<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Mariage (correction)
Message de dss4 posté le 04-02-2008 à 11:51:45
Bonjour
Je m'appelle cérine et j'aurai voulu que quelqu'un puisse me donner son avis concernant ma version car j'ai eu des difficultés à traduire certaines phrases.
1 be1ieve [men] are afraid, not lest women should be unwilling to marry, for 1 do not think that anyone in reality has that apprehension; but lest they should insist that marriage should be on equal conditions; lest all women of spirit and capacity should prefer doing almost anything else, not in their own eyes degrading, rather than marry, when marrying is giving themselves a master, and a master too of all their earthly possessions. And truly, if this consequence were necessarily incident to marriage, 1 think that the apprehension would be very weIl founded.
Ma traduction:
Je crois que les hommes sont effrayés non pas de peur que les femmes ne veuillent pas se marier car je ne pense pas que quiconque en réalité à cette appréhension mais de peur qu’elles s’obstinent à ce que le mariage devrait être basé sur des conditions équitables ; de peur que les femmes d’esprits et de qualités préféreraient presque rien faire, non pas à leur propre yeux mais plutôt …Lorsqu’elles se marient, elles s’attribuent un maître et un maître de toutes leur possessions sur terre. Et sincèrement, si cette fin était nécessairement un moment du mariage, je pense l’appréhension serait très bien fondée.
Je vous remercie d'avance.
Cérine.
-------------------
Modifié par bridg le 04-02-2008 11:56
titre
forum princpal
-------------------
Modifié par bridg le 03-06-2009 18:34
Message de dss4 posté le 04-02-2008 à 11:51:45
Bonjour
Je m'appelle cérine et j'aurai voulu que quelqu'un puisse me donner son avis concernant ma version car j'ai eu des difficultés à traduire certaines phrases.
1 be1ieve [men] are afraid, not lest women should be unwilling to marry, for 1 do not think that anyone in reality has that apprehension; but lest they should insist that marriage should be on equal conditions; lest all women of spirit and capacity should prefer doing almost anything else, not in their own eyes degrading, rather than marry, when marrying is giving themselves a master, and a master too of all their earthly possessions. And truly, if this consequence were necessarily incident to marriage, 1 think that the apprehension would be very weIl founded.
Ma traduction:
Je crois que les hommes sont effrayés non pas de peur que les femmes ne veuillent pas se marier car je ne pense pas que quiconque en réalité à cette appréhension mais de peur qu’elles s’obstinent à ce que le mariage devrait être basé sur des conditions équitables ; de peur que les femmes d’esprits et de qualités préféreraient presque rien faire, non pas à leur propre yeux mais plutôt …Lorsqu’elles se marient, elles s’attribuent un maître et un maître de toutes leur possessions sur terre. Et sincèrement, si cette fin était nécessairement un moment du mariage, je pense l’appréhension serait très bien fondée.
Je vous remercie d'avance.
Cérine.
-------------------
Modifié par bridg le 04-02-2008 11:56
titre
forum princpal
-------------------
Modifié par bridg le 03-06-2009 18:34
Réponse: Mariage (correction) de williamengland, postée le 05-02-2008 à 05:47:46
Very good effort as usual Cérine,
This text is not easy and has a couple of rarely used expressions.
A few ideas;
Lest* - "en cas où"
Degrading - dégradant
rather than .. - plutôt que ...
Incident** - accessoire
*désuet
**usage rare
William