[Italien]La strada nella roccia
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]La strada nella roccia
Message de chilla posté le 10-03-2025 à 17:50:18 (S | E | F)

Suite de "Passeggiata Anita Garibaldi Di Nervi"
Portofino
Nous revoici dans la joie de la troduction.
Insieme, troveremo la miglior soluzione
.
La strada nella roccia
Pavimentazione in mattoncini rossi a lisca di pesce, lampioncini in ferro battuto, corrimano celeste dal motivo a onda, vecchie panchine color cielo dallo schienale mobile per orientare lo sguardo verso il passeggio o l'infinito. Oggi si presenta così la balconata sull'azzurro di 1832 metri di lunghezza, capolavoro del marchese Gaetano Gropallo, gentiluomo visionario, che a metà Ottocento ha l'intuizione di trasformare in promenade l'accidentato sentiero utilizzato da pescatori e qualche contadino per raggiungere gli orti a mare.
Dieci anni di lavori per trasformare in spettacolo accessibile anche ai forestieri quella scheggia di costa dirupata, macchiata da agavi e piante grasse, sforacchiata da piscine naturali, spalancata su un panorama da vertigine. Che dal Monte di Portofino si dilata fino a Capo Mele sullo sfondo delle Alpi marittime e, in certe giornate dalla luce di cristallo, esibisce all'orizzonte pure i profili di isole lontane: Gorgona, Capraia e Corsica.
Message de chilla posté le 10-03-2025 à 17:50:18 (S | E | F)

Suite de "Passeggiata Anita Garibaldi Di Nervi"

Nous revoici dans la joie de la troduction.
Insieme, troveremo la miglior soluzione


Pavimentazione in mattoncini rossi a lisca di pesce, lampioncini in ferro battuto, corrimano celeste dal motivo a onda, vecchie panchine color cielo dallo schienale mobile per orientare lo sguardo verso il passeggio o l'infinito. Oggi si presenta così la balconata sull'azzurro di 1832 metri di lunghezza, capolavoro del marchese Gaetano Gropallo, gentiluomo visionario, che a metà Ottocento ha l'intuizione di trasformare in promenade l'accidentato sentiero utilizzato da pescatori e qualche contadino per raggiungere gli orti a mare.
Dieci anni di lavori per trasformare in spettacolo accessibile anche ai forestieri quella scheggia di costa dirupata, macchiata da agavi e piante grasse, sforacchiata da piscine naturali, spalancata su un panorama da vertigine. Che dal Monte di Portofino si dilata fino a Capo Mele sullo sfondo delle Alpi marittime e, in certe giornate dalla luce di cristallo, esibisce all'orizzonte pure i profili di isole lontane: Gorgona, Capraia e Corsica.
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de olivia07, postée le 11-03-2025 à 08:36:58 (S | E)
Ciao a tutti,
Ecco la mia traduzione:
La route dans la roche.
Un dallage en briques rouges à chevrons, des
Dix ans de travail pour transformer ce bout de côte abrupte, parsemé d'agaves et de plantes grasses, criblé de piscines naturelles, en un spectacle accessible même aux étrangers, grand ouvert sur un panorama vertigineux qui, partant du Monte di Portofino , s'étend jusqu'à Capo Mele avec pour toile de fond les Alpes maritimes et qui, certains jours de clarté cristalline, affiche même à l'horizon les silhouettes d'îles lointaines : Gorgona, Capraia et la Corse.
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de chilla, postée le 11-03-2025 à 09:02:35 (S | E)

Olivia, non sei stata a lungo con le mani in mano!

Réponse : [Italien]La strada nella roccia de olivia07, postée le 11-03-2025 à 11:46:12 (S | E)
Chi dorme non piglia pesci!


Réponse : [Italien]La strada nella roccia de peppe, postée le 11-03-2025 à 11:53:40 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Ecco la mia traduzione:
Pavés en briquettes rouges en chevrons, lanternes en fer forgé, mains courantes azurs au motif de vagues, vieux bancs couleur du ciel au dossier inclinable pour orienter le regard vers la promenade ou vers l'infini.
Aujourd’hui, la balustrade perchée à pic sur la mer, longue de 1 832 mètres, se présente ainsi : un chef-d'œuvre du marquis Gaetano Gropallo, noble visionnaire, qui, au milieu du XIXᵉ siècle, eut l’intuition de transformer en promenade le sentier escarpé qu’empruntaient pêcheurs et quelques paysans pour rejoindre leurs potagers au bord de la mer.
Dix années de travaux furent nécessaires pour métamorphoser en spectacle accessible aux étrangers ce fragment de côte ardue, parsemée d’agaves et de succulentes, criblé de piscines naturelles, ouvert sur un panorama vertigineux.
Du Mont de Portofino, la vue s’étend jusqu’au Capo Mele, avec en toile de fond les Alpes maritimes et parfois, quand la lumière est cristalline, l’horizon dévoile même les silhouettes d’îles lointaines : Gorgone, Capraia et la Corse.
Salutations,
Peppe
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de peppe, postée le 11-03-2025 à 11:59:13 (S | E)
Bonjour,
Après avoir posté ma traduction, j'ai lu celle d'Olivia07 et je suis vraiment impressionné par la ressemblance des termes utilisés.
Pourtant, j'ai pris mon temps pour faire la traduction. J'ai "pesé" chaque mot et choisi celui qui me semblait le plus "azzeccato" parmi plusieurs synonymes.
Impressionnant.
Salutations à tous.
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de chilla, postée le 11-03-2025 à 15:26:25 (S | E)
Beh! Neanche tu ci dormi sopra, Peppe!

Réponse : [Italien]La strada nella roccia de peppe, postée le 12-03-2025 à 10:08:36 (S | E)
...dopo i cinquanta si dorme sempre meno diceva mio nonno!
Comunque Chilla, con questo tema mi hai proprio fatto venire voglia di liguria!
L'ultima volta ci siamo andati 3 anni fa, prima della nascita di mia figlia. Dalla svizzera ci impieghiamo 7 ore in macchina. Un po' faticoso ma per approfittare del sole, mangiare un piatto di trofie al pesto e gustare un trancio di focaccia di Recco vale veramente la pena!
Noi alloggiamo sempre à Levanto e poi esploriamo i dintorni (da Vernazza fino a Nervi, passando per Lavagna, Chiavari, Rapallo, Portofino, Camogli, Recco ecc.).
È vero che dopo la pandemia di covid, la Liguria, come altri posti è letteralmente soffocata dai turisti. Da evitare a Luglio e Agosto
Scusate se sono andato fuori tema
Buona giornata a tutti!
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de nicole18, postée le 12-03-2025 à 11:51:06 (S | E)
Bonjour à tous !
On y prend goût à traduction et c'est vrai que cela donne envie d'aller faire un tour de ce côté ci de la Ligurie que personnellement je n'ai fait qu'apercevoir depuis la mer sans visiter à mon grand regret les "cinque terre" ; de nos jours, il y a beaucoup trop de monde pour apprécier ... peut-être y aller en hiver ?
Merci Chilla !
Voici ma proposition :
La promenade sur les rochers
Dallage de briquettes rouges en arête de poisson, réverbères de fer forgé, balustrade bleu ciel au motif à vague , vieux bancs également bleu ciel au dossier mobile pour orienter le regard soit sur la promenade, soit sur le large.
Voici comment se présente aujourd'hui le balcon sur l'azur de 1832 mètres de long , chef-d'oeuvre du Marquis Gaetano Gropallo , gentilhomme visionnaire, qui , au milieu du XIXème siècle a l'intuition de transformer en "promenade" le sentier accidenté emprunté par les pêcheurs et des paysans pour accéder à leurs potagers de bord de mer.
10 années de travaux pour transformer en spectacle accessible à tous, ce fragment de côte escarpée , parsemée d'agaves et de plantes grasses , trouée de bassins naturels , largement ouverte sur un panorama qui donne le vertige. Qui depuis le Mont de Portofino s'étend jusqu'au Cap Mele avec les Alpes Maritimes pour toile de fond et qui certains jours de lumière éclatante , révèle même à l'horizon les contours d'îles lointaines ; Gorgona, Capraia et la Corse.
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de ricino, postée le 20-03-2025 à 11:55:28 (S | E)
Eccomi qua anch'io, tardo e grave.
La route au milieu des rochers
Dallage en briquettes rouges posées à bâtons rompus, petits réverbères en fer forgé, garde-corps azuré aux motifs ondulés, vieux bancs bleu-ciel dont le dossier mobile permet de porter le regard soit vers le paysage, soit vers l'infini. C'est ainsi qu'apparaît actuellement ce balcon long de 1832 mètres, grand ouvert sur le ciel, chef-d'œuvre du marquis Gaetano Gropallo, un gentilhomme visionnaire qui eut, au milieu du dix-neuvième siècle, l'intuition de transformer en promenade le sentier accidenté utilisé par des pêcheurs et quelques paysans pour atteindre les potagers en bord de mer.
Dix ans de travaux pour transformer en un spectacle accessible à tous cet éclat de côte escarpée, parsemée d'agaves et de succulentes, criblée de piscines naturelles, grande ouverte sur un panorama vertigineux. Qui, depuis le mont de Portofino, se déploie jusqu'au cap Mele sur l'écran des Alpes maritimes et, par certaines journées cristallines, donne à voir à l'horizon les silhouettes d'îles lointaines : Gorgone, Capraia et Corse.
-------------------
Modifié par ricino le 20-03-2025 11:55
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de chilla, postée le 21-03-2025 à 20:46:11 (S | E)
Salve a tutti!
Eccoci di nuovo qua.
Vi do la mia interpretazione o meglio, traduzione di questo bellissimo passo.
Ne discuteremo dopo, se ne avete voglia.
Un chemin creusé dans la roche
Pavement en briques rouges à chevrons, réverbères en fer forgé, parapet azur clair aux motifs ondoyants, vieux bancs bleu ciel et dossiers mobiles pour mieux s’attarder sur la promenade ou l’infini. C’est ainsi que se présente, aujourd’hui, cet itinéraire fait d’azur de 1832 mètres de long, chef-d’œuvre du marquis Gaetano Gropallo, gentilhomme visionnaire, lequel, au milieu du dix-neuvième siècle, guidé par une intuition, transforma en passeggiata ce sentier accidenté qu’empruntaient les pêcheurs et certains habitants, pour rejoindre les potagers en bords de mer.
Dix ans de travaux pour transformer en spectacle accueillant cette côte déchiquetée, émaillée d’agaves et de plantes grasses, percée, ici et là, de piscines naturelles, ouverte sur une immensité vertigineuse. Depuis le Mont de Portofino, elle s’étend jusqu’au Cap Mele, ayant les Alpes maritimes comme toile de fond et, par temps dégagé, elle exhibe à l’horizon même les contours d’îles lointaines : Gorgona, Capraia et la Corse.
A presto

P.S. : Grâce à vos traductions, j'ai appris certains mots que jamais je n'aurais employés dans le sens que j'ai découvert ici.

Réponse : [Italien]La strada nella roccia de olivia07, postée le 22-03-2025 à 08:44:15 (S | E)
Ciao a tutti,
Je reviens sur la traduction de " Pavimentazione in mattoncini rossi a lisca di pesce. J'ai beaucoup hésité entre "à chevrons" ou "en arêtes de poisson", comme l'a fait nicole. Je voulais juste préciser que le terme "en arêtes de poisson"( ou opus spicatum) est un terme qui existe réellement en architecture: pavage en arêtes de poisson, briques en arêtes de poisson dans la construction d'un dôme, par exemple.
Lien internet
.
Lien internet
J'ai quant à moi choisi de traduire par " à chevrons" car je trouvais l'autre terme trop technique. Mais c'est juste une question de choix.
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de olivia07, postée le 22-03-2025 à 08:57:49 (S | E)
Là, vous allez sans doute dire que je pinaille mais le mot "chemin" , qui est un terme générique, ne me semble pas approprié dans ce cas précis. Dès lors que cet ancien sentier à été remanié, élargi, pavé, je préfère les mots "route", "promenade" ( traduction littérale de "passeggiata" ). mais peut-être, je me trompe? En effet, je viens de voir dans un article parlant de " la via Krupp" à Capri , que si le titre affiche bien le mot "route", ensuite on ne parle que de chemin. Lien internet
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de chilla, postée le 23-03-2025 à 09:59:58 (S | E)
Bonjour et bon dimanche à tous

"Pavimentazione in mattoncini rossi a lisca di pesce"
J'ai découvert qu'on pouvait dire aussi "en arêtes de poisson", comme en italien.

Pour un beau lainage "a lisca di pesce", j'ai toujours traduit "à chevrons" en français. Le mot s'est donc imposé à moi, à vrais dire et je ne suis pas allée outre, non plus...
En cherchant dans le dictionnaire, peut-être que : "un dallage en briques rouges en forme de chevron, serait plus exacte que "un dallage en briques rouges à chevron (mais c'est peut-être du "pareil au même"

Lien internet
Quant au "chemin" je pense qu'il n'y a pas de doute à avoir, étant donné que cette promenade se fait à pied et non pas en voiture.
Le terme "route" évoque "traffico e ingorghi", rien à voir avec ce chemin paisible parcouru tout en douceur et au calme.
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de chilla, postée le 23-03-2025 à 10:36:40 (S | E)
Ce que j'ai appris :
- main courante pour corrimano. Une "main courante" pour moi, c'était bien autre chose

Question : le terme main courante est-il utilisé seulement pour désigner une rampe d'escalier à l'intérieur d'une maison ? Peut-il se substituer à garde-corps, rambarde, balustrade, parapet, etc., essentiellement "plus protecteurs" ?
- succulentes pour les piante grasse.
Je connaissais "un fruit succulent". J'ai appris qu'une plante succulente est une plante gorgée de suc





Réponse : [Italien]La strada nella roccia de chilla, postée le 23-03-2025 à 11:16:21 (S | E)
J'ai déjà eu l'occasion de vous parler de "San Fruttuoso", un site, encore une fois, unique en son genre.
Nous sommes toujours sur le même coin de terre et San Fruttuoso ne peut être atteint que par la mer (bateau depuis le port de Gênes) ou par voie terrestre, mais à pied.
Au retour, depuis San Fruttuoso il est possible de rejoindre, par bateau, le très chic Portofino et le Cinque terre.
À ne pas louper si vous allez en Ligurie.


Par bateau depuis Gênes.


Par voie terrestre et à pied.
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de ricino, postée le 23-03-2025 à 19:32:03 (S | E)
Si l'on désire vraiment « Peser des œufs de mouche dans des balances en toile d'araignée », on peut faire les observations suivantes :
Spina di pesce.
Le lexique est quelque un peu ambigu au sujet de ces appareils architecturaux. Nous avions à traduire "a spina di pesce" au sujet d'un pavement en briquettes. Le terme correspondant naturel en français semblerait être "appareil en arrête de poisson". Or il se trouve que celui-ci correspond à un travail qui ne s'applique pas exactement à notre cas.
(Lien internet
On voit ici que l'arrête de poisson est parfois confondue avec l’opus spicatum (appareil « en épi de blé ») qui, lui, correspond exactement à notre cas. Il suffit de constater sur des images de la passeggiata Anita Garibaldi que les briques y sont effectivement posées "en épi de blé" ou "en chevrons". Le motif à chevrons (Lien internet
est aussi appelé "motif à bâtons rompus".
On pourrait donc proposer pour traduire "a spina di pese" : "en chevrons", "à bâtons rompus" ou "en épi de blé".
Main courante : Partie supérieure d'une rampe, d'une rambarde, sur laquelle on appuie la main.(Lien internet
.
corrimano s. m. [comp. di correre e mano]. – Regolo o sbarra applicato sulla sommità di un parapetto, o infisso nella parete di una scala o sul soffitto di un veicolo di pubblico trasporto per appoggiarvisi [...] o sostenersi; è detto anche mancorrente (Lien internet
.
Le sens est bien le même, il reste que l'auteur a confondu corrimano et parapetto, ce qui n'est pas si grave...
-------------------
Modifié par ricino le 23-03-2025 19:55
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de olivia07, postée le 23-03-2025 à 19:48:30 (S | E)
Ciao a tutti,
Je retiens ce site de San Fruttuoso. J'espère pouvoir retourner dans ce coin de la Ligurie . Peut-être l'année prochaine? J'ai hâte.
l'expression "en arêtes de poisson": c'est un terme architectural. Donc, pour le manteau à chevrons, tu gardes le terme "à chevrons", bien sûr. De même pour un dallage en briques rouges à chevrons ( on pourrait à la rigueur dire " à motif de chevrons", mais ça alourdit la phrase). Lien internet
main courante: pour moi, c'est seulement une rampe d'escalier fixée au mur (à l'intérieur ou à l'extérieur'). Et même dans ce cas, j'emploie plus facilement le mot "rampe d'escalier". Ce qui me vient à l'idée avec "main courante", c'est l'expression "déposer une main courante". Ce qui évidemment n'a absolument rien à voir.



Réponse : [Italien]La strada nella roccia de chilla, postée le 23-03-2025 à 21:45:24 (S | E)
Bonsoir,
Tu as raison, ricino.
En épi de blé, en italien spigato souvent utilisé pour le tissus.

Lien internet
Question :
L'autrice se serait-elle trompée en utilisant "a lisca di pesce" ? D'après le Treccani, non.
Lien internet
------------------
Modifié par chilla le 23-03-2025 21:54
Je mets ces liens, car ceux de ricino nous mènent sur une page Wikipédia vide.
Je pense que le contenu était similaire.
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de chilla, postée le 23-03-2025 à 22:00:37 (S | E)
⛳
Pour "main courante", je reste de l'avis que, contrairement à parapet ou autre, cela reste un appui, une aide à monter ou à descendre. Rien d'un garde-corps qui, lui, sert de protection, ce qui est le cas dans la promenade de Nervi.
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de chilla, postée le 23-03-2025 à 22:03:38 (S | E)
⛳
"Peser des œufs de mouche dans des balances en toile d'araignée"

Elle existe cette expression pour dire : pinailler ?
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de ricino, postée le 23-03-2025 à 22:40:18 (S | E)
C'est avec cette expression méprisante que Voltaire dénigrait le raffinement jugé excessif des pièces de Marivaux.
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de chilla, postée le 23-03-2025 à 23:20:55 (S | E)
⛳
Je me sens moins ignorante ! Merci !

Réponse : [Italien]La strada nella roccia de peppe, postée le 24-03-2025 à 15:09:20 (S | E)
Bonjour à tous,
Je voudrais intervenir sur la traduction des termes "corrimano" et "lisca di pesce".
J’ai traduit "corrimano" par main courante, car j’avais compris que seul le "corrimano" était en forme de vague, tandis que le reste du garde-corps (ou parapet) était constitué d'éléments droits (non forgés).
En regardant maintenant les photos du garde-corps en acier, je me rends compte qu’il est composé d’éléments verticaux ancrés au sol et de quatre tubes horizontaux. Les vagues mentionnées dans le texte sont en fer forgé et se trouvent en bas du garde-corps, servant à combler le vide pour des raisons de sécurité. Par exemple, sur l’un de mes derniers chantiers, l'architecte avait prévu sur le viaduc des garde-corps vitrés avec une main courante en acier inoxydable fixée au sommet.
Concernant "lisca di pesce", la traduction par pose en chevrons me semble correcte. En effet, la promenade Anita Garibaldi à Nervi est réalisée avec des briques pleines en terre cuite "posées a coltello" (lato medio à la verticale) selon un schéma de pose en chevrons ("lisca di pesce" o "spina di pesce").
Salutations
Peppe
Réponse : [Italien]La strada nella roccia de chilla, postée le 24-03-2025 à 16:20:44 (S | E)


Cours gratuits > Forum > Forum Italien