Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction/...heavy slumber...

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/...heavy slumber...
Message de sun-smash posté le 09-01-2012 à 22:42:09 (S | E | F)
Bonsoir à tous !

Je suis en train d'effectuer une traduction et j'aimerais obtenir votre avis quant à ma proposition:

" These night hours unrolled reams of poor but heavy slumber, thick and threadbare like hessian, coarse curtains which fanned open occasionnally on to thresholds of glimmering incomprehension. The dreams were of release, violent and half-baked. "

J'ai traduit ces deux phrases de la manière suivante:

" Ces heures noctures déroulaient des rames de pauvre et profond sommeil, épais et usé comme de la jute, grossiers rideaux s'ouvrant occasionnellement à cause du vent aux seuils d'une incompréhension miroitante. Les rêves constituaient une libération, violente et dérisoire. "

Je pense que la phrase est maladroite et que son sens est faussé par ma traduction. De ce fait, j'aimerais obtenir vos avis/conseils.
Merci beaucoup .

-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2012 22:47


Réponse: Traduction/...heavy slumber... de gerondif, postée le 09-01-2012 à 23:37:05 (S | E)
Bonsoir,
joli texte.
(toile est féminin mais jute masculin)
" These night hours unrolled reams of poor but heavy slumber, thick and threadbare like hessian, coarse curtains which fanned open occasionnally on to thresholds of glimmering incomprehension. The dreams were of release, violent and half-baked. "
C'est vrai que les métaphores sont parfois difficiles à faire passer.
J'aurais dit:
La nuit, ces heures laissaient (faisaient) se dérouler des rames d'un sommeil pauvre mais lourd, épais et élimé comme de la toile de jute, des rideaux rêches qui s'entrouvraient de temps en temps sous le vent pour révéler les portes d'une incompréhension scintillante.C'étaient des rêves de soulagement, violents et mal dégrossis.



Réponse: Traduction/...heavy slumber... de sun-smash, postée le 10-01-2012 à 19:26:49 (S | E)
Effectivement, je trouve ta traduction plus élégante, elle souligne mieux les effets stylistiques véhiculés par l'auteur !
beaucoup pour ton aide !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux