Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Correction/repair a building

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction/repair a building
Message de trucmuch posté le 13-03-2010 à 15:20:07 (S | E | F)

Bonjour à tous.

J'aurais besoin de votre aide pour la correction d'une traduction :

1-Suivi des réparations à faire dans le nouveau bâtiment en informant les entreprises extérieures concernées.

Follow-up of reparations to do in the new building by informing the external firms concerned.

2-J'ai de l'expérience dans différents secteurs d'activité et dans plusieurs services au sein d'une banque c'est pourquoi je pense être la personne dont vous avez besoin pour remplir parfaitement ces fonctions.

I have experience in various activity sectors and in many departments within a bank, that's why I think I am the person you needed to fulfil well these functions.

d'avance

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-03-2010 19:43
titre


Réponse: Correction/repair a building de sushis, postée le 13-03-2010 à 18:48:58 (S | E)
Peut-être que "fulfil perfectly" irait mieux que "fulfil well", non ?

Quelqu'un de plus calé pourra confirmer.


Réponse: Correction/repair a building de trucmuch, postée le 13-03-2010 à 20:09:47 (S | E)
et le reste est correct ?


Réponse: Correction/repair a building de sushis, postée le 13-03-2010 à 20:38:46 (S | E)
Je n'ai pas un niveau suffisant pour répondre, je donnais juste mon avis en attendant.

J'ajouterai quand même que le "Follow-up of reparations" me semble hasardeux également. J'aurais bien tenté un "Reparations monitoring".

Mais quelqu'un de plus avancé viendra surement nous répondre de manière plus complète.


Réponse: Correction/repair a building de prescott, postée le 14-03-2010 à 08:30:12 (S | E)
Bonjour,

Quelques suggestions pour le 1:

1-Suivi des réparations à faire dans le nouveau bâtiment en informant les entreprises extérieures concernées.

Follow-up of reparations to do [conduct] in the new building by informing [rôle trop passif? "keeping in touch with"] the external firms concerned[involved/in-charge contractors companies].

Quelques expressions utiles:
home repair contractors
building repair company / home repair company/ home repair enterprise
follow-up of repairs to the home
Follow-up on repairs
responsible for the monitoring and follow-up of repairs
Follow-up of repairs and contact with


Réponse: Correction/repair a building de trucmuch, postée le 14-03-2010 à 10:21:02 (S | E)
Responsible for the monitoring and follow-up of repairs in the building by keeping in touch with the external building contractors in charge.

Le "keeping in touch" me gène un peu, j'ai l'impression que c'est plus utilisé pour un fait "amical" que professionnel. Là, je veux insister sur le fait que c'est moi qui fait la démarche "en informant" les entrepreneurs. En fait, je ne comprends pas pourquoi tu as écrit rôle trop passif

Une suggestion pour la 2ème phrase ? ou tout est bon.

En tout cas, merci pour ton aide et bonne journée à Tokyo


Réponse: Correction/repair a building de prescott, postée le 14-03-2010 à 11:36:47 (S | E)
OK. Tu es certainement mieux placé pour juger si "informing" convient mieux à ta situation.

Sinon, "keeping in touch with" n'est pas rare dans le monde professionnel ou des services, incluant prises de contact, relances, suivi...
Un exemple dans un cas proche du tien :
"Our central gas team is keeping in touch with the contractors to try to ensure the fault is fixed without further delay"...


2. Ca tient la route, sauf

I have experience in various activity sectors and in many [facultatif, redondant avec various] departments within a bank, that's why I think I am the person you needed to fulfil well these functions.

"that's why" : un peu trop langage parlé. "Therefore, I think..."
Ou alors commencer par Having...bank, I think...

Lien vers le Lexique Travail Anglais (Cours et exercice)
Lien Internet




Réponse: Correction/repair a building de trucmuch, postée le 14-03-2010 à 11:53:57 (S | E)
Un grand merci à toi pour ton aide


Réponse: Correction/repair a building de sushis, postée le 14-03-2010 à 14:07:39 (S | E)
Prescott que pense tu de "fulfil perfectly" au lieu de "fulfil well" ? Tu pense que "fulfil well" convient ?


Réponse: Correction/repair a building de prescott, postée le 14-03-2010 à 14:24:47 (S | E)
Hello sushis,
Tu as "parfaitement" raison,
"fulfil perfectly" a l'avantage de traduire exactement le français "remplir parfaitement",

mais j'ai laissé, plus ou moins inconsciemment, la traduction anglaise choisie par l'intéressé, introduisant un bémol, un degré au dessous.

Plus modeste, elle correspond sans doute mieux aux valeurs qui m'entourent ici.
Je crois bien qu'en vingt ans ici, je n'ai jamais entendu quelqu'un se vanter de faire quoi que ce soit parfaitement, et sur un CV ou LM, ce serait le four assuré!

Ô "tempura", ô mores
(j'espère que le pun sera compris, car tu t'appelles sushis


Réponse: Correction/repair a building de trucmuch, postée le 14-03-2010 à 15:24:55 (S | E)
Un CV ou une lettre de motivation doivent donner envie à l'employeur de connaître mieux la personne d'où entretien. Rester modeste dans ce genre de situation ne mène à rien.


Réponse: Correction/repair a building de lucile83, postée le 14-03-2010 à 15:47:24 (S | E)
Bonjour,
Voici des exemples de bons CV et LM:

Lien Internet


... I think I am the person you need to fulfil well these functions
me semble d'une prétention rédhibitoire.
Up to you now !




Réponse: Correction/repair a building de trucmuch, postée le 14-03-2010 à 17:50:02 (S | E)
Hum...il est vrai que cela fait un peu prétentieux. Je vais retravailler tout ca.
Merci en tous cas à vous tous pour vos conseils


Réponse: Correction/repair a building de sushis, postée le 14-03-2010 à 17:52:16 (S | E)
Le pun a été compris mais c'est le mot "pun" que j'ai du chercher


Réponse: Correction/repair a building de prescott, postée le 15-03-2010 à 02:51:03 (S | E)
OK. T'as pas eu à chercher "tenpura" ou tempura?
avec le sushi, ce sont deux spécialités gastronomiques, nipponnes... ni mauvaises!



Réponse: Correction/repair a building de sushis, postée le 15-03-2010 à 16:59:04 (S | E)
Oui, oui, je connaissais, j'avais compris le jeux de mots



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux