Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction/rapport stage

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/rapport stage
Message de lilout27 posté le 19-06-2012 à 22:02:41 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous!

Voilà je me présente. Actuellement étudiante, j'ai dû réaliser un stage de 2 mois. Nous devons rendre un rapport de stage, avec un résumé en anglais.
Voici donc ma demande: je sais que je fais trop de "mot à mot" et de fautes de liaison et de temps de conjugaison, de syntaxe (ouille ouille).J'aurais donc souhaité faire appel à la communauté anglaisfacile pour obtenir votre aide,afin de le corriger et de ne pas rendre quelque chose d'horrible,qui en outre compte beaucoup dans la note finale...
Merci pour votre aide.
Voici mon résumé français:

Mon stage s’est déroulé dans l’entreprise xxx qui est un groupe industriel français créé en 1960, historiquement implanté à xxx en Haute-Savoie. C’est un des leaders mondiaux de la motorisation, de l'automatisation des ouvertures de l'habitat, du bâtiment et des systèmes d’alarme. J’ai effectué mon stage au sein de l’activité Shutter&Awning dans le département qualité au laboratoire moyen d’essai sous la direction de mon maitre de stage : Monsieur xxx.
Ce projet consistait à réaliser et mettre au point un banc de caractérisation de la DBE (Détection de Butée Electronique) pour des volets roulants et des stores.
La décision de faire ce banc vient d’un besoin de réaliser des mesures les plus répétables possibles afin de mieux connaître l’évolution temporelle de l’actionneur. En effet, au cours du temps nous sommes obligés de changer le produit porteur à cause de l’usure de celui-ci, ce qui ne permet pas d’avoir des mesures répétables. On souhaite donc simuler ce produit porteur par un système de banc à poids associés à des ressorts.
Pour cela, il m’a fallu étudier les différentes gammes de moteurs qui allaient être utilisées sur le banc d’essai afin de connaître les différentes caractéristiques qu’il devait posséder. Ensuite, j’ai étudié les deux sortes de produits porteurs qui seraient utilisés sur le banc (volets roulants et stores). Cette étude a été faite dans la zone applicative de l’entreprise. Durant celle-ci il a fallu que je relève la courbe de couple en fonction du temps de différents volets roulants et stores afin d’obtenir la pente de déclenchement de la DBE.

Ces études préliminaires terminées, j’ai dû réfléchir au type de banc que j’allais construire (Type banc à point ou type banc à double butée). Au final, nous avons choisi de construire les deux types sur le même banc afin de les comparer plus facilement. Ensuite, j’ai procédé à la construction de ce banc avec le secteur mécanique, après avoir commandé les pièces nécessaires.
Une fois le banc construit, il m’a fallu procéder à une batterie de mesures afin de déterminer si le banc répondait bien aux critères souhaité. J’ai également commencé une étude R&R (Répétabilité et Reproductibilité) sur le banc afin de m’assurer de la bonne répétabilité de celui-ci.
Malheureusement, mon stage étant trop court pour un tel projet, je n’aurais pas le temps de terminer les mesures liées au banc.


Et voici ce que j'obtiens après un travail fastidieux pour l'anglais:

My training period took place in the company xxx which is a French industrial group created in 1960, historically implanted in xxx in Haute-Savoie. It’s one of world leaders of the motorization, the automation to the openings of the housing environment, the building and the alarm systems. I made my training period within the “Shutter Awning” activities in the department quality, in the average trial laboratory supervised by my master of training course: Mister xxx.
This plan consisted of carry out a bench of characterization of the DBE (Detection of Electronic Abutment) for roller shutters.
The decision to make this bench comes from a need to realize the most repeatable measures to know better the temporal evolution of the actuator. Indeed, in time we are obliged to change the product because of the wear of this one, what does not allow to have repeatable measures. We thus wish to feign this product by a system of bench with weights associated to springs.

To do this it was necessary to study the various ranges of engines which were going to be used on the bench to know the various characteristics that it had to possess. Then, I studied both sorts of products which would be used on the bench. This study was made in the application zone of the company. During this study I had to raise the curve of couple from different roller blinds to obtain the slope of release of the DBE according to the time.

These preliminary studies ended, I had to think about the type of bench whom I was going to build ( a just in time bench type or typifies double abutment bench). In the end, we chose to build both types on the same to compare them more easily. Then, I proceeded to the construction in the mechanical sector, having ordered the necessary rooms.
Once the constructed bench, it was necessary to me to proceed to a battery of measures to determine if the bench have the criteria wished. I also began a study “R*R” ...suite en-dessous

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2012 22:23



Réponse: Traduction/rapport stage de lilout27, postée le 19-06-2012 à 22:05:22 (S | E)
Oops je n'ai pas pu recopier toute ma traduction.
Je continue:

"I also began a study “R*R” (Repeatability and Reproducibility) on the bench to make sure of the good repeatability.
Regrettably, my training period is too short to a such project, I wouldn’t have time to end the measures to the bench."

J'espère obtenir vos critiques, ainsi que vos conseils pour améliorer et masquer quelque peu mes erreurs. Je compte beaucoup sur ce résumé car il est important et malgré l'aide d'un ami, il est clair que trop de fautes sont commises notamment au niveau de la syntaxe, mon gros point faible.
Je vous remercie grandement par avance, vous me serez d'une énorme aide et d'ailleurs je ne manquerais pas d'indiquer ma note que je connaitrais le 27 ;)
Merci à tous et à toutes!


-------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2012 22:27



Réponse: Traduction/rapport stage de gerondif, postée le 19-06-2012 à 22:35:17 (S | E)
Bonsoir,
voilà la version "reverso" de votre texte, que vous avez un peu modifiée:
je vous mets en lumière quelques mauvais choix:

My training course took place in the company ***** which is a French industrial group created in 1960, historically implanted in Transverse valleys in Haute-Savoie. It is one of world leaders of the motorization, the automation of the openings of the housing environment, the building and the alarm systems. I made my training course within the activity Shutter*Awning in the department quality in the average trial laboratory supervised by my master of training course: mister **********.

This project consisted in realizing and in finalizing(in working out) a bench of characterization of the DBE (Detection of Electronic Abutment) for roller blinds and blinds.
The decision to make this bench comes from a need to realize the most repeatable possible measures to know better the temporal evolution of the actuator. Indeed, in time we are obliged to change the expanding(carrier) product because of the wear of this one, what(faux ici) does not allow to have repeatable measures. We thus wish to feign this expanding(carrier) product by a system of bench with weights associated to springs(competences).

For that purpose, it was necessary to me to study the various ranges of engines which were going to be used on the bench test to know the various characteristics which he had to possess. Then, I studied both sorts of expanding(carrier) products which would be used on the bench (roller blinds and blinds). This study was made in the application zone of the company. During this one I had to raise(find) the curve of couple according to the time(weather) of various roller blinds and blinds to obtain the slope of release of the DBE.


These preliminary studies were ended, I had to think about the type(chap) of bench whom I was going to build (Type(Chap) bench just in time or typifies bench with double abutment). In the end(final), we chose to build both types(chaps) on the same bench to compare them more easily. Then, I proceeded to the construction of this bench with the mechanical sector, having commanded(ordered) the necessary rooms(parts,plays).
Once the constructed bench, it was necessary to me to proceed to a battery(drum kit) of measures to determine if the bench indeed answered the criteria wished. I also began a study R*R (Repeatability and Reproducibility) on the bench to make sure of the good repeatability of this one.
Regrettably, my training course being too short for such a project, I would not have time (erreur de temps en français)to end the measures bound(connected) to the bench.




Réponse: Traduction/rapport stage de lilout27, postée le 19-06-2012 à 22:41:58 (S | E)
Effectivement je me suis aidée de traducteurs: reverso, tr.voila et google traduction. Mais avec mon niveau d'anglais je ne peux pas faire autrement. :/ .
Par contre je ne comprends pas votre réponse, vous avez surligné des zones de textes que j'avais faites et je ne comprends pas bien ce que vous souhaitez dire. J'ai cherché si les zones que vous avez mises en rouge correspondent à des erreurs et je n'en vois pas..
En tout cas merci tout de même.

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2012 22:43



Réponse: Traduction/rapport stage de lilout27, postée le 19-06-2012 à 22:43:55 (S | E)
Et concernant l'erreur de français je ne pense pas que c'en est une, en effet je ne peux pas dire "je n'ai pas eu le temps" car mon stage n'est pas encore terminé.

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2012 22:45



Réponse: Traduction/rapport stage de gerondif, postée le 19-06-2012 à 22:50:38 (S | E)
Hello,
je ne vous accuse de rien, je sais bien que beaucoup d'étudiants auraient du mal à traduire un texte technique de ce type, et le mot à mot est encore plus dur.

"je n'aurai pas le temps de finir" est le bon temps, un futur , pas un conditionnel.
Ce que je souligne en rouge sont des erreurs: par exemple an average mark, une note moyenne.
un moyen de production: a means of production.
une pièce: a room in a house (a bedroom, a dining-room) but a part in an engine.

je suis obligé de travailler : I have to work

whom représente une personne, which et that représentent un objet:
the bench that we had to build.....

feign, feindre, ne va pas en mécanique. to simulate était donné par réverso ou google.




Réponse: Traduction/rapport stage de lilout27, postée le 19-06-2012 à 23:20:48 (S | E)
Olala alors si en français j'ai déjà une faute...
Merci beaucoup pour ces précisions. Effectivement, le plus dur est réellement de traduire des mots techniques puisque les traducteurs ne font pas de différence. Par exemple j'ai souhaité introduire le mot "store" mais même le dictionnaire me donne la traduction "blind" or quand je vais à blind la traduction indique "aveugle". Et à cause de ce type de soucis mon texte n'a plus guère de signification.

Par contre je ne comprends pas pourquoi on ne peut pas dire "we are obliged to" ? J'ai toujours tourné mes phrases ainsi avec ED après la base verbale conjuguée, c'est une erreur?

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2012 23:21



Réponse: Traduction/rapport stage de gerondif, postée le 19-06-2012 à 23:25:29 (S | E)
Non, c'est trop français, et puis I am much obliged to you peut signifier: je suis votre obligé, merci.
"I have to" traduit une obligation extérieure.

a blind c'est bien un store, quand vous ouvrez un dictionnaire, regardez à côté du mot: adjectif, nom, verbe.

blind: double cliquez sur blind et regardez le dictionnaire en ligne.




Réponse: Traduction/rapport stage de lilout27, postée le 20-06-2012 à 00:16:17 (S | E)
Merci pour ces précisons qui m'aident à avancer.



Réponse: Traduction/rapport stage de lilout27, postée le 20-06-2012 à 18:44:11 (S | E)
A nouveau bonjour et merci pour votre aide. Après travail sur le résumé, j'ai rajouté un paragraphe et ai essayé de faire quelque chose de correct que voici:

My training period took place in the company Somfy which is a French industrial group created in 1960, historically implanted in Cluses in Haute-Savoie. It’s one of world leaders of the motorization, the automation to the openings of the housing environment, the building and the alarm systems. I made my training period within the “Shutter Awning” activities in the means of production from the quality department, a trial laboratory supervised by my master of training course: Mister Olivier Trinquet. This plan consisted of carry out a characterization of the DBE bench (Detection of Electronic Abutment) for roller shutters.

The decision to make this bench comes from a need to realize the most repeatable measures to know better the temporal evolution of the actuator. Indeed, in time we have to change the product because of the wear of this one. This doesn’t allow to have repeatable measures. We thus wish to simulate this product by a system of bench with weights associated to springs.
To do this it was necessary to study the various ranges of engines which were going to be used on the bench to know the various characteristics that it had to possess. Then, I studied both sorts of products which would be used on the bench. This study was made in the company’s application zone. During this study I had to raise the curve of couple from different roller blinds to obtain the slope of release of the DBE according to the time.

Meanwhile, during a meeting with Mr Tranchant and Mr Trinquet we decided that the bench wouldn’t be used to characterize the DBE of blinds because my training period is too short and especially a roller blind and a blind simply have a curve couple more different according to time.
So that my measures are the most precise, it was necessary to make one couple-meter 30 N.m. When this conception was made I was able to determine the steepness of the springs which I needed to feign the roller blinds elasticity.

These preliminary studies ended, I had to think about the type of bench what we had to build( a just in time bench type or typifies double abutment bench). In the end, we chose to build both types on the same to compare them more easily. Then, I proceeded to the construction in the mechanical sector, having ordered the necessaries parts to the engine.
Once the constructed bench, it was necessary to me to proceed to a battery of measures to determine if the bench have the criteria wished. I also began a study “R*R” (Repeatability and Reproducibility) on the bench to make sure of the good repeatability.

Regrettably, my training period is too short to such project. I will not have enough time to finish the measures to the bench.


Pensez-vous que c'est plus compréhensible que le premier, avec moins de fautes?




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux