Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


traduction d'un court passage (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


traduction d'un court passage
Message de thefifi posté le 25-11-2007 à 12:41:39 (S | E | F | I)

Hello,
I must translate the passage into French.

"In the case let's cut to the chase. I am a very very busy person," I explained, "and I'm looking for a quiet life. If you move in I guarantee that I will leave you alone and not bother you in any way providing that you don't bother me - okay ?"
He nodded nervously.


Dans ce cas où je me permets de vous couper dans votre poursuite. Je suis une personne trés trés occupée," comme j'expliquais," et je cherche une vie tranquille. Si vous sortez je vous garantis que je vous laisserai seul et je ne vous embête pas d'aucune façon en fournissant que vous ne m'embétez pas, d'accord ?"
Il a incliné la tête nerveusement.

Pourriez-vous m'aider à traduire dans un français plus correct, s'il vous plaît ? Je ne vois pas réellement comment traduire ceci. Merci d'avance. Bonne journée.


Réponse: traduction d'un court passage de bridg, postée le 25-11-2007 à 13:03:13 (S | E)
Le problème est que nous ne pouvons pas le faire à votre place et que là en l'occurrence, vous nous livrez un mot à mot (traduit électroniquement ou non) mais en vous relisant déjà, oseriez-vous parler en français ainsi?
Traduire c'est trouver les mots oui, mais les agencer intelligemment pour ne pas rendre quelque chose d'incompréhensible, même si on n'a pas entièrement compris le sens de chacun des mots.
Cordialement


Réponse: traduction d'un court passage de thefifi, postée le 25-11-2007 à 13:10:37 (S | E)
Voilà la retranscription du passage dans un français plus correct :
Dans ce cas je me permets de vous couper la parole. Je suis une personne très très occupée," comme je l'expliquais," et je cherche une vie tranquille. Si vous sortez, je vous garantis que je vous laisserai seul et de sorte que je ne vous embêterai pas et vous ne m'embêterez pas non plus, d'accord ?"
Il a incliné la tête nerveusement.

Pourriez-vous quand même me dire si je suis sur la bonne voie, enfin si je ne me trompe pas en traduisant la phrase.


Réponse: traduction d'un court passage de titom41, postée le 28-11-2007 à 11:34:53 (S | E)
Hello thefifi

Je vais essayer de vous aider un peu.

« to cut to the chase » est une expression idiomatique qui signifie « en venir au fait, en venir à l’essentiel »

« to move in » signifie « emménager »

« providing that » est à prendre au sens de « à condition que » comme indiqué dans ce lien Lien Internet


J’espère que ces quelques informations vous seront utiles



-------------------
Modifié par titom41 le 28-11-2007 11:47


Réponse: traduction d'un court passage de williamengland, postée le 28-11-2007 à 15:01:17 (S | E)
Salut Fifi,

"Let's cut to the chase" - "Allons droit au but"

Pour le reste, je ne comprends pas bien le contexte, c'est d'un roman policier?
William.


Réponse: traduction d'un court passage de willy, postée le 28-11-2007 à 16:18:56 (S | E)
Hello !

Il y a aussi "if you move in" : que veut dire "in" ?
Je lis dans la traduction : "si vous sortez".
En traduisant "move in" ( = to get in, to come in, to enter) et "providing" correctement, il y a moyen d'imaginer la scène, le reste de la phrase étant simple.


Réponse: traduction d'un court passage de marie11, postée le 28-11-2007 à 16:57:21 (S | E)
Bonjour.

"to cut to the chase" means : get to the point - leaving out unnecessary preamble.
On peut rapprocher cette expression idioamtique de
Don't beat about the bush which means : to skirt the main subject.
En français on traduira ces expressions par le verbe « tergiverser »

"to leave sb alone" : To stop annoying someone
Go away and leave me alone will you.

to bother = to annoy

he nodded ──► to nod :to move your head up and down especially in order to show agreement or understanding

I asked her if she was ready to go, and she nodded.





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux