[Italien]Corriger une phrase
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Corriger une phrase
Message de sacconago posté le 08-05-2025 à 15:51:11 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
Je travaille sur le livre Via del Corso B2 et page 49 je trouve:
Trova e correggi l'errore:
"Vacci lento con quel cocktail, è molto alcolico!"
Le problème est que je ne vois pas où il y a une erreur...!
Message de sacconago posté le 08-05-2025 à 15:51:11 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
Je travaille sur le livre Via del Corso B2 et page 49 je trouve:
Trova e correggi l'errore:
"Vacci lento con quel cocktail, è molto alcolico!"
Le problème est que je ne vois pas où il y a une erreur...!
Réponse : [Italien]Corriger une phrase de sacconago, postée le 08-05-2025 à 16:43:36 (S | E)
Ah sì! Forse l'errore è questo:
"Vacci piano con quel cocktail, è molto alcolico" invece di
"Vacci lento..."
Piano al posto di lento. Mi sbaglio?
Réponse : [Italien]Corriger une phrase de ricino, postée le 08-05-2025 à 17:42:36 (S | E)
Bonjour,
Il semble que vous ayez raison, comme le montre l'analyse suivante générée par une IA. Je la donne pour ce qu'elle vaut, sans garantie. Des participants plus savants que moi pourront donner un avis plus autorisé.
Analisi e correzione dell'errore nell'espressione "Vacci lento con quel cocktail, è molto alcolico!"
La frase in esame presenta un errore lessicale legato all'uso non idiomatico dell'avverbio "lento" in un contesto che richiederebbe invece l'avverbio "piano". Questo errore emerge chiaramente dall'analisi contrastiva delle due forme e dal confronto con le fonti linguistiche autorevoli.
1. Distinzione semantica tra "piano" e "lento"
1.1 Uso idiomatico di "andarci piano"
Il verbo fraseologico "andarci piano" costituisce una locuzione consolidata nella lingua italiana con significato specifico di "agire con prudenza, moderazione o cautela"
. Questo costrutto non ammette variazioni lessicali, come dimostrano:
La definizione del dizionario De Mauro: "vacci piano con lui, è un tipo pericoloso"
Gli esempi d'uso nel Reverso Context: "vas-y doucement" (traduzione francese) e "sois prudent"
1.2 Campo semantico di "lento"
Il termine "lento" appartiene invece all'ambito della velocità fisica o temporale, come precisato dal Vocabolario Treccani:
"Si dice di persona/animale che si muove a bassa velocità"
"Riferito a oggetti in movimento: il fiume scorre lento"
Non risulta attestato in costruzioni idiomatiche con valore cautelativo
2. Analisi dell'errore nella frase
2.1 Incompatibilità sintattica
La struttura "vacci + avverbio" richiede obbligatoriamente "piano" per esprimere l'idea di moderazione. Sostituzioni con sinonimi generano:
Perdita del significato idiomatico
Costrutti non attestati nella letteratura lessicografica
2.2 Confusione tra registri linguistici
Mentre "piano" in questa locuzione assume valore metaforico (astrazione dalla velocità fisica), "lento" mantiene sempre un riferimento concreto alla cinetica, rendendo la frase:
Semanticamente incongruente
Logicamente debole (la velocità di consumo non correlata direttamente alla gradazione alcolica)
3. Correzione proposta
Frase errata:
"Vacci lento con quel cocktail, è molto alcolico!"
Frase corretta:
"Vacci piano con quel cocktail, è molto alcolico!"
3.1 Giustificazione della correzione
Rispetto dell'idiomatizzazione lessicale
Coerenza con gli usi registrati nei corpora linguistici
Mantenimento del registro informale adeguato al contesto
4. Approfondimento sull'evoluzione di "piano"
4.1 Etimologia comparata
L'avverbio "piano" deriva dal latino PLANUS (piatto, uniforme), sviluppando in italiano:
Significato primario: "senza asperità" → "con calma"
Estensione semantica in espressioni figurative ("piano diplomatico", "piano B")
4.2 Processi di fossilizzazione linguistica
Nella locuzione "andarci piano" si osserva:
Cristallizzazione della forma
Perdita della composizionalità semantica
Irrilevanza della motivazione etimologica per i parlanti nativi
Questo fenomeno spiega l'inaccettabilità di variazioni come "lento" nonostante la parziale sovrapposizione semantica.
Réponse : [Italien]Corriger une phrase de peppe, postée le 09-05-2025 à 07:37:54 (S | E)
Buongiorno,
Ecco una risposta generata da un'intelligenza naturale (cioè io 🤣).
Risposta : si, piano al posto di lento.
Spiegazione sintetica: perchè in italiano si dice sosì! (doucement, sans excès, sans forcer)
Buona giornata
Peppe
-------------------
P.S. : una possibile variante : "Ehi, frena con quel cocktail!, è molto alcolico"
Réponse : [Italien]Corriger une phrase de sacconago, postée le 09-05-2025 à 07:56:53 (S | E)
Grazie a voi per i dettagli.
Buona giornata.
Réponse : [Italien]Corriger une phrase de chilla, postée le 09-05-2025 à 12:40:27 (S | E)
Bonjour,
Merci, Peppe, pour cette intervention "humaine"

Et merci Ricino, ma dimmi, vuoi che chiudiamo bottega?

Sappiamo ciò che l'IA è capace di fare.
Penso pure che la risposta alla domanda sia un poco "esagerata", a dire il vero son rimasta di stucco!
"Andiamoci piano" con il sapere dell'IA e, soprattutto, non rendiamolo indigesto


Sacconago, pour ne pas te tromper, pense à l'expression connue par tous :
"Chi va piano va sano e va lontano".


------------------
Modifié par chilla le 09-05-2025 17:28
Chiudere bottega : "fermer boutique" ;
Rimanere di stucco: ici, c'est "être sidéré".

Réponse : [Italien]Corriger une phrase de mary57, postée le 09-05-2025 à 14:49:34 (S | E)
Bonjour a Toutes et à Tous,
je suis d'accord avec Chilla à propos de l'IA👍!
On ne peut pas fermer le magasin! Par ailleurs ce magasin est très agréable☺️🥰!
Peut être que l'option soit:
Va' piano con quel cocktail....
o, 'anagrammando' un po' la frase,"Quel cocktail è alcolico, vacci piano!".
Qu'en dites vous?
Bonne journée.
-------------------
Modifié par mary57 le 09-05-2025 17:23
-------------------
Modifié par mary57 le 10-05-2025 15:46
Réponse : [Italien]Corriger une phrase de chilla, postée le 10-05-2025 à 14:36:58 (S | E)
Bonjour,
Je profite de l’opportunité qui m’est donnée, ici, pour vous rappeler que le verbe « andare » se construit avec deux racines :
and et vad. C’est la raison pour laquelle nous trouvons : vacci piano (vas'y mollo), et andiamoci piano (allons y mollo).
Vacci e andiamoci c’est donc le même verbe.
Voici la déclinaison du présent de l’indicatif :
Io vado
Tu vai
Egli va
Noi andiamo
Voi andate
Essi/loro vanno
Vacci e andiamoci sont des impératifs :
Pour comprendre pourquoi le pronom personnel complément « ci » redouble sa consonne avec « va’», je vous propose ce cours-ci.
Lien internet
Pas de chance...

En français, le verbe aller se conjugue avec trois radicaux latins : ambulare, ire et vadere.
De plus, aller est un verbe du 3e groupe malgré sa forme en -er

Petite lecture sur le verbe "aller".
Lien internet
Bon week-end à tous

Réponse : [Italien]Corriger une phrase de ricino, postée le 10-05-2025 à 22:29:56 (S | E)
Ciao a tutti,
Difatti la risposta dell'IA appare sbalorditiva.
Per ogni quesito l'IA si dà a frugare una moltitudine di fonti d'informazione e poi rimescola il tutto in modo da ricavarne una sintesi accettabile. Non sorprende quindi che il risultato appaia a volte fastidiosamente accademico, come nel nostro esempio.
Guardando bene però, il risultato si può riassumere dicendo semplicemente: si deve scrivere piano e non lento perché l'italiano usa così. Cioè più o meno la risposta di Peppe con tanto di pedanteria in più.
Ciò non vuol dire che la IA sia inutile per chi non ha accesso all'italiano corrente: gli consente di assuefarsi poco a poco.
Non si tratta certo per noi traduttori dilettanti di piantar tutto ma di usare queste tecnologie con misura in modo di acquisire a lungo termine una migliore consapevolezza dell'uso dei parlanti italiani, per utilizzare in futuro, come fa giustamente Peppe, la propria intelligenza naturale.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien