Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Doute entre prétérit et Past perfect

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Doute entre prétérit et Past perfect
Message de sam11 posté le 14-11-2009 à 16:51:08 (S | E | F)

bonjour,

J'ai un doute au niveau de l'usage du temps concernant un texte que je dois traduire en anglais.Est ce qu'on peut avoir du past perfect et preterit dans un même texte en anglais ou c'est mieux de mettre tous au prétérit?
par exemple dans ce texte on trouve du prétérit et plus que parfait donc j'aimerai avoir votre avis.Moi j'ai traduit en utilisant les deux temps comme dans le texte.

Le lendemain matin,ils étaient tous deux allongés sur le ponton.Et de nouveau Rigaud avait remarqué cette tache accoudée à la balustrade du terre plein,à gauche des escaliers qui menaient à la plage.L'homme observaient les quelques personnes.Un instant, Rigaud avait voulu le montrer à Ingrid mais il s'était ravisé.Il avait entraîné Ingrid dans la mer.Ingrid préférait rester sur la plage car le bois du ponton était brulant.Rigaud était allé lui chercher un transat dans la galerie des cabines.
Il rejoignait Ingrid qui se tenait debout au bord de l'eau,et il avait levé la tête vers la balustrade.cette fois-ci l'homme semblait épier Ingrid,en fumant une cigarette qui restait collée à ses lèvres.
MERCI



Réponse: Doute entre prétérit et Past perfect de seb06000, postée le 14-11-2009 à 17:09:48 (S | E)
bonjour,

ici la réponse est un peu plus complexe:

L'action principale, le repère temporel est " ils étaient tous deux allongés sur le ponton" ici on passera par un preterit en ING => action qui dure dans le passé

la phrase suivante: "avait remarqué", il remarque alors qu'il est allongé, ici ce sera du preterit simple ( to notice est un verbe imperfectif qui ne peux prendre l'ING car c'est une action involontaire)

.L'homme observaient => preterit en Ing car c'est une action en cours parallèle au fait qu'ils sont allongés

Un instant, Rigaud avait voulu le montrer à Ingrid mais il s'était ravisé => ici préterit Simple pour une simple raison:

-l'action n'est pas antérieure au fait qu'ils soient allongés mais se déroule dans le temps où ils sont allongés


Il avait entraîné Ingrid dans la mer.Ingrid préférait rester =>avait entrainé et préférait,tous deux se mettront au Pluperfect car ces deux actions sont antérieures à la situation d'énonciation => elles expliquent pourquoi ils sont à présent sur la plage

Rigaud était allé lui cherche => idem

l rejoignait Ingrid qui se tenait debout au bord de l'eau,et il avait levé la tête vers la balustrade => idem à l'exception de " se tenait" où là on aura un pluperfect progressif

semblait épier cette fois... => là, retour à la situation d'énonciation donc préterit.

Cela vous semble clair?

Amicalement

sébastien




Réponse: Doute entre prétérit et Past perfect de sam11, postée le 14-11-2009 à 17:38:17 (S | E)
Oui c'est beaucoup plus clair merci Sébastien.Cependant, est ce que cela serait possible de me dire comment on pourrait traduire l'énoncé : "dans la galerie des cabines" en anglais, moi j'ai mis in "the hall of cabins" mais je ne suis pas sûr que c'est ça et aussi "plus sombre encore par contraste avec les galeries" -->More darker in contrast with the galleries,je ne vois pas où on peut mettre le terme "encore".
"ils étaient revenues en faisant la planche" they came back floating on their backs ou tout simplement floating ??

MERCI D'avance


Réponse: Doute entre prétérit et Past perfect de seb06000, postée le 15-11-2009 à 07:22:49 (S | E)
rebonjour

concernant 'halls of cabins' cela semble fonctionner oui!

"plus sombre encore par contraste avec les galeries" -->More darker in contrast with the galleries" => je rajouterais juste 'even more darker' ou même 'even darker ' car more + adj+ER seul est bizarre

Concernant floating => on my back peut être omis!

Amicalement

sebastien



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux