<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Demande d'explications
Message de longwayhome posté le 04-06-2008 à 20:22:13 (S | E | F)
Bonsoir, toujours après avoir analysé des paroles je suis tombé sur quelques expressions, je pense, que je n'arrive pas vraiment à en comprendre le sens et la la structure pour certaines.
"Every single day what you say makes no sense to me" : je comprends le sens mais je me demande pourquoi il y a un "what", et j'aimerais savoir ce que signifie exactement "every single day" (d'après moi c'est une forme d'insistance pour dire chaque jour)
"Heaven up above with a shove, abandons me" : les prépositions me font des confusions. J'aimerais savoir le sens, et la structure
même chose pour : "Covering it up like a cut with the likes of me"
Merci d'avance.
Message de longwayhome posté le 04-06-2008 à 20:22:13 (S | E | F)
Bonsoir, toujours après avoir analysé des paroles je suis tombé sur quelques expressions, je pense, que je n'arrive pas vraiment à en comprendre le sens et la la structure pour certaines.
"Every single day what you say makes no sense to me" : je comprends le sens mais je me demande pourquoi il y a un "what", et j'aimerais savoir ce que signifie exactement "every single day" (d'après moi c'est une forme d'insistance pour dire chaque jour)
"Heaven up above with a shove, abandons me" : les prépositions me font des confusions. J'aimerais savoir le sens, et la structure
même chose pour : "Covering it up like a cut with the likes of me"
Merci d'avance.
Réponse: Demande d'explications de pumpkin21, postée le 04-06-2008 à 21:25:47 (S | E)
"Every single day" signifie en effet chaque jour et c'est également, comme tu l'as suggéré, une forme d'insistance.
"what" signifie "ce que" tu dis n'a aucun sens pour moi" ;
si tu enlèves "what", la phrase ne signifie plus rien (tu verras)
Pour le reste, je te conseille le dictionnaire.
Réponse: Demande d'explications de gee, postée le 04-06-2008 à 21:41:56 (S | E)
Here you are, longwayhome, with what I think.
Every single day = every day with intensification on "every"
Chaque jour sans exception = tous les jours (sans exception) = (qu'on pourrait aussi traduire par "il ne se passe pas un jour que..."
What you say: what, pronom à double fonction, est ici c.o.d. de say. (= que vous dites) mais aussi sujet de "makes no sense..".
Ce que vous dites n'a pas de sens pour moi. (what > ce + que)
Je ne comprends pas:
"Heaven up above with a shove, abandons me" qui doit être une phrase incomplète.Est-ce bien "heaven"?
Si cela était "heaved up above with a shove", on pourrait penser que cela veut dire "vomi dans un soubresaut"
to heave up: vomir
a shove: une poussée
"abandons me" Où est le sujet de cette action à la 3ème personne du singulier?
"Covering it up like a cut with the likes of me"
to cover sthg up: 1. recouvrir, envelopper qqch / 2. cacher, dissimuler qqch
like a cut : comme une coupure / comme un coup / comme une diminution....
the likes of me: ce que j'aime, mes préférences
Il faudrait avoir connaissance du contexte pour faire une traduction.
J'imagine - imagination pure! - par exemple "le cachant comme on dissimule une amputation avec mes objets préférés". ???
Réponse: Demande d'explications de mariek123, postée le 05-06-2008 à 21:01:48 (S | E)
Je suis anglaise et je ne trouve pas qu'aucune des expressions ("Heaven up above with a shove, abandons me" "Covering it up like a cut with the likes of me") ne veut rien dire!