Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part
Message de chilla posté le 14-04-2023 à 16:15:32 (S | E | F)
Bonjour,

Voici la 3e partie de : Étude de mœurs par les gants, de Balzac.
Traduzione tra una diecina di giorni.



Aussitôt, de vives instances furent adressées à la belle comtesse. Elle fut priée d'essayer elle-même cette étude. Nous assurâmes tous que nous avions, en effet, les gants dont nous nous étions servis la veille.

- Eh bien, reprit la comtesse, je ne vous promets pas des nuances, des portraits aussi délicats que ceux de Lavater ; mais…

- Ils seront du moins plus indulgents.

- Ne vous y fiez pas, colonel ; je serai sévère, je vous le promets. Eh, tenez, commençons par vous. Voyons vos gants.

- Les voici, dit le colonel en avançant les mains.

- Le colonel les a beaucoup ménagés, dit une jeune personne, ils ne sont nullement salis.

- Est-ce un reproche de ne pas vous avoir fait danser, ma jolie cousine ? A mon âge, à trente-cinq ans, on ne danse plus.

- Oui, interrompit la comtesse, mais on joue !


J'aurais voulu rajouter quelques lignes supplémentaires, mais ce qui suit, je trouve que c'est vraiment difficile !

Alors, allons-y mollo !

Buon lavoro !



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de olivia07, postée le 15-04-2023 à 12:52:58 (S | E)
Alors, j'ose? Allons-y! J'attends d'autres réponses pour essayer d'améliorer ma copie.

Immediatamente furono rivolte forti suppliche insistenti richieste alla bella contessa. Le fu chiesto di provare personalmente questo studio. Tutti noi le assicurammo di aver effettivamente i guanti utilizzati il giorno prima.
- Bene », aggiunse la contessa, « non vi prometto sfumature, ritratti delicati come quelli di Lavater; ma...
- Saranno almeno più indulgenti.
- Non fidatevi, colonnello; sarò severa, ve lo prometto. Allora, cominciamo da voi. Fatemi vedere i vostri guanti.
- Eccoli », disse il colonnello, mettendo le mani avanti avvicinando le mani.
- Il colonnello è stato molto attento », disse una giovane signora, « non sono affatto sporchi.
- È un rimprovero per non avervi fatto ballare, mia bella cugina? Alla mia età, a trentacinque anni, non si balla più.
- Sì », interruppe la contessa, « ma si gioca d’azzardo » !




Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 17-04-2023 à 20:55:16 (S | E)
Bonsoir Olivia, bonsoir tout le monde,

Un petit rappel d'une règle qui améliorera le style dans une de tes phrases.
Les autres volontaires pourront ainsi s'en inspirer.

La phrase est :
Tutti noi le assicurammo che avevamo effettivamente i guanti utilizzati il giorno prima ;
dans : Tutti noi le assicurammo che avevamo
- on remarque que deux verbes se suivent : assicurammo et avevamo ;
- on remarque aussi que le sujet est le même pour ces deux verbes.

Dans ce cas, on fera suivre le premier verbe par di+infinito.
Je te laisse faire la correction.

Bonne soirée à tous.

PS : "giocha"? -



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de olivia07, postée le 17-04-2023 à 21:37:04 (S | E)
C'est vrai, je l'oublie souvent, cette règle.
quant à "gioca"!!!...



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de elleenne, postée le 18-04-2023 à 21:50:40 (S | E)
Bonsoir à tous,
je ne lis pas les traductions de ceux qui me précèdent... mais je lis les commentaires et remarques....
J'avais exactement écrit comme Olivia "assicurammo che avevamo" que je viens de corriger.
Il me reste à me relire et à modifier les lettres pour mettre les accents sur les i et les o. Je pense que ma proposition sera pour demain soir.
Amicalement.



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 19-04-2023 à 11:19:46 (S | E)
Bonjour Elleenne,

Tu as raison de consulter les notes en marge des traductions, c'est ainsi qu'on progresse.
L'expression "Tutti noi le assicurammo che avevamo" n'est pas proprement fausse, elle est juste maladroitement exprimée. De ce fait, la tournure résulte lourde.
J'ai voulu corriger le tir pour gagner en légèreté et en élégance dans le phrasé.





Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de elleenne, postée le 19-04-2023 à 21:03:41 (S | E)
Bonsoir à tous,
merci Chilla de nous aider à progresser par tes remarques.
Voici comme promis ma proposition pour cette troisième partie.

Subito delle forte forti sollecitazioni furono presentate alla bella contessa. Fu invitata a provare lei stessa questo studio. Tutti noi assicurammo di avere, effettivamente, i guanti che avevamo utilizzati il giorno prima.
- E allora, continuò la contessa, non vi prometto delle sfumature? , dei né ritratti così delicati da come quelli di
Lavater ; ma…
- Saranno almeno più clementi.
- Non fidarsi fidatevi, colonnello ; sarò rigorosa, ve lo prometto. Ehi He, tenete, ben, cominciamo da voi Lei ! Diamo un’occhiatta ai vostri guanti.
- Eccoli, dice disse il colonnello tendendo le mani.
- Il colonnello ne ha preso molto cura, dice una persona giovane, non sono affatto sporchi.
- Sarebbe un rimprovero perché non vi ho fatta fatto ballare, mia bella cugina ? Alla mia età, a trentacinque anni, non si balla più.
- Certo, interrupe la contessa, invece si giocca !

Amicales salutations.

Un grand merci Chilla pour toutes tes corrections avec les explications. Bonne soirée à tous.

-------------------
Modifié par elleenne le 20-04-2023 21:13

-------------------
Modifié par elleenne le 27-04-2023 20:57



-------------------
Modifié par elleenne le 27-04-2023 21:13





Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 20-04-2023 à 09:51:11 (S | E)

p2 elleenne

Voici ce qu’il faut corriger.

- Accorder forte (m. s.) à sollecitazioni (m. pl.)

Non fidarsi: ne va pas ici. 'Non fidarsi' est une généralité, et la comtesse s'adresse directement au colonel. L’impératif fera l’affaire. Ou alors,on pourra  compléter l'expression ainsi : 'Mai fidarsi delle apparenze, colonnello!'...

'Ehi,tenente' : nous sommes dans un milieu où on se vouvoie, le « Ehi » est une interjection de tutoiement (Ex. : Ehi, tu, vieni qua!). On va l’ignorer si cela n’est pas essentiel, ou garder juste le 'He'.

- 'Eccoli, dice il colonnello'. En français 'Il dit' peut être un présent indicatif, comme un passé simple. Pas en italien. Bien lire le texte pour choisir le bon temps verbal.

- 'Non vi ho fatta ballare' : pas d’accord avec l’auxiliaire avoir (tout comme en français) si le COD est placé après le verbe (dans ce cas c’est ballare).

Voilà, c'est tout ! Et tout cela est à ta portée ! 





Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de jod47, postée le 20-04-2023 à 14:11:27 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Eccomi tornata dopo una lunghissima assenza (oups!)... ed è un piacere ritrovarvi!
Ecco la mia proposta ma il testo era abbastanza difficile...Dai, ci provo!

Me voici de retour après une longue absence et c'est un plaisir de vous retrouver ! Voici ma proposition, mais le texte était assez difficile!J'essaie!

Grazie Chilla!

Subito, forti suppliche pressanti richieste furono rivolte alla bella contessa. Le fu chiesto di provare, di persona, questo studio ;
tutti noi affermammo d'indossare davvero i guanti portati il giorno prima.

- D'accordo, disse la contessa, non vi prometto delle sfumature, dei ritratti così delicati come quelli di Lavater, ma..
- Saranno almeno più indulgenti.

- Non si fidi, colonnello ; sarò severa, glielo prometto. Allora guardate, comincio da Lei, vediamo i Suoi guanti.
- Eccoli, disse il colonnello pur porgendo le mani.

- Il colonnello ne ha presi cura, disse una giovane persona, non sono per niente sporchi.

- Sarebbe un rimprovero per non averLa invitatA a ballare, bella cugina mia ? Alla mia età, cioè trentacinquenne, non si balla più!

Sì,interruppe la contessa, però si gioca d'azzardo!

-------------------



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 20-04-2023 à 18:39:35 (S | E)

Bentornata, Jod !



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 20-04-2023 à 19:04:21 (S | E)
pour ta traduction !

- Pur : pourquoi cette 'congiunzione avversativa / concessiva', ici ?

- 'Il colonnello ne ha presi cura' ; tu en es sûre ?





Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de jod47, postée le 21-04-2023 à 09:12:49 (S | E)
Salve a tutti!

Hai ragione Chilla a proposito di "pur"! "Pur' non ha niente da fare in questa frase!! Correggo subito!
Tu as raison Chilla à propos de "pur", qui effectivement n'a rien à faire dans cette phrase! Je corrige tout de suite!

En ce qui concerne "il colonnello ne ha presI cura", je me suis posée la question entre "preso" et "presi" parce que la particule "NE" représente les gants (pluriel) et comme en italien "NE" permet l'accord du participe passé alors j'ai mis "presi"..Est-ce une erreur?

Buona giornata a tutti voi!



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de olivia07, postée le 21-04-2023 à 09:45:26 (S | E)
cucù jod,
Anch'io sono rimasta sorpresa dal commento di chilla perché ho studiato la stessa cosa di te: con "lo, la, li, le e ne", bisogna accordare il participio passato. Lien internet

Non vedo l'ora di saperne di più.



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 21-04-2023 à 12:09:55 (S | E)
Bonjour,

Chiedo umilmente scusa, ero rimasta sull'accordo corretto a elleenne.
Ho letto velocemente (il che non costitusce una scusa) e non ho riletto con attenzione...

Effettivamente, niente intralcia questo accordo grazie alla presenza di "ne", anzi!

Brava jod!
Hai fatto bene a tornare !





Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de jod47, postée le 21-04-2023 à 17:47:33 (S | E)
Cucù Olivia e Chilla!

Non preoccuparti Chilla, non c'è niente di male, guarda che anch'io me lo ero chiesto per quello che concerne l'accordo! Va bene, adesso è tutto chiaro!
Ne te tracasses pas Chilla, il n'y a pas de mal, vois que moi aussi je m'étais posée la question! Voilà, maintenant tout est clair!
Je suis contente de te retrouver, Olivia!

Buona serata a tutti!



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de nicole18, postée le 22-04-2023 à 10:32:19 (S | E)
Salve a tutti ( a tutte sarebbe più giusto ) e un saluto speciale a Jod che è tornata !
Provo a fare questa traduzione molto difficile secondo me ...

Bonjour à tous ( à toutes serait plus juste) et un bonjour spécial à Jod qui nous revient !
J'essaie de faire cette traduction très difficile selon moi ...

Subito dopo, vive richieste furono rivolte alla bella contessa. Le fu chiesto provare personalmente quest'osservazione.Tutti assicurammo di avere effettivamente i guanti portati la sera prima.

-Ebbene, riprese la contessa, non vi prometto sottigliezze, ritratti così delicati come quelli di Lavater; ma...

- Saranno senz'altro più gentili.

- Non lo dia per scontato, Colonello ; sarò rigorosa, glielo prometto .Eh, senta, iniziamo con Lei. Mi faccia vedere i suoi guanti.

- Eccoli, disse il colonnello , avvicinando le mani.

- Il colonnello ne ha avuto molta cura, disse una giovane donna , non sono mica sporcati.

- Non sarebbe un rimprovero per non averle fatto ballare , mia cara cugina? Alla mia età, trentacinque anni compiuti, non si balla più.

-Certo, interruppe la contessa, ma si gioca!

-------------------
Modifié par nicole18 le 25-04-2023 18:32





Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 22-04-2023 à 13:05:14 (S | E)
Bonjour jod, bonjour tout le monde

et buongiorno alla mia proverbiale distrazione!

In realtà, volevo mettere l'accento su quell'"invitato" di "Sarebbe un rimprovero per non averLa invitato a ballare, bella cugina mia ? "
Io avrei scritto "non averLa invitata", perché il colonnello si sta rivolgendo alla cugina.

Ho sbagliato a copiare la linea... ma si tratta di accordo.

Buon fine settimana a tutti



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de jod47, postée le 22-04-2023 à 18:44:56 (S | E)
Ciao, ciao!

Esatto, Chilla, hai ragione, devo fare l'accordo dato che si tratta della "cugina"! Lo correggo subito! Grazie mille cara!

Exact, Chilla, tu as raison, je dois faire l'accord puisqu'en effet il s'adresse à la cousine! Je corrige tout de suite...Merci ma grande!



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 23-04-2023 à 01:41:35 (S | E)
Bonsoir,

Lors de sa deuxième traduction, Olivia s'était posé la question si traduire la formule de politesse par LEI ou par VOI.
Par la suite, cette question nous nous la sommes tous posée.

Lien internet
postée le 02-04-2023 à 09:49:43

Je vous mets un lien qui peut s'avérer utile pour la suite de nos traductions .
Lien internet


En bref :

Fino all’Ottocento, esistono tre livelli: il lei (Ella quando è soggetto) è il segno del massimo rispetto;
il voi, meno formale, indice di rispetto «fra pari» ;
e il tu per amici, parenti e «inferiori».






Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 23-04-2023 à 15:55:00 (S | E)

Bonjour, 

C'est encore moi , avec plus de corrections et quelques réflexions.

En faisant ce travail, je mesure toute la complexité de ce petit texte. En même temps, cela nous aide à aller un peu plus loin dans la façon de traduire. Donc, ne vous découragez pas, on arrive à la fin !  

 

@ olivia

- furono rivolte forti suppliche alla bella contessa.

L’expression "suppliche" est trop forte, ici.  Généralement, on adresse "una supplica" au Divin. Ici, il ne s’agit que d’un jeu, que d’un divertissement.

Essaie avec insistere ou quelque chose de semblable.

 

- non vi prometto delle sfumature, dei ritratti …

C’est une phrase négative, il faut continuer sur cette lancée (on y gagne en légèreté et musicalité) :

non vi prometto sfumature, né ritratti…

 

mettendo le mani avanti

- Mettere le mani avanti veut dire : anticiper un problème, ou se justifier de quelque chose qu’on va faire.

Lien internet

Essaie avec : mostrare, avvicinare

 

- ma si gioca d’azzardo

Pourquoi "azzardo" ? Personne ne mentionne que le colonel "gioca d’azzardo"

 

@elleenne

- … non vi prometto delle sfumature, dei ritratti  

C’est une phrase négative, il faut continuer sur cette lancée (on y gagne en légèreté et musicalité) :

non vi prometto sfumature, né  ritratti …

 

- così delicati da  quelli di Lavater ; ma

 Nous sommes en présence d’une comparaison ; cette comparaison il faut la restituer :

Come quelli di…

 

- "He, tenete, cominciamo da voi".

Ici, "Tenez" a une fonction phatique, on pourrait ignorer cette marque d’étonnement ou la remplacer par une interjection comme Ecco ou bene :

Esempio : Ecco, cominciamo da Lei!

Ce qui se rapproche le plus c’est : Guardi, cominciamo da Lei!  (Ah oui, c’est difficile quand on ne sait pas ! Maintenant, on sait !) 

 

@jod

- suppliche  

L’expression "suppliche" est trop forte, ici. "una supplica" est adressée, généralement, au Divin. Ici, il ne s’agit que d’un jeu, que d’un divertissement.

Essaie avec insistere ou quelque chose de semblable.

 

- … non vi prometto delle sfumature, dei ritratti

C’est une phrase négative, il faut continuer sur cette lancée (on y gagne en légèreté et musicalité) :

non vi prometto sfumature, né  ritratti …

 

- però si gioca d'azzardo!

Pourquoi « azzardo » ? personne ne mentionne que le colonel « gioca d’azzardo »

 

@nicole18

- Le fu chiesto di misurare da sè quest'osservazione.

misurare da sè = misurarsi – mettere in atto

Esempi :

Le fu chiesto di misurarsi  con questo compito/studio...

Le fu chiesto di mettere in atto questo compito/studio...

 

- Il colonnello ne ha avuto molto cura

J'accepte ne ha avuto, car on peut très bien sous-entendre "paio" (di guanti)

 

- molto cura

en revanche, ici, il faut accorder molto a cura 

 

- una giovanotta me laisse perplexe. Il est peu propable que ce terme règne dans un salon du XIX siècle…

Le Treccani, à la voix giovanotto, donne ceci : s.m. uomo giovane: è un g. in gamba] ≈ giovane, ragazzo. ragazza, signorina.

Pas l'ombre d'une "giovonotta" ;)

 

- Non sarebbe un rimprovero di per non averle fatto ballare?

- mia carina  cugina (cara)

- trenta cinque anni (tutto unito).

*****************************************

   à tous, l'aventure continue.

  En soirée, ma copie.





Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de olivia07, postée le 23-04-2023 à 19:49:07 (S | E)
chilla pour toutes ces corrections."Mettere le mani avanti": au moins j'aurai appris une nouvelle expression!
Quant à "Si gioca d'azzardo": E perché no? Avevo supposto che il colonnello giocasse a carte (tipo "poker").



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 24-04-2023 à 09:16:32 (S | E)
Bonjour,

Oui, j'ai pensé aux cartes, moi aussi, et si tu penses, Olivia, à un jeu de hasard, c'est peut-être parce que le ton de la comtesse, outre à être ironique, est un peu accusateur.
Pour l'instant, Balzac ne parle que de "jeu", il peut aussi bien s'agir de jeux de société, bien répandus à cette époque-là, comme de jeux de cartes, ou un autre type de jeu...
On ne sait pas, Zola y va crescendo.

On verra ce que nous propose la suite...



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 24-04-2023 à 09:27:20 (S | E)
... Et voici ma version.

Gli invitati chiesero pressantemente alla contessa di prestarsi al gioco. Dal canto nostro, garantimmo che i guanti erano quegli stessi portati la notte prima.

- Bene, disse la contessa, non vi prometto sottigliezze, né ritratti modellati come quelli del Lavater, ma…

- … saranno perlomeno più indulgenti.

- Non ne sia così certo, colonnello; sarò intransigente, ci può contare. Piuttosto, cominciamo da Lei. Ci mostri i suoi guanti.

- Eccole, disse il colonnello tendendo le mani.

- Il colonnello è stato accorto, disse una giovane donna, non sono per niente sporchi.

- Sarebbe un rimprovero per non averLa invitata a ballare, oh bella cugina? Alla mia età, trentacinque anni, non si balla più!

- Sicuro, incalzò la contessa, però si può giocare!





Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de peppe, postée le 24-04-2023 à 10:51:07 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Scusate il ritardo. Avevo scritto la mia versione "di getto" mercoledi scorso ma non avevo proprio avuto il tempo per rileggerla et affinarla come si deve.

Voici ma version:

Rapidamente la contessa venne sollecitata da più parti. Fu esortata a sperimentare questo approccio in prima persona. Rassicurammo la contessa sul fatto che tutti noi portassimo i guanti indossati la sera precedente.
- Or bene, disse la contessa riprendendo il discorso, non vi prometto delle sfumature o dei ritratti delicati come quelli di Lavater ; ma …
- ...essi saranno per lo meno più indulgenti
- E voi collonnello, non vi illudete , sarò intransigente, glielo garantisco. Anzi, iniziamo proprio da voi, guardiamo un po' i vostri guanti
- Eccoli, disse il colonnello protendendo le mani in avanti
- Il colonnello ne ha avuto molta cura, disse qualcuno, sono praticamente impeccabili.
- È una ripicca per non avervi proposto di ballare, mia cara e bella cugina ? Alla mia età, a trentacinque anni si è già smesso con il ballo.
- Certo, interruppe la contessa, in compenso si continua à giocare (d’azzardo ?) !

Meilleures salutations

P.S.
Je ne suis pas très persuadé concernant le mot « sfumature ».
Dans ma dernière phase j’ai rajouté « si continua » (a giocare) en lien avec « smesso » (di ballare). Une sorte de « gioco di parole ».
Secondo me ci stava bene, come anche « ripicca »

Di nuovo, un caro saluto a tutti

-------------------
Modifié par peppe le 24-04-2023 10:55



-------------------
Modifié par peppe le 24-04-2023 17:05





Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de jod47, postée le 24-04-2023 à 11:39:17 (S | E)
Ciao a tutti!

Grazie Chilla per le correzioni! Anch'io avevo pensato la stessa cosa di Olivia (per quanto riguarda i giochi d'azzardo) perché erano d'usanza in quel periodo e soprattutto in una certa classe sociale, ma anche , come l'ha detto Chilla mi era sembrato sentire alcuna ironia nella risposta della contessa!!!
Aspettiamo il seguito...Non vedo l'ora!!

Merci Chilla pour les corrections. Moi aussi j'avais pensé la même chose qu'Olivia, pour ce qui concerne les jeux de hasard parce que ils étaient d'usage dans cette période et surtout dans une certaine classe sociale mais aussi, tout comme Chilla l'a dit il m'avait semblé "entendre" quelque ironie dans la réponse de la comtesse !

Attendons la suite...Il me tarde de savoir!

Buona giornata a tutti...



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 24-04-2023 à 12:05:33 (S | E)
br> Le voile est levé !

Il s'agit bien de cartes, mais dans un travail de traduction, on ne peut pas anticiper, nous devons respecter le tempo de l'auteur.

C'est parti pour un tour, comme dit Peppe, à peine fini qu'il faut recommencer .

@peppe

- "sfumature", tu poses la question sur la pertinence de ce choix ; j'ai opté pour "sottigliezze".
- "spermentare" - Refuso ?



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de olivia07, postée le 24-04-2023 à 12:19:46 (S | E)
J'ai noté, chilla, que tu n'utilises plus le "voi"comme dans le passage précédent. C'est voulu?



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 24-04-2023 à 12:28:13 (S | E)
Oui ! Après lecture du documents que j'ai transmis et que je remets ici.
Lien internet

En bref, il est dit :
Fino all’Ottocento, esistono tre livelli: il lei (Ella quando è soggetto) è il segno del massimo rispetto;
il voi, meno formale, indice di rispetto «fra pari» ;
e il tu per amici, parenti e «inferiori».


J'harmoniserai le tout une fois le travail terminé ou quand j'aurai un moment, en surfant entre le "voi" (les jeunes - i coetanei -) et le "Lei" pour les "respectables" par leur fonction, comme le colonel.



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de olivia07, postée le 24-04-2023 à 16:28:45 (S | E)
Ah, ok. je pensais que, comme ils faisaient partie du même cercle mondain, on pouvait "dare del voi" à tous.



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de chilla, postée le 24-04-2023 à 17:39:26 (S | E)
Je pense que dans ce cas, c'est très subjectif.
Dans le lien mis en ligne, il y a quelques exemples, dont celui de Manzoni où, en s'adressant à la même personne, il utilise une fois l'une, une fois l'autre formule.
Mais c'est Manzoni !



Réponse : [Italien]3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part de nicole18, postée le 25-04-2023 à 18:38:54 (S | E)
Bonsoir à tous

Un grand merci à Chilla pour toutes ces corrections ...
Nous attendons la suite ...




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |