<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
traduction: la direction
Message de spicy posté le 18-05-2008 à 13:09:07 (S | E | F)
Bonjour,
J'essaye de traduire un document vidéo du Français vers l'anglais et certains passages me gênent.Pouvez vous m'aider ?
Lorsqu'une personne ne s'exprime pas très clairement, il me semble qu'on est obligé d'améliorer lors de la traduction mais lorsqu'elle commence toutes ses phrases par "ben", est-ce que je dois automatiquement mettre "well"(sachant que la traduction sera sous forme de sous-titres)?
Je voudrais traduire la phrase suivante qui est formulée par une élève qui parle de son école,elle dit :"notre relation avec la direction est spéciale". J'ai traduit par "our relationship with the headship is special" ,je n'ai pas trouvé comment traduire "direction" quand il s'agit d'une école,est-ce que "headship" est le terme approprié?
Merci.
Message de spicy posté le 18-05-2008 à 13:09:07 (S | E | F)
Bonjour,
J'essaye de traduire un document vidéo du Français vers l'anglais et certains passages me gênent.Pouvez vous m'aider ?
Lorsqu'une personne ne s'exprime pas très clairement, il me semble qu'on est obligé d'améliorer lors de la traduction mais lorsqu'elle commence toutes ses phrases par "ben", est-ce que je dois automatiquement mettre "well"(sachant que la traduction sera sous forme de sous-titres)?
Je voudrais traduire la phrase suivante qui est formulée par une élève qui parle de son école,elle dit :"notre relation avec la direction est spéciale". J'ai traduit par "our relationship with the headship is special" ,je n'ai pas trouvé comment traduire "direction" quand il s'agit d'une école,est-ce que "headship" est le terme approprié?
Merci.