatta; sarebbe interessante studiare il carattere e la condotta delle persone, guardando attentamente i guanti di ognuno il giorno dopo un ballo o un ricevimento.


a tutti, l'avventura continua... !
Presto, vi darò la terza parte.

E non dimenticate che la lettura è un buon allenamento per tradurre.



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de elleenne, postée le 14-04-2023 à 20:48:58 (S | E)
Bonsoir à tous,
merci Chilla pour tes remarques.
En ce qui concerne les accents, je suis comme Olivia et de plus, je pensais que l'apostrophe pouvait remplacer l'accent sur la lettre. Bon, il nous faudra être plus rigoureuses :-)
A bientôt pour la suite.
Amicalement.
Elleenne



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de chilla, postée le 15-04-2023 à 09:40:35 (S | E)

Bonjour, 

Encore quelques observations, je sais, vous aimez beaucoup ça ! ;)

 

@olivia

 Tes acquis ne sont plus à prouver.

Complète juste en rajoutant un article partitif pluriel à :

« ci hanno dato … informazioni sulle usanze, etc. », que j’ai oublié de signaler lors de ma première intervention.

 

@Nicole18

Il faut encore apporter deux corrections à cette phrase :

- « E allora, mia cara Emilia, disse la Signora di casa, non  (+ en, présent dans le texte français)  intuisca (ce n’est pas le bon temps verbal) il motivo ? 

“osservare attentamente i guanti all'indomani di un ballo o di un rout (ricevimento), fornirebbe, stranamente, delle informazioni sul carattere e i fatti della gente.» Parfait ! Tu t‘es éloignée du texte mais pas de l’intention de la phrase, et tu as exprimé ce que tu as compris : c’est ce qu’il faut faire.

 

@peppe

« Histoire d’accents », histoire de chaque Italien, jusqu’au moment où on nous explique le pourquoi du comment !

À part ça, sei un esempio!

Grazie!

 

@elleenne

Non… (+ en, présent dans le texte français) indovinate il motivo ?

On nous a donné est une forme impersonnelle, faire pareil en italien (verbe à la 3e du singulier.) Cela m’a échappé lors de la première lecture.

“Sarebbe uno sudio curioso che quello di…” ; exit le “che” (déjà signalé).

 

 @elitim

Il faut apporter les corrections déjà signalées.

Merci.

****************************************

 

À propos de … vous “n’en” devinez pas…, etc.

Traduire en par ne italien, quand nous pouvons remplacer ne par :

di ciò, da ciò, di questo, da questo :

“non ne indovinate la ragione?” =

di ciò non indovinate la ragione?

non indovinate la ragione di ciò

*****************************************************

 

Prêts pour affronter la suite ?

 

Allora, diamo il via!





Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de olivia07, postée le 15-04-2023 à 10:31:14 (S | E)
Voilà, c'est fait. Un grand merci, chilla. J'aime beaucoup ce genre d'exercice, surtout quand des corrections sont suggérées. Par contre, j'ai lu sur Internet quelques une des pages suivantes de ce livre. Je ne sais pas si je continuerai car c'est vraiment "coton". Déjà qu'en français, le texte est loin d'être facile, alors, le traduire en italien!!!!...C'est presque de l'inconscience! Mais soyons fous!
Au fait, le titre du livre traduit en italien, c'est : "I guanti rivelatori" (Balzac, I guanti rivelatori, «L’Illustrazione Popolare. Giornale per le Famiglie», Milano, Fratelli Treves, Editori, Anno 36.° (Vol. XLII), N. 24, 15 Maggio 1905, pp. 378-379)



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de chilla, postée le 15-04-2023 à 10:49:48 (S | E)
Olivia,

"I guanti rivelatori"

On aurait pu trouver ce titre, ou quelque chose de semblable, à la fin de la traduction, en une sorte de synthèse ou de piste pour les futurs lecteurs. Parce qu'un titre, comme une préface, s'écrivent et se décident toujours en dernier, une fois le travail terminé, et juste avant de rendre la copie

Oui, la 4e partie s'annonce assez costaud, il y a des termes issus des règles du jeu de cartes, que, personnellement, je ne connais pas... il me faudra faire des recherches...

Mais on apprend, j'apprends, et c'est ludique

Bonne fin de semaine à tous



Réponse : [Italien]2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie de elleenne, postée le 15-04-2023 à 21:18:55 (S | E)
Bonsoir,
merci Chilla pour ces nouvelles corrections que je viens d’effectuer, en espérant ne pas m’être trompée sur la forme impersonnelle (on nous a donné) car j’avais cherché et bien hésité lors de la traduction.
Pour la partie 3, ce sera pour la semaine prochaine.
Amitiés à tous.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |