Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Aide / traduction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Aide / traduction
Message de zabou38 posté le 20-11-2012 à 11:15:35 (S | E | F)
Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à traduire en français "A Quality Analyst for Medical Transcription", s'il vous plaît ?
Je ne suis pas satisfaite de la réponse des traducteurs.
Merci pour votre aide, Zabou38.

-------------------
Modifié par lucile83 le 20-11-2012 11:57


Réponse: Aide / traduction de willy, postée le 20-11-2012 à 11:26:46 (S | E)
Hello!

L'aide viendra s'il est nécessaire de modifier votre traduction française !



Réponse: Aide / traduction de zabou38, postée le 20-11-2012 à 14:46:16 (S | E)
A Quality Analyst for Medical Transcription est-ce une secrétaire médicale ?



Réponse: Aide / traduction de notrepere, postée le 20-11-2012 à 23:38:30 (S | E)
Hello

It's hard to know what the job entails by just the title. Based on the title alone, I would say that the person ensures the quality of medical transcriptions, because, as you know, doctors write very poorly and illegibly.




Réponse: Aide / traduction de gerondif, postée le 20-11-2012 à 23:41:02 (S | E)
Hello np,
I copied the job title and got a good description of the job with Google, in India, hospitals offer that type of job and describe it in detail. "Secrétaire médicale" covers part of it but maybe not all of it.




Réponse: Aide / traduction de willy, postée le 21-11-2012 à 14:25:02 (S | E)
Hello!

Que pensez-vous de ceci : encodeur/encodeuse de premier ordre de documents hospitaliers ?

NB : "de premier ordre" : j'ai lu sur une annonce que ces personnes doivent être capables de fournir un minimum de 1000 lignes de texte en anglais parfait et de présentation irréprochable par jour.



Réponse: Aide / traduction de notrepere, postée le 21-11-2012 à 17:56:39 (S | E)
Hello

Analyste des transcriptions médicales ?? (However, I find no such titles in Google.)



Réponse: Aide / traduction de violet91, postée le 21-11-2012 à 18:47:39 (S | E)
Hello to all,

Déchiffreuse qualifiée d'écritures de médecins ! Doctors and chemists are told , warned( taught) not to write clearly at all...for nobody to understand and use drugs dangerously, except the specialists who can decipher what is ' hidden'and meant in frequent scribbles !
En Inde...ce doit être encore plus difficile et il faut sans doute un(e) interprète pour transcrire les prescriptions faites par des médecins d'origine souvent étrangère ( beaucoup d'anglophones).Alors ...secrétaire médicale interprète!



Réponse: Aide / traduction de violet91, postée le 21-11-2012 à 20:33:23 (S | E)
Rebonsoir zabou,
Merci du message interne , mais en fait , je ne suis pas absolument sûre . Les praticiens savent -c'est vrai -qu'il vaut mieux être quasiment indéchiffrables sauf par les connaisseurs . Or , actuellement , on peut avoir des ordonnances tapées sur ordinateur . Cela devient donc ' transparent ' ... Reste le problème de ceux qui écrivent encore ou dictent à une secrétaire médicale qualifiée .en terminologie et..en transcription , donc pourquoi pas en langues étrangères . J'ai fait de mon mieux . Gérondif a bien pensé à l'Inde !
Bonne chance !



Réponse: Aide / traduction de anonyme, postée le 22-11-2012 à 07:21:48 (S | E)
Pensons aussi à la France ! Les ordonnances de nos médecins sont souvent illisibles et les pharmaciens le savent bien , qui transcrivent la posologie sur chaque boîte …
Bonne journée !



Réponse: Aide / traduction de willy, postée le 22-11-2012 à 09:30:51 (S | E)
Hello!

Voici quelques détails sur cette profession qui n'a rien à voir avec la retranscription de documents peu lisibles. Ce travail peut être fait en Inde, par exemple, pour des hôpitaux à travers le monde, la main-d'oeuvre étant moins chère dans ce pays :
Lien internet

Lien internet

Lien internet





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux