Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction légende

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction légende
Message de phlppe posté le 14-07-2009 à 15:51:11 (S | E | F)

Bonjour,
je cherche à traduire des légendes de tableaux ou photos du type:
"Champ de blé, le soir."
Est-ce "field of wheat by the evening",
ou plutôt "field of wheat by evening"?
ou encore autre chose?
Merci!


Réponse: Traduction légende de seb06000, postée le 14-07-2009 à 16:13:48 (S | E)
bonjour,

Ce que vous proposez semble correct, on peut faire encore plus simple

"Wheat field by the evening", cela semble encore plus naturel..

Voyons si nos amis, natives, proposent quelque chose d'autres.

Amicalement

sébastien


Réponse: Traduction légende de phlppe, postée le 14-07-2009 à 16:59:52 (S | E)
Oui voyons...
Merci.


Réponse: Traduction légende de robertbrou, postée le 14-07-2009 à 17:08:43 (S | E)
Bonjour!

I would say "Wheat Field, Evening" or "Wheat Field, in the Evening".

Hope this helps!
robertbrou


Réponse: Traduction légende de dolfin56, postée le 14-07-2009 à 17:14:29 (S | E)
Bonjour,
I'm not a native...but I'd say:
wheatfield in the sundown.
see you.


Réponse: Traduction légende de brettdallen, postée le 14-07-2009 à 21:07:53 (S | E)
Bonsoir,
Les titres de tableaux sont souvent très concis(on peut le comprendre) et celui-ci pourrait s'intituler "Wheat Field, Evening", la parenthèse pour "evening" étant possible.
Ou, si vous imitez celui de Constable "Landscape: Noon, The Hay-Wain", "Evening, Wheat Field".
Cordialement.


Réponse: Traduction légende de phlppe, postée le 15-07-2009 à 00:09:10 (S | E)
Ok! Merci!
"Wheat field, evening", "Wheat field, in the evening", ou "Evening, wheat field" semblent donc les plus judicieux.
Et quant à ma proposition initiale "Wheat field by (the) evening", est-elle malgré tout correcte, et implique-t-elle un sens légèrement différent?


Réponse: Traduction légende de brettdallen, postée le 15-07-2009 à 00:34:49 (S | E)
Bonsoir,
je reviens sur le sujet.. votre proposition est incorrecte à cause du "by" qui ne fonctionne pas avec "evening", c'est tout...(on dit "in the evening", mais là, dans ce contexte, il faut faire plus court. De nombreux tableaux trouvent un intitulé abrégé. Généralement, s'il y a plusieurs éléments pour leur apporter une identité, ces derniers sont énoncés les uns après les autres de la façon la plus directe qui soit. Concrètement, les articles, prépositions ou autre mots purement grammaticaux peuvent être omis.)
Cordialement.


Réponse: Traduction légende de phlppe, postée le 15-07-2009 à 10:39:34 (S | E)
Merci brettdallen.
Ceci dit en recherchant sur Google, on voit que l'utilisation de "by" avec "evening" semble, malgré tout, usitée. (Certes surtout en Inde pour "by evening")
Voici quques phrases copiées/collées au passage:

By the evening he was dead from the internal bleeding.

The soldier consented, and next day laboured with all his strength, but could not finish it by the evening. (The Grimm Brothers, trad. Edgar Taylor and Marianne Edwardes)

O what will you give me to (for) my supper,
If I come home by evening sweetheart?' (Robert Burns)

enroute for breakfast and lunch Arrive Rishikesh by evening

Delhi by evening is a journey that will go on and on, lingering in your mind even long after it ends. Delhi by Evening Tour: Places visited / Drive




Réponse: Traduction légende de brettdallen, postée le 15-07-2009 à 11:02:46 (S | E)
Bonjour,
En effet, cet emploi se rapproche de celui de "by night", mais est relativement marginal. Certains exemples proposés se rapportent au sens de "by"="pas plus tard que", il y a là une petite nuance.
Mais nous sommes là sur un autre sujet, n'est-ce-pas?
Cordialement.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]




 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux