<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Probleme de traduction 'accurate
Message de luca posté le 17-02-2008 à 18:26:48 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Je suis en train de refaire mon CV en anglais.
Voila ce que j'ai retrouvé dans mon CV matrice:
Accurate work: analysis of the company: Colruyt
Est-ce que "accurate work" signifie bien "travail de fin d'étude" ou "travail de qualification" ?
Et ma 2ème question: Est-ce que la traduction de "agence interim" et en france je pense que vous appellez ça "agence d'emplois" se traduit bien par: "caretaker cabinet"?
-------------------
Modifié par luca le 17-02-2008 18:37
-------------------
Modifié par luca le 17-02-2008 19:46
Message de luca posté le 17-02-2008 à 18:26:48 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Je suis en train de refaire mon CV en anglais.
Voila ce que j'ai retrouvé dans mon CV matrice:
Accurate work: analysis of the company: Colruyt
Est-ce que "accurate work" signifie bien "travail de fin d'étude" ou "travail de qualification" ?
Et ma 2ème question: Est-ce que la traduction de "agence interim" et en france je pense que vous appellez ça "agence d'emplois" se traduit bien par: "caretaker cabinet"?
-------------------
Modifié par luca le 17-02-2008 18:37
-------------------
Modifié par luca le 17-02-2008 19:46
Réponse: Probleme de traduction 'accurate de totophe, postée le 17-02-2008 à 20:55:30 (S | E)
Bonsoir Luca
Pour ce qui est de "accurate work" je le traduirai plutôt comme "travail de qualification" ou "Expérience Professionnelle" comme on les appelle couramment...
Pour ce qui est du travail intérimaire "Temporary employment agency" chez qui on trouve du travail à courte durée, ce sont des petits contrats, sinon c'est l'ANPE (Agence Nationale Pour l'Emploi)là tout dépend du contexte et du travail recherché...
J'espére vous avoir éclairé de ma petite lanterne...
Bonne soirée
BYE
Totophe