Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


traduction correcte ou...? (1)

<< Forum principal anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


traduction correcte ou...?
Message de dewdrop posté le 08-09-2007 à 16:22:47 (S | E | F | I)

Bonjour !

Que pensez-vous de mes traductions ? (merci d'avance pour vos suggestions )


""We have a trick up our sleeves, but it is no time to play it" : nous avons un atout dans notre jeu, mais il n'est pas encore temps de s'en servir.


"When the silence was absolute, he gave a sharp sniff of contempt" : Quand le silence était complet/total, il faisait la moue, méprisant / ou bien reniflait-il avec dégout ??? (je ne sais pas du tout comment rendre correctemnet l'expression...)

" Mr Beluncle moved them out to Boystone from the London fume of Perse Hill when Henry was 14" : Mr Beluncle traina ses enfants ... après je ne sais pas, je me perds avec les prépositions "to", "from"... Est-ce qu'il y a un déplacement d'un lieu à un autre, ou bien "Boystone" est-il à Londres ?

Merci encore



Réponse: traduction correcte ou...? de jean31, postée le 08-09-2007 à 16:55:15 (S | E)
Bonjour,

1 OK
2 J'emploierais plutôt le passé simple. => ...fut total, il fit une brusque grimace de mépris.
3 M. Beluncle les emmena à Boystone à l'écart/loin des fumées londoniennes de Perse Hill quand Henry eut 14 ans.
* out to implique un déplacement, sans doute un déménagement.
* from implique qu'il leur a fait quitter le quartier pollué de Perse Hill à Londres.
* J'ignore où se situe Boystone.


Réponse: traduction correcte ou...? de dewdrop, postée le 08-09-2007 à 18:37:13 (S | E)
Merci beaucoup Bon week-end !


Réponse: traduction correcte ou...? de aliciakiss, postée le 09-09-2007 à 00:22:58 (S | E)
peulpun pourrais e dire comment on fe pour trouver un correspondant anglais please




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux