Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


New Orleans/ traduction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


New Orleans/ traduction
Message de lorieginal posté le 20-11-2019 à 17:28:17 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un problème pour traduire quelques phrases. C'est surtout que je ne parviens pas à choisir quel temps mettre :

- Les images, toujours présentes dans les esprits, des destructions et de la catastrophe humanitaire qui a touché La Nouvelle-Orléans ont incité les Texans à obéir aux autorités.
-> The images of destruction and humanitarian disaster which had affected New Orleans were always in people’s mind and have encouraged Texans to obey authorities.

- "Je pense qu'elle ("elle" renvoie à'une maison qui va être détruite par un ouragan) ne sera plus là samedi", dit-elle les larmes au yeux.
-> « I think my home shouldn’t be there on Saturday », she said with tears in her eyes.

- Elle y vit depuis plus de 40 ans.
-> She has been lived there for more than 40 years.
Et pour celle-ci j'ai du mal à la rendre idiomatique, elle me semble pas très "anglaise" comme phrase, mais je ne vois pas trop comment mieux traduire.

Merci d'avance pour votre aide et pour le temps que vous me consacrerez.


-------------------
Modifié par lucile83 le 20-11-2019 20:47


Réponse : New Orleans/ traduction de gerondif, postée le 20-11-2019 à 18:54:09 (S | E)
Bonjour
Les images, toujours présentes dans les esprits, des destructions et de la catastrophe humanitaire qui a touché La Nouvelle-Orléans ont incité les Texans à obéir aux autorités.
-> The images of the destruction and humanitarian disaster which (prétérit) had affected New Orleans were always in people’s mind and (prétérit) have encouraged Texans to obey authorities.

- "Je pense qu'elle ne sera plus là samedi", dit-elle les larmes au yeux.
-> « I think my home shouldn’t be (ou un futur simple) there on (by) Saturday », she said with tears in her eyes.

- Elle y vit depuis plus de 40 ans.
-> She has been lived(erreur! ING) there for more than 40 years.



Réponse : New Orleans/ traduction de lorieginal, postée le 20-11-2019 à 20:44:23 (S | E)
Bonsoir, merci pour votre réponse, voici la correction apportée :

Les images, toujours présentes dans les esprits, des destructions et de la catastrophe humanitaire qui a touché La Nouvelle-Orléans ont incité les Texans à obéir aux autorités.
-> The images of the destruction and humanitarian disaster which affected New Orleans were always in people’s mind and encouraged Texans to obey authorities.
Je ne comprends pas pourquoi est qu'on met juste du prétérit dans cette phrase et pas des temps "plus recherchés".

- "Je pense qu'elle ne sera plus là samedi", dit-elle les larmes au yeux.
-> « I think my home shouldn’t be / will not be there on (by) Saturday », she said with tears in her eyes.

- Elle y vit depuis plus de 40 ans.
-> She has been living there for more than 40 years.



Réponse : New Orleans/ traduction de user1, postée le 26-11-2019 à 08:54:26 (S | E)
Hello,
The pluperfect (which had affected New Orleans) doesn’t sound natural because New Orleans being affected doesn’t precede anything in the relative clause, for example “... which had affected New Orleans before the situation improved, were always...” would be correct. (Obviously it precedes it being in people’s minds, but not in the relative clause.)

As for “have encouraged” this implies that the images encouraged them with the result that they are currently more obedient to the authorities, whereas “encouraged” is a simple past tense and we cannot say whether they are still more obedient or not. Personally, I would translate this sentence: The images of the destruction and humanitarian disaster which have affected New Orleans are always in people’s minds and have encouraged Texans to obey authorities. This is recent past with ongoing consequences in the present. The corrected sentence you gave is also right but strongly implies remote past with no present consequences. It depends on the context.

“I think my home shouldn’t be there on Saturday”. This isn’t incorrect English per se (also, it isn’t a translation of “je pense qu’elle...”, ) but a native English speaker would never say this sentence. First, it is far more natural with negative verbs of thought/belief etc. to make the introductory verb negative: “I don’t think my home should be there on Saturday” is more correct but still not natural or a translation of “Je pense qu’elle ...”. The reason this doesn’t translate it, is it doesn’t follow the sequences of tenses: after a present tense you must use a present modal/auxiliary verb (will/can/shall), and a past tense after a past tense (would/could/should). For example “I think I will/can/(shall) do it” “I thought I would/could/(should) do it”. However, when would/could/should are used “in the present tense” with their different meanings (conditional/pourrais/devrais) they can follow a present tense in the sequence of tenses i.e. “I think you could do it” (je pense que tu pourrais le faire.) So, now we have “I don’t think my home shall be there on Saturday”, I’ll finish by saying that hardly ever do we use “shall” in English (1% of cases?) and I advise you to avoid it, moreover, because its past tense (should) leads to ambiguity and confusion with should(devrais) in the past sequences of tenses its use is even more rare there. I would say “I don’t think my house will be there on/by Saturday” is the most natural translation. “Je pense qu’elle ne devrait pas là samedi” being the translation of “I think my home shouldn’t...”

In case anyone was interested...

-------------------
Modifié par lucile83 le 26-11-2019 11:48




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux