Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/...heavy slumber...
Message de sun-smash posté le 09-01-2012 à 22:42:09 (S | E | F)
Bonsoir à tous !
Je suis en train d'effectuer une traduction et j'aimerais obtenir votre avis quant à ma proposition:
" These night hours unrolled reams of poor but heavy slumber, thick and threadbare like hessian, coarse curtains which fanned open occasionnally on to thresholds of glimmering incomprehension. The dreams were of release, violent and half-baked. "
J'ai traduit ces deux phrases de la manière suivante:
" Ces heures noctures déroulaient des rames de pauvre et profond sommeil, épais et usé comme de la jute, grossiers rideaux s'ouvrant occasionnellement à cause du vent aux seuils d'une incompréhension miroitante. Les rêves constituaient une libération, violente et dérisoire. "
Je pense que la phrase est maladroite et que son sens est faussé par ma traduction. De ce fait, j'aimerais obtenir vos avis/conseils.
Merci beaucoup .
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2012 22:47
Message de sun-smash posté le 09-01-2012 à 22:42:09 (S | E | F)
Bonsoir à tous !
Je suis en train d'effectuer une traduction et j'aimerais obtenir votre avis quant à ma proposition:
" These night hours unrolled reams of poor but heavy slumber, thick and threadbare like hessian, coarse curtains which fanned open occasionnally on to thresholds of glimmering incomprehension. The dreams were of release, violent and half-baked. "
J'ai traduit ces deux phrases de la manière suivante:
" Ces heures noctures déroulaient des rames de pauvre et profond sommeil, épais et usé comme de la jute, grossiers rideaux s'ouvrant occasionnellement à cause du vent aux seuils d'une incompréhension miroitante. Les rêves constituaient une libération, violente et dérisoire. "
Je pense que la phrase est maladroite et que son sens est faussé par ma traduction. De ce fait, j'aimerais obtenir vos avis/conseils.
Merci beaucoup .
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2012 22:47
Réponse: Traduction/...heavy slumber... de gerondif, postée le 09-01-2012 à 23:37:05 (S | E)
Bonsoir,
joli texte.
(toile est féminin mais jute masculin)
" These night hours unrolled reams of poor but heavy slumber, thick and threadbare like hessian, coarse curtains which fanned open occasionnally on to thresholds of glimmering incomprehension. The dreams were of release, violent and half-baked. "
C'est vrai que les métaphores sont parfois difficiles à faire passer.
J'aurais dit:
La nuit, ces heures laissaient (faisaient) se dérouler des rames d'un sommeil pauvre mais lourd, épais et élimé comme de la toile de jute, des rideaux rêches qui s'entrouvraient de temps en temps sous le vent pour révéler les portes d'une incompréhension scintillante.C'étaient des rêves de soulagement, violents et mal dégrossis.
Réponse: Traduction/...heavy slumber... de sun-smash, postée le 10-01-2012 à 19:26:49 (S | E)
Effectivement, je trouve ta traduction plus élégante, elle souligne mieux les effets stylistiques véhiculés par l'auteur !
beaucoup pour ton aide !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais