Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction/gurney?

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/gurney?
Message de dinarc posté le 11-03-2010 à 10:35:37 (S | E | F)

Bonjour,
Quelqu'un pourrait -il me donner la traduction du mot "gurney",que j'ai rencontré au cours de ma lecture du roman "Twilight" (plus précisément page 52 de l'édition "ATOM")dans la scène de l'hôpital, pour ceux qui connaissent l'histoire;la phrase complète étant"How come you aren't strapped to a GURNEY like the rest of us ?"
merci de votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 11-03-2010 13:33




Réponse: Traduction/gurney? de swanny, postée le 11-03-2010 à 10:42:32 (S | E)
hello
tape deux fois sur le mot tu trouveras ta réponse^^


Réponse: Traduction/gurney? de prescott, postée le 11-03-2010 à 13:18:22 (S | E)
Bonsoir,

C'est "être sanglé sur le chariot d'hôpital" (transport de malades, soins intensifs, électrochocs, torture, injection létale...)



Réponse: Traduction/gurney? de headway, postée le 11-03-2010 à 13:22:02 (S | E)
Bonjour,

'gurney' est un brancard dont on se sert pour transporter les malades dans un hôpital.

-------------------
Modifié par lucile83 le 11-03-2010 13:45
Brancard n'est pas le terme approprié


Réponse: Traduction/gurney? de prescott, postée le 14-03-2010 à 05:17:06 (S | E)
Bonjour nasser13,

Merci beaucoup pour les précisions.
Le vocabulaire a beaucoup évolué depuis le "brancard à bras" de jadis. On parle d'ailleurs de plus en plus aujourd'hui de "chariots-brancards" et de "stretcher-type gurney (US)" et stretcher-type trolley (UK)

Pour un fabriquant ou utilisateur moderne, la partie "brancard" est toujours la statique (avec ou sans planche de transfert), elle était à l'origine soulevée comme une civière, chaise à porteur ou chaise à bras. la partie chariot (avec ou sans élévateur) étant mobile.

En littérature américaine moderne (l'hôpital est très à la mode), le mot gurney est accommodé à toutes les sauces, mais toujours à roulettes, bien sûr.

------------------------------
A gurney, known as a trolley in British medical context, is the U.S. term for a type of stretcher used in modern hospitals and ambulances in developed areas. A hospital gurney is a kind of narrow bed on a wheeled frame which may be adjustable in height. For ambulances, a collapsible gurney is a type of stretcher on a variable-height wheeled frame. It is usually covered with a disposable sheet to aid in preventing infections. Its key value is to facilitate moving the patient and sheet onto a fixed bed or table on arrival at the emergency room. Both types may have straps to secure the patient.

The name gurney comes from its similarity to a horse-drawn cab patented in the U.S. in 1883 by J. Theodore Gurney.

-------------
Lien Internet



Réponse: Traduction/gurney? de lucile83, postée le 14-03-2010 à 08:43:24 (S | E)
Bonjour,
Il est utile de préciser que le mot "civière" désigne plus spécifiquement la "barquette" ou le "brancard" rigide étroit utilisé dans les secours périlleux et pour le transport en hélicoptère par exemple.

Le brancard, à l'origine est une toile tendue entre 2 hampes. Il est porté à bras d'homme.
Le mot est utilisé de façon impropre dans les hôpitaux pour désigner le moyen de transport d'un patient d'un lieu à un autre sur un chariot à roulettes, lequel est poussé par des "brancardiers", nom qui a été conservé malgré l'évolution du matériel.

Le mot exact est "chariot de transfert", un peu long à prononcer donc peu utilisé. C'est dans les blocs qu'on retrouve plus couramment cette appellation. Les chariots de transfert sont utilisés dans la salle de transfert des patients, lieu de passage de la zone non stérile à la zone protégée.

Il s'agit donc bien très exactement d'un "chariot de transfert" quand on parle de "gurney".

Source: une infirmière de bloc opératoire exerçant depuis 35 ans.

-------------------
Modifié par bridg le 14-03-2010 08:45





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |