Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction/stagger off

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/stagger off
Message de apprenti39 posté le 05-05-2019 à 15:19:35 (S | E | F)
Bonjour,
J'hésite quant à la traduction du verbe stagger off dans la phrase suivante :
"I'd get up in the morning, force coffee and pep pills into my system, and stagger off to negotiate contracts worth hundreds of millions of dollars.".
La traduction que je considère pour l'instant est la suivante :
"Je me levais le matin en forçant sur le café et les pilules nutritives, et je tremblais à négocier des contrats valant des centaines de millions de dollars." :
- j'ai légèrement modifié le sens du verbe intransitif stagger (chanceler, tituber)
- la traduction de la phrase ci-dessus sur le site reverso préfère "et je m'élançais pour négocier des contrats...", ce qui me semble cohérent, sauf que le sens "s'élancer" ne figure pas parmi ceux associés au verbe stagger.
Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance.

-------------------
Modifié par lucile83 le 05-05-2019 15:28


Réponse : Traduction/stagger off de lucile83, postée le 05-05-2019 à 15:39:29 (S | E)
Hello,
I'd get up in the morning, force coffee and pep pills into my system, and stagger off to negotiate contracts worth hundreds of millions of dollars...
Votre traduction est un contresens. L'auteur veut dire qu'il décalait/reportait la négociation de contrats....parce qu'il n'était pas en état de négocier après avoir bu trop de café et avalé trop de pilules.
I'd = I would, forme employée pour des habitudes passées.



Réponse : Traduction/stagger off de apprenti39, postée le 05-05-2019 à 16:10:23 (S | E)
Bonjour,
Merci pour la réponse.
Ce qui me gêne dans votre traduction est que le sens de "étaler, échelonner" correspond à la forme transitive du verbe (stagger [sth]).



Réponse : Traduction/stagger off de apprenti39, postée le 05-05-2019 à 16:15:17 (S | E)
Sur le site collinsdictionary.com, est donné comme deuxième sens du verbe stagger en américain (l'auteur concerné est américain):
> "to lose determination, strength of purpose, etc.; hesitate; waver".
Ne serait-ce pas plutôt le sens à privilégier ?



Réponse : Traduction/stagger off de apprenti39, postée le 05-05-2019 à 16:22:42 (S | E)
Dans le cadre des sens additionnels précités :
> quid de "et je m'essoufflais à négocier des contrats valant des centaines de millions de dollars." ?



Réponse : Traduction/stagger off de apprenti39, postée le 05-05-2019 à 16:36:30 (S | E)
Sur le même site collinsdictionary.com, est donné parmi les différents sens du verbe waver en américain :
> "find it hard".



Réponse : Traduction/stagger off de gerondif, postée le 05-05-2019 à 23:52:29 (S | E)
Bonjour
J'aurais traduit off par je partais et stagger par en titubant.
Partir d'un pas mal assuré...



Réponse : Traduction/stagger off de lucile83, postée le 06-05-2019 à 00:17:24 (S | E)
Hello,
Je n'ai pas vraiment traduit, j'ai indiqué le chemin vers la compréhension de la phrase.
Il me semble que Off exprime l'idée de sans fin. Repousser à l'infini? Décaler sans cesse? parce qu'il est écoeuré de faire ce job...
On tourne autour de la traduction, sans certitude.
Tapez: I'd get up in the morning, force coffee and pep pills into my system, ... et avec Google vous pourrez lire le contexte.Je ne peux pas donner le lien, tout est sous copyright.
+
Lien internet




Réponse : Traduction/stagger off de traviskidd, postée le 06-05-2019 à 10:33:08 (S | E)
Bonjour.

stagger = walk while barely keeping one's balance (in this case, because he is tired)
off = nuance of leaving the base (in this case his home), ex. "to set off on a journey"

See you.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux