Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Question/ version

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Question/ version
Message de petitevava13 posté le 19-07-2017 à 14:33:33 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Etudiante en prépa HEC je dois rendre une version pour la rentrée mais une phrase me pose problème, la voici : Conforming to these rules over the past four decades has shaped an industry that now employs 400,000 people in Britain. The Europe-Wide regulations are a faff.
L'expression over the past qui pourrait, selon moi, être ''au cours de ces 4 dernières décennies'' ne colle pas avec la suite de la phrase... Par ailleurs, le 'that' après industry me chagrine un peu, je ne comprends pas pourquoi il est utilisé ainsi.
Merci d'avance !

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-07-2017 15:41


Réponse : Question/ version de lucile83, postée le 19-07-2017 à 15:48:11 (S | E)
Hello,
Conforming to these rules over the past four decades has shaped an industry that now employs 400,000 people in Britain.
that est le relatif dont l'antécédent est industry
Il s'est passé quelque chose pendant les 40 dernières années qui a abouti à un résultat X .
Hope it's clear now



Réponse : Question/ version de petitevava13, postée le 19-07-2017 à 15:53:20 (S | E)
Conformément aux règles de ces 4 dernières décennies qui ont façonné une industrie qui emploie désormais 400.000 personnes au Royaume-Uni serait alors une bonne traduction ?
Je profite donc pour poser une dernière petite question, comment puis-je comprendre ''Europe-wide'' ?

En tout cas merci pour cette réponse claire et rapide



Réponse : Question/ version de here4u, postée le 20-07-2017 à 12:56:52 (S | E)
Hello !

"Conforming" n'est pas un adverbe ... c'est un gérondif qui signifie "le fait de " ou "se conformer" ... = enlever le premier "qui"=>
"Se conformer aux règles a façonné une industrie qui ..."

"Europe-wide" est un adjectif composé ( dans toute l'Europe, peut être ...) ... mais quel est le contexte de l'expression ? On ne peut pas traduire sans comprendre ... la démarche est mauvaise ...




Réponse : Question/ version de petitevava13, postée le 21-07-2017 à 15:23:57 (S | E)
Ah oui d'accord, je comprends mieux ! ^^
En effet, sans contexte cela risque d'être difficile à traduire, donc : Europe-wide regulations are a faff, but they allow British firms to trade on equal terms with other companies in the EU's single market and maintain seamless supply chains accross the continent. Cette phrase est celle qui suit mon premier post !



Réponse : Question/ version de uh, postée le 21-07-2017 à 17:37:33 (S | E)
Bonjour !
Dans le cas ci-présent, "Europe-wide" signifie tout simplement "européen", "au niveau européen".
Il est plus courant d'entendre "worldwide", mais il est également possible de former ces adjectifs avec des noms de continents, de pays ou de villes : "Oceania-wide", "German-wide", "Paris-wide", votre exemple en est d'ailleurs la preuve.
I hope it helps you !



Réponse : Question/ version de lemagemasque, postée le 21-07-2017 à 18:17:27 (S | E)
Bonjour,
* over the past four decades est ici puisqu'il complète "conforming to these rules" (= to conform, se conformer ; et non "conformément à", vérifiable avec le dictionnaire disponible au double-clic) et non la phrase en entier (il y a now après. Mettre now et over the past four decades à côté relèverait du contre-sens).
* that now employs = which now employs
* Europe-wide : -wide sur wiktionary : Throughout the specified area (A travers la zone spécifiée). Vous avez même une liste de mots avec le suffixe -wide : Lien internet

Bonne chance ! Vous pouvez reposter une autre traduction.



Réponse : Question/ version de here4u, postée le 22-07-2017 à 08:09:15 (S | E)
Hello!
Oui, une récapitulation totale du résultat serait plus que souhaitable ....ainsi que de donner tous les éléments en un seul post ...
Nous pourrions ainsi, tous, nous y retrouver ...




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux