Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


3 phrases/correction (1)

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


3 phrases/correction
Message de jleto posté le 02-10-2016 à 11:49:28
Bonjour
j'ai trois phrases à traduire; pouvez-vous les corriger s'il vous plait?
Merci d'avance pour vos réponses.

Première phrase à traduire: In Xanada last week was held 1941's biggest strangest funeral
Ma traduction: la semaine dernière en Xanada viennent d'y être célébrées les plus splendides funérailles de 1941.

Deuxième phrase à traduire: He dies after lifetime of service
Ma traduction: il meurt après de bons et loyaux services

Troisième phrase à traduire : to forty four million U.S. news buyers, more newsworthy than the names in his own headlines, was Kan himself, greatest newspaper tycoon of this or any other generation
Ma traduction :Plus encore que ses journaux kan était l'idole pour ses 44 millions de lecteurs

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-10-2016 15:51

-------------------
Modifié par lucile83 le 03-10-2016 07:16



Réponse : 3 phrases/correction de gerondif, postée le 02-10-2016 à 15:01:06
Bonjour,
votre traduction est très approximative:
erreurs en bleu

In Xanada last week was held 1941's biggest strangest funeral
Ma traduction: la semaine dernière en Xanada viennent d'y être célébrées les plus splendides funérailles de 1941.
strange n'a jamais signifié splendide. C'est Xanada ou Canada ? le temps est du passé et pas du futur proche. La voix passive est souvent traduite par une voix active: He was killed: on l'a tué. A strange meeting was held; une étrange réunion a eu lieu.

Deuxième phrase à traduire: He dies after a lifetime of service (sans doute un gros titre, une manchette de journal)
Ma traduction: il meurt après **********de bons et loyaux services.
Lifetime: une vie entière

Troisième phrase à traduire : to forty-four million U.S. news buyers, more newsworthy than the names in his own headlines, was Kan himself, greatest newspaper tycoon of this or any other generation
Ma traduction :Plus encore que ses journaux kan était l'idole pour ses 44 millions de lecteurs . C'est un résumé imprécis et inexact.
C'est Kan ou Citizen Kane ?



Réponse : 3 phrases/correction de jleto, postée le 02-10-2016 à 16:07:55
Oui c'est un passage de Citizen Kane à traduire.
xxx
Deuxième traduction: oui c'est bien un gros titre d'un journal
Il meurt après une vie de bons et loyaux services

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-10-2016 16:39


Réponse : 3 phrases/correction de jleto, postée le 02-10-2016 à 16:29:07
J'apporte un élément de correction pour la troisième traduction :
Plus encore que ses journaux Kane captivait ses 44 millions de lecteurs par sa personnalité

Merci d'avance pour votre aide


Réponse : 3 phrases/correction de lucile83, postée le 02-10-2016 à 16:45:08
Hello,
La 1 a été effacée car vous n'aviez pas corrigé; funérailles est un mot pluriel.
La 2 est à peu près bien; il manque la notion de durée.
La 3 n'est pas une traduction mais une interprétation succincte de ce que vous avez compris.


Réponse : 3 phrases/correction de jleto, postée le 02-10-2016 à 16:56:24
Merci Lucile83
Je vais réessayer
La première : la semaine dernière au Xanadu, le étrange funéraille de 1941 a été célébrée
La deuxième: Il meurt après une longue vie de bons et loyaux services
La troisième : pour 44 nouveaux acheteurs américains, plus que l'intérêt médiathèque que les noms de ses propres titres, Kane était la grande idole de toute génération confondue .


Réponse : 3 phrases/correction de lucile83, postée le 02-10-2016 à 17:49:33
Hello,
1. In Xanada last week was held 1941's biggest strangest funeral
la semaine dernière au Xanadu, le étrange funéraille de 1941 a été célébrée
Xanada ou Xanadu?? + que faites-vous de biggest?

2. ok

3. to forty four million U.S. news buyers,more newsworthy than the names in his own headlines,was Kane himself,greatest newspaper tycoon of this or any other generation
pour 44 nouveaux acheteurs américains, plus que l'intérêt médiathèque que les noms de ses propres titres, Kane était la grande idole de toute génération confondue .
Et ça donne quoi en bon français?


Réponse : 3 phrases/correction de jleto, postée le 02-10-2016 à 18:05:43
Merci pour votre réponse
La 1re : la semaine dernière au Xanadu, la plus grande et étrange funéraille de 1941 a eu lieu.
A noter; c'est bien Xanadu
La 3e : pour 44 nouveaux acheteurs américains, l'intérêt médiatique était plus importante que ses unes de magazines, Kane était la personnalité importante de toute génération confondue.


Réponse : 3 phrases/correction de gerondif, postée le 02-10-2016 à 18:15:39
Hello,
Xanadu est le nom du manoir de Citizen Kane.
La 1ère : la semaine dernière au Xanadu, la plus grande et étrange funéraille de 1941 a eu lieu.
Lucile vous a déjà dit que funérailles était pluriel en français.
En Français, on dit "A Matignon, à l'Elysée, à Roland Garros, alors pourquoi dire "Au Xanadu" ?

3. to forty four million U.S. news buyers,more newsworthy than the names in his own headlines,was Kane himself,greatest newspaper tycoon of this or any other generation

La 2e : pour 44 **(vous avez juste oublié "millions! Un magnat de la presse n'aurait pas un tirage de 44 exemplaires!)nouveaux acheteurs américains, l'intérêt médiatique (essayez avec un adjectif, ce qu'est newsworthy: digne d'intérêt) était plus importante(intérêt est masculin) que les unes(non, the NAMES (of famous people, the names of his victims) de magazines, Kane était la personnalité importante (interprétation, ce n'est pas ce que dit le texte, on parle de "tycoon" c'est un terme fort)de toute génération confondue.

Pour la trois, news n'est pas un adjectif pluriel au sens de nouveau (les adjectifs sont invariables en anglais sauf this et that) mais le nom "les nouvelles" qui en fait signifie "les journaux, la presse".
News buyers: des acheteurs de nouvelles, de journaux, on pourrait aller jusqu’à les lecteurs de journaux.


Réponse : 3 phrases/correction de jleto, postée le 02-10-2016 à 18:32:12
Ok merci de m'avoir éclairé

1° La semaine dernière dans le manoir Xanadu, la plus grande et étrange funéraille a eu lieu
3° Pour 44 acheteurs de journaux, l'intérêt médiatique était plus importante que ses unes de magazines, Kane était la personnalité importante de toute génération confondue.


Réponse : 3 phrases/correction de gerondif, postée le 02-10-2016 à 18:38:34
Bonsoir,
1° La semaine dernière dans le manoir Xanadu, la plus grande et étrange funéraille a eu lieu (se dérouler serait plus élégant)
Funérailles est un mot PLURIEL !!

3° Pour 44 (manque le mot million) acheteurs de journaux, l'intérêt médiatique était plus importante que ses unes de magazines, Kane était la personnalité importante(à revoir, voir message précédent) de toute génération confondue.



Réponse : 3 phrases/correction de jleto, postée le 02-10-2016 à 19:06:03
Voilà j'espère que j'ai apporté les éléments de correction.
1° La semaine dernière dans le manoir Xanadu, les plus grandes et étranges funérailles se sont déroulés.
3° Pour 44 millions acheteurs de journaux, l'intérêt médiatique était plus importante que les noms de ses magazines, Kane était le magnat dans son domaine de toute génération confondue.


Réponse : 3 phrases/correction de gerondif, postée le 02-10-2016 à 20:52:04
Bonsoir.
1° La semaine dernière dans le manoir Xanadu, les plus grandes et étranges funérailles se sont déroulés (funérailles est féminin pluriel, il faut accorder.)

3° Pour 44 millions * (manque un mot . vous dites: des millions habitants ou des millions d'habitants ?)acheteurs de journaux, l'intérêt médiatique était plus importante que les noms de ses magazines,(non) Kane était le magnat dans son domaine de toute génération confondue.
Voilà comment vous devriez comprendre cette phrase.
To forty-four million U.S. news buyers, Kane himself, the greatest newspaper tycoon of this or any other generation, was more newsworthy than the names in his own headlines.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux