<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction maladroite?
Message de koyaan posté le 09-02-2010 à 21:28:31 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterai traduire cette phrase du français à l'anglais : "Il a l'air d'être le genre d'homme avec lequel on ne s'ennuie jamais". Est-ce que : "He seems to be the kind of man you are never (get) bored with" est ok selon vous ?
Et peut-on traduire "bonne humeur" par "buoyancy mood"?
Merci d'avance de vos réponses !
Bonne soirée
-------------------
Modifié par koyaan le 09-02-2010 21:37
Message de koyaan posté le 09-02-2010 à 21:28:31 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterai traduire cette phrase du français à l'anglais : "Il a l'air d'être le genre d'homme avec lequel on ne s'ennuie jamais". Est-ce que : "He seems to be the kind of man you are never (get) bored with" est ok selon vous ?
Et peut-on traduire "bonne humeur" par "buoyancy mood"?
Merci d'avance de vos réponses !
Bonne soirée
-------------------
Modifié par koyaan le 09-02-2010 21:37
Réponse: Traduction maladroite? de lucile83, postée le 09-02-2010 à 21:57:38 (S | E)
Hello,
He seems to be the kind of man you are never (get) bored with....pas tout à fait correct,
He seems to be the kind of man you never get bored with
Pour la bonne humeur pourquoi pas tout simplement : good mood.
Best wishes.
Réponse: Traduction maladroite? de koyaan, postée le 09-02-2010 à 22:03:54 (S | E)
Merci beaucoup Lucile

Mieux vaut-il que je dise :
He shares his good mood
ou
He spreads good mood around him?
Réponse: Traduction maladroite? de lucile83, postée le 09-02-2010 à 22:22:06 (S | E)
Hi,
He makes people around him happy
He makes people around him be in a good mood
Je ne pense pas que share et spread puissent s'appliquer à l'humeur.
Best wishes.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais