Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction texte descriptif (1)



<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Traduction texte descriptif


Message de aurbusson posté le 24-09-2008 à 14:27:27 (S | E | F)

Bonjour à tous,

J'éspère que vous allez pouvoir m'aider car je suis un peu coincée avec ma traduction! Il s'agit d'un texte descriptif en français, écrit à l'imparfait.
Le texte débute par "j'habitais une villa adorable qu'un ami m'avait laissée pour la durée d'un voyage qu'il devait faire". J'ai du mal à traduire le "j'habitais". Si je mets "I "on a l'impression qu'il y a toujours vécu et si je met "I was living" et bien... ça fait bizarre aussi sans vraiment pouvoir dire pourquoi.
Ensuite le personnage sort sur son balcon et "un jardin de dimension moyenne séparait la maison de la ligne des rochers où déferlait la mer". Pour "séparait" j'ai mis "separated" je pense que c'est pas mal car il n'y a pas besoin de l'idée de durée. En revanche pour "déferlait" je ne sais pas quoi mettre. En effet la mer déferlait à l'époque mais elle déferle toujours donc si je mets "where the sea broke", on a l'impression que c'est fini et si je mets "where de sea was breaking" on a une idée de durée qui rend bizarre, non?... je ne sais plus quoi faire avec toutes ces concordances!!! Can anybody help?
merci d'avance!

-------------------
Modifié par lucile83 le 24-09-2008 14:47
titre distinctif


Réponse: Traduction texte descriptif de lucile83, postée le 24-09-2008 à 14:45:42 (S | E)
Bonjour,
Je dirais :
1) I used to stay in a nice house....
2) ...rochers où déferlait la mer...rocks on which the sea/waves would break...

See you


Réponse: Traduction texte descriptif de aurbusson, postée le 24-09-2008 à 14:50:57 (S | E)
le problème c'est que si je mets I used to stay, on a l'impression que c'était quelque chose de régulier qui a duré alors que peut être il n'est resté dans la maison qu'une semaine.
2) ok pour would break je pense que c'est pas mal ca reflete bien le mouvement répétitif de la mer.
Merci!


Réponse: Traduction texte descriptif de lucile83, postée le 24-09-2008 à 15:03:01 (S | E)
Alors ' I stayed' tout simplement. En tous cas pas le verbe 'live' .
See you


Réponse: Traduction texte descriptif de aurbusson, postée le 24-09-2008 à 15:11:26 (S | E)
oui tu as raison, j'avais pas pensé a to stay mais c'est bien mieux! si je mets I was staying est ce qu'on s'attend a ce que qq chose arrive genre "i was staying in the house when.." parce que si je mets I lived tout seul en français c'est j'ai habité.. mon problème c'est comment traduire l'imparfait... surtout quand c'est de la description. Car du coup mon texte est bourré de the sea was+ing, he was+ing, etc ca fait lourd.. est ce que si je mets des passés simples V+ED ca fait quand meme l'effet de description?


Réponse: Traduction texte descriptif de lucile83, postée le 24-09-2008 à 15:16:13 (S | E)
Un récit en anglais se met en général au prétérit simple.Il faudrait avoir le texte sous les yeux, mais bon c'est une règle de base.Et dans ce récit il peut y avoir différents temps pour exprimer les nuances.

Live= habiter en permanence
stay= séjourner,habiter provisoirement chez x ou y

See you


Réponse: Traduction texte descriptif de TravisKidd, postée le 24-09-2008 à 17:22:53 (S | E)
Si l'imparfait est utilisé pour décrire un état ou une habitude passée, on le traduit par le prétérit anglais (c'est à dire, V + -ed).


Réponse: Traduction texte descriptif de aurbusson, postée le 24-09-2008 à 18:17:02 (S | E)
oui mais là c'est vraiment pour décrire, et j'ai du mal a faire tranparaitre la différence entre une description d'actions courtes (ex: the garden separated the house from the rocks line) et montrer la différence avec des actions qui durent (ex: [...] la ligne des rochers où deferlait la mer -> the rocks line where the see break/was breaking/would break ex: le premier rayon du soleil qui s'écrasait en tâches dorées au dessus de ma tête -> the first rays of the sun that crushed/would crush/were crushing car après le personnage dis: et oui vous l'aurez compris, c'était le paradis. Donc je me dis que les rayons du soleil etc c'est quelque chose auquel il assistait tous les matins... je suis perdue!
Quel est le mieux a votre avis?


Réponse: Traduction texte descriptif de brettdallen, postée le 24-09-2008 à 23:07:23 (S | E)
(Très brièvement)Le problème de traduction, ici, c'est le descriptif ou l'imparfait? j'opte pour la 2ème solution.. Le descriptif, en anglais, globalement c'est Be+Ing(sauf les verbes d'état). Dans votre cas précis, l'exercice proposé veut vous faire réfléchir aux différentes réalisations possibles de l'imparfait.
Je propose quelque chose de simple,peu littéraire.
"I was staying/living at a lovely villa (that) a friend of mine had left me for the time of a trip he had to make."
"A middle-sized garden separated/parted the house from the rock(s) line on which the waves would break". A négocier..


Réponse: Traduction texte descriptif de lucile83, postée le 25-09-2008 à 09:17:22 (S | E)
Bonjour,
I was staying in a lovely villa a friend of mine had left me while he was away on a trip.
A middle-sized garden separated the house from the line of rocks on which the waves would break.
See you.



Réponse: Traduction texte descriptif de aurbusson, postée le 25-09-2008 à 16:29:04 (S | E)
merci à tous!
je rends ma traduction demain, je vous dirai ce que ca a donné!





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux