Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


traduction /Irlandais.
Message de louise92 posté le 29-05-2007 à 14:48:34 (S | E | F | I)

Bonjour,

Comment traduiriez-vous cette phrase ?

A mon avis, les irlandais devraient essayer d'oublier le passé. Ils feraient mieux de s'unir pour reconstruire une Irlande forte et harmonieuse. Si j'étais irlandais(e), je ne vivrais pas dans la haine.

Voilà ma traduction, mais je sais qu'elle n'est certainement pas terrible...


To me, Irish should try to forget the past. They should better to link them to rebuilt a strong and harmonious Ireland, if I was Irish, I couldn't live in the hatred (la haine?).

Merci pour votre aide.

-------------------
Modifié par willy le 29-05-2007 15:15


Réponse: traduction /Irlandais. de aud18, postée le 29-05-2007 à 15:24:14 (S | E)
Bonjour!
Voilà les erreurs que j'ai trouvées :
To me, Irish should try to forget the past. They should better to link them to rebuilt a strong and harmonious Ireland, if I was Irish, I couldn't live in the hatred (la haine?).

---> nom de peuple donc il manque quelque chose avant Irish
---> Après TO on met la Base Verbale : donc pas rebuilt mais...
---> dans ce type de construction, après IF ce n'est pas WAS mais ....prend exemple : If I were rich ...donc ici ce sera...
---> pas le bon modal : ce que tu met ce serait"je ne pourrais pas..."or on veut "je ne vivrais pas" donc...
---> on ne mets pas THE devant Hatred vue que c'est quelque chose d'abstrait .

Remarque : au lieu de To me, je mettrai plutôt "In my opinion", "To my mind", "As I see it"...

Have a nice day


Réponse: traduction /Irlandais. de larrym, postée le 29-05-2007 à 17:27:29 (S | E)
A mon avis --> remplace ton expression par un verbe qui pourrait traduire cette idée le mieux possible. Tu as le choix : "think" ou "believe" par exemple
les Irlandais --> il manque en effet un article défini dans ta traduction anglaise
devraient essayer d'oublier le passé. Ils feraient mieux --> fais-en une seule phrase. devraient et feraient mieux expriment la même idée. Par ailleurs, bien que "forget something" ne soit absolument pas faux, je privilégierais l'emploi de "forget about something"
de s'unir --> "unite" tout simplement
si j'étais --> en effet, pas if I was mais If I were
je ne vivrais pas dans la haine --> "I would not live in hatred" est correct. Tu peux aussi utiliser "to be eaten up with hatred".

Je suggère également ceci : It is my belief that the Irish should try and forget about the past and work hand in hand in order to make Ireland a strong and harmonious nation again. If I were Irish, I would not allow hatred to eat me up.

Ceci n'est qu'une solution et il en existe une infinité, mais il est parfois bon de se dégager des mots originaux. Cela te permet plus de liberté, tout restant fidèle au sens du texte de départ.

Englishement vôtre


-------------------
Modifié par larrym le 29-05-2007 17:28



Réponse: traduction /Irlandais. de liltiss, postée le 29-05-2007 à 21:55:33 (S | E)
hello,
here is my translation:
A mon avis, les irlandais devraient essayer d'oublier le passé.
I think that the Irish should try to forget their past.
Il y a plusieurs choix possibles pour "à mon avis", mais selon moi, évite "to me".

Ils feraient mieux de s'unir pour reconstruire une Irlande forte et harmonieuse.
They should better gather together to rebuild a strong and harmonious Ireland.
Après un modal, jamais de TO.
"link" est un peu lourd ici, "unite" conviendrait mieux ou encore "gather".

Si j'étais irlandais(e), je ne vivrais pas dans la haine.
If I were Irish, I would not live in hatred.
COULD marque la capacité, donc ne convient pas ici. Ce que ta phrase traduit c'est, "si j'étais irlandais, je ne pouvais pas pas vivre dans la haine", ce qui n'est pas correct. En français, c'est au conditionnel, donc en anglais, le conditionnel peut s'exprimer par WOULD.
On dirait "live in hatred". "The" est inutile ici. C'est un calque sur le français, à éviter!

Voilà


Réponse: traduction /Irlandais. de larrym, postée le 29-05-2007 à 22:32:24 (S | E)
Attention, je me dois de faire remarquer que "gather" veut dire "se rassembler" ou "rassembler", et est un verbe ponctuel. C'est donc un faux sens que de traduire "s'unir" par "gather". Par ailleurs, "to gather together" est une collocation qui n'existe pas. Les deux mots étant identiques d'un point de vue étymologique, c'est redondant. Ce serait comme dire "se rassembler ensemble".

Englishement vôtre


Réponse: traduction /Irlandais. de TravisKidd, postée le 29-05-2007 à 23:12:43 (S | E)
Au lieu de "forget their past", ce qui ressemble "forget their history", je préférerais "put the past behind them". En tout cas, "forget the past" serait meilleur que "forget their past" (et correspondrait plus exactement au texte français original).

"Should better" est absolument faux; l'expression "better" agit (ici) comme un modal, et on ne peut pas juxtaposer deux modaux. (Bien que "might could" se dise parfois, ce n'est pas du bon anglais.) De plus, "should", tout seul, traduit très bien "devraient".

En revanche, la tournure "to gather together" existe bel et bien. Bien qu'en l'analysant il soit évident que "gather" et "together" se ressemblent et partagent une même origine étymologique, les deux mots sont maintenant indépendants l'un de l'autre, et l'on peut bel et bien employer "together" comme particule de "to gather".

(Par autre exemple, "tomorrow morning" consiste aussi de deux mots d'une même origine. Or je sais qu'en espangol un seul mot, mañana, veut dire les deux. Je me demande si on peut vraiment dire "mañana mañana" ?!?)




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux