<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
'leur' ou 'pas leur'
Message de titibebe1 posté le 11-02-2010 à 22:22:27 (S | E | F)
Bonjour, pourquoi pour traduire :
"ils regrettent que je ne LEUR aie pas écrit de lettres en anglais"=
"they wish I had written letters in English (SANS TO THEM ???)
Mais alors comment fait-on la différence si ce n'était pas pour eux les lettres;
ex: ils regrettent que je n'aie pas écrit de lettres en anglais (tout simplement, SANS LEUR)???
Merci de m'expliquer, ce n'est pas clair pour moi:?
titibebe1
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-02-2010 22:28
Les anglais ne lisent pas les lettres de leurs voisins...
Message de titibebe1 posté le 11-02-2010 à 22:22:27 (S | E | F)

"ils regrettent que je ne LEUR aie pas écrit de lettres en anglais"=
"they wish I had written letters in English (SANS TO THEM ???)
Mais alors comment fait-on la différence si ce n'était pas pour eux les lettres;
ex: ils regrettent que je n'aie pas écrit de lettres en anglais (tout simplement, SANS LEUR)???
Merci de m'expliquer, ce n'est pas clair pour moi:?
titibebe1
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-02-2010 22:28
Les anglais ne lisent pas les lettres de leurs voisins...
Réponse: 'leur' ou 'pas leur' de brettdallen, postée le 11-02-2010 à 22:41:03 (S | E)
Bonsoir,
"ils regrettent que je ne LEUR aie pas écrit de lettres en anglais"=
"they wish I had written letters in English (SANS TO THEM ???)
Mais qui vous dit qu'il ne faut pas mettre "to them"? si vous voulez préciser à qui ces lettres auraient pu être destinées, vous devez le mentionner!
Donc "They wish I had written letters in English to them.".
Amicalement.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais