Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 3 - Voir la page 1 | 2 | 3 | Fin | >>
[Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e
Message de chilla posté le 24-04-2023 à 11:01:10 (S | E | F)
Bonjour,

La quatrième partie s'annonce assez travaillée, mais seulement au début, du moins je pense . Le dialogue est plus simple et plus fluide.

Mais faites ce dont vous vous sentez capable de faire. C'est toujours ça d'accompli !


- Comment, vous pourriez croire que j'ai préféré… ?

- Colonel, ne vous défendez pas, ce n'est pas moi qui accuse, ce sont vos gants froissés, chiffonnés, tous les deux, quand l'adversaire de votre teneur tournait le roi ou faisait la vole. Vous avez beaucoup perdu, colonel. Voyez, un morceau a été emporté à votre gant gauche.

- Mais comtesse, ils étaient trop étroits.

- L’excuse serait bonne si vous n’aviez pas la main droite plus forte.

- Je suis battu, dit le colonel.

- Pour moi, madame, dit le jeune Charles de M…, fils d’un pair de France, élève en droit, et élève de première année, je ne crains pas vos reproches…

Il présentait ses mains.
Les gants, en dessus ne portaient que l’empreinte de la fatigue, mais l’intérieur était taché de sueur en plusieurs endroits ; quelques-uns des doigts étaient grégis, comme disaient les dames.

- Vous avez beaucoup dansé, dit la comtesse, c’est très bien mais trop souvent avec la même personne.

- Madame, dit Charles, en rougissant et balbutiant, qui vous le fait croire ?
- Cette couleur tourterelle qui se mêle aux doigts de la main droite, et ne reparaît plus sur le gant gauche…


Prenez votre temps, ma version après le 12 mai.

Pour la suite du texte, je comprendrai votre éventuelle lassitude.
Je publierai, donc, en une seule fois les deux parties restantes, si vous êtes d'accord.
Nous pouvons décider de ne plus continuer l'exercice, du moins, nous aurions la mot "fin" de l'histoire.
On verra si on sort "indemne" de cette partie-là ! .
D'ores et déjà :



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 24-04-2023 à 11:49:03 (S | E)
Bonjour,

J'étais content d'avoir publié mon post et voici, soudainement, encore du boulot! 🤣

Du coup, on parlait de jouer aux échecs !!!
Mois aussi, j'avais pensé à un jeu de cartes. Toute à l'heure, j'ai lu tous les commentaires precedents.

Je pense qu'il y a un erreur dans le texte : beaucoup dansé

Salutations

------------------
Modifié par chilla le 24-04-2023 11:52
Grazie, errore di battitura.
Corretto.


-------------------
Modifié par peppe le 24-04-2023 17:30


P.S. Ho tracciato il testo riguardante gli scacchi perchè avevo capito male e non vorrei fuorviare nessuno. Adesso Chilla ha svelato il mistero!!!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 24-04-2023 à 12:50:37 (S | E)
quand l'adversaire de votre teneur tournait le roi au faisait la vole; ce ne serait pas plutôt: "... ou faisait la vole"?



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 24-04-2023 à 12:58:09 (S | E)
C'est bien "la vole", Olivia, c'est écrit correctement



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 24-04-2023 à 13:05:35 (S | E)

Je voulais apporter un éclairage sur le mot "grégis" :
"...quelques-uns des doigts étaient grégis, ..."
Grégir voudrait dire plisser, froncer - plis confus - on parle aussi d'un front grégi.




Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 24-04-2023 à 16:26:06 (S | E)
je parlais de "ou" au lieu de "au". (j'ai surligné en bleu)

------------------
Modifié par chilla le 24-04-2023 17:05
OK, merci ! Ça se voit que je n'aime pas cette phrase ?




Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 24-04-2023 à 18:51:38 (S | E)
Si vous avez des difficultés avec un terme ou une phrase, on peut en parler, dégager ensemble l'idée centrale, puis chacun traduit à sa manière.



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de tiruxa, postée le 24-04-2023 à 19:53:56 (S | E)
Buongiorno a tutti

Juste un mot sur ce jeu de cartes qui pour moi est l'écarté. J'y jouais avec mon père qui m'a initié à pratiquement tous les jeux de cartes.

Pour moi donc le teneur est "il mazziere" et faire la vole est "fare cappotto" c'est à dire qu'il réalise toutes les levées.
Quand le donneur retourne le roi (plus forte carte du jeu) il marque un point, de même s'il fait la vole il marque un point supplémentaire.

Désolé de ne pas traduire davantage je ne crois pas avoir le niveau mais je promets de m'y mettre sur des textes moins difficiles.



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 24-04-2023 à 22:29:49 (S | E)
Bonjour Tiruxa,

Merci beaucoup pour ces explications très utiles, pour moi en tout cas




Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 25-04-2023 à 07:20:55 (S | E)
Un grand merci pour cet éclairage. Ce ne sera pas plus facile à traduire mais, au moins, je ne partirai pas sur le bridge, jeu auquel j'avais pensé. Inutile d'ajouter que je ne connais aucun jeu de cartes et que le vocabulaire employé reste pour moi un grand mystère. 😥
Dans le texte, ce ne serait pas plutôt: "quand l'adversaire de votre teneur retournait le roi "?



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 25-04-2023 à 08:40:40 (S | E)
Bonjour,

Pour moi aussi il s’agit de l’ « ecarté » che in italiano si chiama « Picchetto » .
Je ne connaît pas les règles de ce jeu. Je me suis renseigné sur wikipedia mais non é chiaro si faire la vole signifie fare cappotto o fare picca o ripiccca.
Je mettrai dans ma traduction quelque chose qui ait un sens.

Meilleures salutations



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 25-04-2023 à 09:18:44 (S | E)
Je voudrais demander une précision à tiruxa: le" teneur" serait donc synonyme de "donneur", c'est à dire "celui qui distribue les cartes (mazziere) ? Mais alors, je ne comprends pas ce que veut dire "l'adversaire de votre teneur"? C'est bien un jeu qui se joue à 2? Alors, "l'adversaire de votre teneur", ce serait le colonel lui-même? Je suis perdue!!!!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 25-04-2023 à 10:56:46 (S | E)
Bonjour,

CNRTL : définition :
"La vole" subst. féminin :

A. − JEUX DE CARTES. [Les cartes paraissent être déplacées dans l'air] Totalité des levées qu'il est possible d'effectuer seul en un coup. Avoir la vole. Atout, atout et atout. Mon petit, ça me fait la vole et le point (Murger, Scène vie jeun., 1851, p. 112).V. teneur2A 1 b ex. de Balzac.
− P. métaph. ou au fig. Il faut avouer que j'ai une chance! (...) La piété filiale, l'amour et la magistrature sont dans mon jeu; ce sera bien le diable si je ne fais pas la vole (Augier, MmeCaverlet, 1876, p. 498).


et pour "teneur":
Celui qui tient à la main, pour des raisons professionnelles ou plus ou moins habituellement, une chose, un objet...
JEUX. Personne qui tient jeu à quelqu'un. Colonel, ne vous défendez pas, ce n'est pas moi qui accuse, ce sont vos gants froissés, chiffonnés tous les deux, quand l'adversaire de votre teneur tournait le roi ou faisait la vole (Balzac, Œuvres div., t. 1, 1830, p. 208).V. mouton C 3 a ex. de Hogier-Grison.


D'après ce que je lis dans le dictionnaire, j'en déduis que le joueur ou l'adversaire, a un jeu gagnant ; c'est ainsi que vais traiter ce passage, sans trop entrer dans les détails, car à part "la briscola" et "la scopa", je ne connais pas d'autres jeux de cartes, encore moins les termes de chaque "mossa" .

Buon lavoro, buono studio, buone ricerche



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de tiruxa, postée le 25-04-2023 à 10:59:16 (S | E)
Bonjour Olivia (et merci pour avoir noté cette incohérence)

En effet c'est assez compliqué...

Sur le CNRTL on trouve dans l'article teneur :

JEUX. Personne qui tient jeu à quelqu'un. Colonel, ne vous défendez pas, ce n'est pas moi qui accuse, ce sont vos gants froissés, chiffonnés tous les deux, quand l'adversaire de votre teneur tournait le roi ou faisait la vole (Balzac,...)

Or dans l'écarté on a comme au bridge un genre de contrat. Extrait du réglement de l'écarté:

L'adversaire du donneur est le premier à parler. Il peut soit jouer d'autorité, soit demander des cartes :
1) S'il joue d'autorité, il dit : « On joue ! » et pose sa première carte. Aucun joueur n'est alors autorisé à écarter.
Jouer d'autorité est un contrat qui impose de gagner. Si celui qui s'y engage perd, son adversaire marque 1 point supplémentaire.


L'adversaire du teneur est donc le donneur et le teneur est (serait) celui qui décide de jouer.

Honnêtement je ne sais pas trop comment le traduire en italien ! mais ce n'est pas le donneur en effet.



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 25-04-2023 à 11:07:20 (S | E)
Les grands esprits se rencontrent



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 26-04-2023 à 07:38:13 (S | E)
Bonjour Olivia,

Ai-je rêvé ou il y avait bien le fruit de tes recherches sur les "mosse", les coups aux cartes ?
Je voulais te remercier...



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 26-04-2023 à 07:49:14 (S | E)
Je l'ai annulé ce martin, j'ai eu peur que cela fasse un peu trop "saccente".



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 26-04-2023 à 08:10:20 (S | E)

Ma no, dai, rimettilo! Può servire. Anche se, per adesso, ho in testa "gioco vincente".



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 26-04-2023 à 08:15:29 (S | E)
Je remets donc le résultat de mes recherches glanées ci et là:
- un mazzo di carte=un jeu de cartes
- il mazziere= le croupier, le donneur
- la briscola= l’atout
- il ré di briscola= le roi d'atout
- i semi delle carte= les couleurs (les icônes) des cartes
- capovolgere una carta= retourner une carte
- le prese= les levées
- fare cappotto= vincere tutte e cinque le prese= faire la vole
fare cappotto, in alcuni giochi e sport, significa vincere una partita in modo clamoroso, senza lasciare segnare all'avversario nemmeno un punto, o anche vincere tutta una serie di gare o di partite senza lasciare una sola vittoria agli altri concorrenti.
L'écarté (dal francese écarter, "scartare") è un gioco di carte di origine francese per due giocatori.L'écarté si gioca con un mazzo di 32 carte, il cui ordine decrescente è Re, Regina, Fante, Asso, 10, 9, 8, 7. I giocatori possono, con il consenso dell'avversario, scartare le carte che preferiscono (solitamente quelle che non convengono) e riceverne in egual numero. Si distribuiscono cinque carte per ogni giocatore, mentre l'undicesima carta, che viene lasciata scoperta, determina quale sarà il seme di briscola. Lien internet

------------------
Modifié par chilla le 26-04-2023 09:58
Merci !




Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 27-04-2023 à 08:22:26 (S | E)
Voilà ma proposition:

- " Ma come potreste pensare che io avessi preferito...? che io abbia preferito
- Colonnello, non difendetevi, non sono io ad accusare ma piuttosto i vostri guanti stropicciati , tutti i due, mentre quando il vostro avversario capovolgeva tirava fuori il re di briscola o faceva cappotto. Avete perso molto, colonnello. Vedete, un pezzo del guanto sinistro di stoffa è stato tolto dal vostro guanto sinistro.
- Ma, contessa, erano troppo stretti.
- La scusa sarebbe buona se non aveste una mano destra più forte.
- Mi arrendo», disse il colonnello.
- Personalmente, Signora », disse il giovane Charles de M..., figlio di un pari di Francia, studente di legge e matricola, « non temo i vostri rimproveri" sottintesi ...
Presentava le mani.
I guanti, sopra, portavano solo delle tracce di Il dorso dei guanti rivelava l' usura, ma l'interno il palmo era macchiato di sudore in più punti; alcune dita erano strofinate sfilacciate, come dicevano le signore.
-Avete ballato molto », disse la contessa. « Va bene, ma troppo spesso con la stessa persona.
-" Signora », disse Charles arrossendo e balbettando, « cosa ve lo fa pensare?
- Quel color tortora che si confonde con le dita della mano destra e non appare più sul guanto sinistro...


PS: Je persiste avec l'emploi du "voi" au lieu du "Lei" puisque le roman se situe au XIXè siècle, en me référant à ce qui suit. Lien internet
. Ma forse sbaglio...però, preferisco rimanere costante con le 4 traduzioni che ho fatto.

J'ai retrouvé un extrait du livre en français et je me suis permise d'écrire le verbe "présenter" à l'imparfait car, dans le texte, il est écrit " il présentait ses mains".

------------------
Modifié par chilla le 27-04-2023 12:18
Merci, Olivia, j'ai corrigé le texte, moi aussi ...




Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de peppe, postée le 27-04-2023 à 15:46:47 (S | E)
Ecco la prima traduzione! 💪 Si dia inizio alle danze!!! 🔥

-------------------
Modifié par peppe le 28-04-2023 10:43
-------------------
Modifié par peppe le 02-05-2023 09:31

P.S. Ma phrase « fuoco alle polveri » a généré un petit tremblement de terre. En effet j’utilise cette phrase comme « C’est parti ».
Bien évidement nous n’allons pas nous faire la guerre ! Chacun entre nous lancera son projectile (traduction) en utilisant son propre canon (cerveau) .
Cette histoire m’a obligé d’aller chercher la définition de « fuoco alle polveri ». J’ai remarqué ainsi à ma grande surprise, que cette phrase signifie « déclencher des réactions violentes ou des sentiments violents ou quelque chose de potentiellement explosif ou dangereux» mais aussi ; « provoquer une ambiance festive ».
Stranezze della lingua !

-------------------
Modifié par peppe le 02-05-2023 09:31

-------------------
Modifié par peppe le 02-05-2023 10:12



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 28-04-2023 à 06:22:13 (S | E)
Bonjour,
Fuoco alla... riflessione!
... e diamo inizio ai balletti !

Olivia, pose-toi la question sur ces deux points :
- pourquoi parle-t-on de "i vostri guanti stropicciati, tutti e due"... qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire ?
- et que veut dire "quando", ici.

QUIZZ : Si je te dis de remplacer "capovolgeva il re" par annunciava il re (di briscola), peut-être que ta réflexion te mènera plus facilement aux deux réponses.

Forza 💪 !

------------------
Modifié par chilla le 29-04-2023 18:55
"Diamo inizio ai balletti"
Seguo Peppe... mi metto "à la page"!




Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 28-04-2023 à 07:36:23 (S | E)
Bonjour chilla,
Merci d'avoir rectifié l'expression de peppe. Quand je l'ai lue, je n'ai pas su trop comment interpréter ce "fuoco alle polveri"! Je préfère de loin "fuoco alla riflessione"!👍
Pour répondre à ta demande, je suppose que lorsque son adversaire annonçait le roi d'atout, le colonel se tordait les mains car il était stressé, peut-être même paniqué, et avait peur de perdre et d'être ruiné (ou bien il savait déjà qu'il avait perdu, je n'y connais rien aux jeux de cartes). D'où les gants chiffonnés, tous les 2, jusqu'à même en déchirer un. Je suis sceptique: "quando" ne convient pas? Peut-être le remplacer par "au moment où"?

------------------
Modifié par chilla le 28-04-2023 08:09
Personnellement, l'expression de peppe m'a fait sourire, en pensant à la compète positive, constructive.

- "le colonel se tordait les mains car il était stressé..." essaie de trouver le mot ou l'expression, qui décrit cela.
- Quand : Peut-être le remplacer par "au moment où"? - Parfait ! L'action est liée (cause - l'atout/briscola - et effet - le stress).




Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 29-04-2023 à 07:33:23 (S | E)
Manier l'humour dans 2 langues différentes est loin d'être évident. Je préfère de beaucoup la nouvelle formulation de peppe.
Quant à trouver un mot ou une expression pour traduire ce que j'ai expliqué en français, mi arrendo!🤣🤣 Je propose ceci mais ça me semble très lourd:
..."ma piuttosto i vostri guanti stropicciati perché, colpito dallo stress, vi storcevate le mani allorché il vostro avversario annunciava il re di briscola o faceva cappotto".

Je suis certaine que peppe ou toi allez trouver quelque chose de bien mieux. J'attends avec impatience.



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 29-04-2023 à 09:51:41 (S | E)
Bonjour,

Mais oui Olivia, c'était de l'humour et moi j'ai joué sur cette expression que j'ai trouvée géniale !

Tu as raison, l'expression en résulte alourdie et baroque (le baroque chargé... ). Oublions-la !
Je pense qu'on pourrait s'en sortir avec : "mentre l'avversario...", ou "nel momento in cui l'avversario", ou "alla vista del re di briscola... " pour marquer la "simultaneità" de l'action.

Bonne journée à tous !



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 29-04-2023 à 10:16:36 (S | E)
Ah, ah, ah! Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué!!!🤣🤣🤣🤣



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de jod47, postée le 29-04-2023 à 10:20:49 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Très intéressantes vos discussions sur les jeux de cartes et instructives!Je dois vous avouer que, comme Chilla, je ne suis pas du tout experte en "cartes", hormis le "rami", la bataille et les 7 familles ma connaissance de ce type de jeux s'arrête là et pourtant j'aime bien y jouer!
Un grand merci Olivia, Chilla , peppe et tiruxa pour vos informations!. Mais...qui sait si je vais m'en souvenir!

En ce qui concerne le texte, eh bien ma chère Chilla, je ne ressens aucune lassitude! Je continue donc (c'est vrai que je n'ai pas fait les deux premiers...)

Ecco la mia proposta.

- Come mai Lei potrebbe credere che io abbia preferito...

- Colonnello non si difenda, non sono io ad accusare, sono i Suoi guanti entrambi sgualciti, spiegazzati quando l'avversario * del Suo mazziere capovolgeva il re oppure quando faceva cappotto. Lei ha perso molto, colonnello. Veda, un pezzo del suo guanto sinistro è stato portato via.

- Ma, contessa, erano troppo stretti.

- La (giustifica) giustificazione sarebbe buona se non avesse la mano destra più forte.

- Mi arrendo, disse il colonnello.

- Per quello che mi concerne, Madame, disse il giovane Charles de M..., figlio di un pari di Francia, matricola in giurisprudenza, non temo i Suoi rimproveri.

- Presentava le mani.

- Sulla parte superiore dei guanti si vedeva soltanto la traccia della (stanchezza) * l'usura ma la parte superiore era macchiata dal sudore in più punti ; alcune dita erano raggrinzite sbambagiati come lo dicevano le signore.

- Ha ballato molto, disse la contessa, va bene ma troppo spesso con la stessa persona.

- Madame, disse Charles arrossendo e balbettando, (chi?) cosa glielo fa credere?

- Proprio il colore tortora che si unisce alle dita della mano destra e non é presente sul guanto sinistro.

* L'avversario del suo mazziere... Ho tradotto la frase come si presenta in francese sebbene l'osservazione , giustificata a parer mio, di Olivia!J'ai traduit la phrase comme elle se présente en français malgré l'observation, justifiée à mon avis, d'Olivia.

*l'empreinte de la fatigue : Ho esitato tra la "stanchezza"o lo strozzinaggio l'usura ? J'ai hésité entre la fatigue (d'une soirée ) et l'usure du gant...Qu'en pensez-vous?


-------------------
Modifié par jod47 le 02-05-2023 06:46
-------------------
Modifié par jod47 le 13-05-2023 18:04



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de nicole18, postée le 29-04-2023 à 11:18:30 (S | E)
Bonjour à tous !

Je me lance dans cette traduction hyper difficile et pour laquelle j'ai lu auparavant avec attention tous les commentaires précieux des uns et des autres ...
Dans l'attente de la traduction "éclairée" de Chilla bien sûr ...

-Come, Lei potrebbe pensare che io abbia preferito ...?

- Colonnello, non neghi, non sono io che accuso, sono i suoi guanti sgualciti, spiegazzati, tutti e due, nel momento in cui l'avversario del suo mazziere giocava il re di briscola o faceva cappotto . Lei ha perso molto, colonnello. Guardi, un pezzetto è stato strappato al suo guanto sinistro.

-Ma Contessa, erano troppo stretti.

-Sarebbe proprio giusto se Lei non avesse la mano destra più forte.

- Sono sconfitto, disse il colonnello.

- Secondo me, Signora, disse il giovane Charles de M..., figlio di un pari di Francia, studente in legge e matricola, non temo i suoi rimproveri...

Avvicinava le sue mani.
I guanti sopra manifestavano solo il segno del logorio, ma l'interno era macchiato dal sudore qua e là; alcune dita erano pieghettati, come dicevano le dame.

- Lei ha ballato molto, disse la Contessa, benissimo ma troppe volte con la solita persona.

- Signora, disse Charles, diventando rosso e balbettando, come mai Lei ne è convinta?
- Questo colore tortora che si ritrova sulle dita della mano destra, e sparisce sul guanto sinistro.

-------------------
Modifié par nicole18 le 30-04-2023 11:05
-------------------
Modifié par nicole18 le 01-05-2023 11:27
-------------------
Modifié par nicole18 le 03-05-2023 09:42



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de olivia07, postée le 29-04-2023 à 11:45:01 (S | E)
A bien y réfléchir, l'empreinte de la fatigue pourrait être aussi le signe de l'usure des gants, non?

Plus je me penche sur ce texte en français, et plus je trouve qu'il est compliqué. Il est vrai que le français a évolué et que Balzac écrivait avec son temps. Testo trabocchetto!



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de chilla, postée le 29-04-2023 à 13:40:24 (S | E)
..." l'empreinte de la fatigue pourrait être aussi le signe de l'usure des gants, non?"
Exactement !
Balzac s'exprime, ici, par d'abondantes périphrases, élégantes j'en conviens !



Réponse : [Italien]4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e de nicole18, postée le 01-05-2023 à 11:33:03 (S | E)
Bonjour à tous,

Après réflexion, je pense qu'il s'agit bel et bien de l'usure des gants chez le jeune Charles comme l'ont indiqué Olivia,Jod et Chilla ; alors j'ai changé pour le mot "logorio" plutôt que "stanchezza" ...

Que dira "notre maître à tous "?

En attendant , bonne fête du 1er Mai à tous avec un brin de muguet!

------------------
Modifié par chilla le 01-05-2023 12:19
Bonjour Nicole,
à cela servent les notes, à se corriger et comprendre pourquoi on corrige !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 3 - Voir la page 1 | 2 | 3 | Fin | >>


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux