Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]Da-Dalla

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Da-Dalla
Message de iiiiiiii posté le 26-11-2020 à 12:43:26 (S | E | F)
Ciao!
Qualle sono le frasi giuste :
Vengo da casa / vengo dalla casa. (Point final)
Vengo da casa sua/ vengo dalla casa sua. (Point final)
Vengo da casa di marco/ vengo dalla casa di Marco. (Majuscule à Marco + point final)
Vengo da casa gialla/vengo dalla casa gialla. (Point final)
Grazie !

------------------
Modifié par chilla le 28-11-2020 14:50
Correction texte



Réponse : [Italien]Da-Dalla de jacqui, postée le 26-11-2020 à 13:15:33 (S | E)
Vengo da casa : juste!

vengo dalla casa che abbiamo al mare ... > ELLE EST DÉTERMINÉE
Vengo da casa sua: juste

vengo dalla casa sua: faux > IL CONVIENT DE PRÉCISER EN REMPLAÇANT SUA PAR: DI GIULIO ... per esempio!

Vengo da casa di marco: FAUX
vengo dalla casa di Marco : JUSTE > l’appartenance est précisée!

Vengo da casa gialla: FAUX
Vengo dalla casa gialla: JUSTE.... elle est qualifiée !

Revoir le point de grammaire concernant l’adjectif possessif italien et comment l’employer!

Cordialement,

Jacqui



Réponse : [Italien]Da-Dalla de iiiiiiii, postée le 26-11-2020 à 16:37:09 (S | E)
Merci jaqui, cependant, jene compprends pas :
On dit pourtant sono a casa di jaqui et non sono alla casa si jaqui, pourtant, l'appartenance est précisée mais on dira pourtant sono alla casa gialla (et ceci pareil avec la preposition in)
Autre chause que j'aimerais savoir (sans abuser de ta patience et de ta gentillesse)
Quelle est la difference entre :
Le chiavi di casa di marco et le chiavi della casa di marco et ceci avec tout les autres lieux comme ufficio, scuola, ospedale
Etc..etc..
Merci !



Réponse : [Italien]Da-Dalla de iiiiiiii, postée le 26-11-2020 à 16:49:44 (S | E)
Peux-tu également me donner les ressources pour ne plus me tromper sur ce sujet ?
Merci



Réponse : [Italien]Da-Dalla de jacqui, postée le 26-11-2020 à 17:59:01 (S | E)
Ce n’est pas le même conteste: A CASA DI est une locution prépositive signifiant CHEZ (=DA) :
Je vais chez Paul > VADO A CASA DI PAOLO...
Je VOUS fais parvenir un lien sur des contextes de prépositions.
Cordialement,
Jacqui



Réponse : [Italien]Da-Dalla de jacqui, postée le 26-11-2020 à 18:19:35 (S | E)
Lien 1

Lien internet


Lien 2

Lien internet


Furetez sur le site d’italien-facile : vous trouverez immanquablement chaussure à votre pied...

Buona sera,

Jacqui



Réponse : [Italien]Da-Dalla de jacqui, postée le 26-11-2020 à 18:34:14 (S | E)
Sur ce point: « Quelle est la difference entre :
Le chiavi di casa di Marco et le chiavi della casa di Marco et ceci avec touS les autres lieux comme ufficio, scuola, ospedale... »
Il y a deux contextes ici:
- le chiavi di casa : celles de chez soi > Io ho perso le chiavi di casa ou propriété d’un autre > Pietro ha perso le chiavi di casa...
- le chiavi della casa di Marco: il me les a prêtées, je les ai perdues > vous direz à un tiers: « Ho perso le chiavi della casa di Marco... »
Pour les autres mots, créez chaque fois une phrase et proposez votre traduction....
Jacqui



Réponse : [Italien]Da-Dalla de iiiiiiii, postée le 27-11-2020 à 18:26:45 (S | E)
Salut, quelle est la difference des contextes.
En farfouillant, j'ai pu comprendre que le chiavi di casa di marco,on ne peut dire que ça.
Mais on dit le chiavi della casa gialla quand il y a une caracteristique après



Réponse : [Italien]Da-Dalla de iiiiiiii, postée le 27-11-2020 à 19:11:00 (S | E)
Est-ce que le chiavk di casa di marco sont les clés qu'il utilise alors que le chiavi della casa di marco so.t les clés de sa maison ?



Réponse : [Italien]Da-Dalla de jacqui, postée le 27-11-2020 à 19:34:59 (S | E)
Exactement. On peut en effet le résumer de la sorte.



Réponse : [Italien]Da-Dalla de iiiiiiii, postée le 28-11-2020 à 14:11:38 (S | E)
Re Jacqui, une dernière chose qui me tourmente : peut-on dire le "chiavi della casa" sans que "casa" soit suivie d'un autre ou de plusieurs autres mot(s) ?
Cette règle s'applique-t-elle uniquement avec casa ou avec tout les autres mots ? ex : chiavi di scuola, porta di scuola au lieu de "della scuola"
Grazie

Cordialement


------------------
Modifié par chilla le 28-11-2020 16:44
Vous avez modifié votre post en rajoutant les exemples suivant: " chiavi di scuola, porta di scuola au lieu de "della scuola".
Pour ce nouveau rajout, vous trouverez les réponses dans les différents posts de Jacqui.




Réponse : [Italien]Da-Dalla de chilla, postée le 28-11-2020 à 14:38:15 (S | E)
Bonjour,

Pour que vous ne soyez plus tourmenté :

"Le chiavi della casa" NON, si pas suivi d'autre chose.
"Le chiavi di casa" OUI.

"Cette règle s'applique-t-elle uniquement avec casa ou avec tout les autres mots ?"
Faites vos recherches, s'il vous plaît.
En étudiant les cours sur les prépositions, di da del della dello di dei (de, du, de la, des) en l'occurrence, vous risquez de faire de sympathiques découvertes.

Travaillez bien
Bon weekend



Réponse : [Italien]Da-Dalla de iiiiiiii, postée le 28-11-2020 à 17:45:11 (S | E)
Salut.
Grazie Chilla per la tua risposta !

------------------
Modifié par chilla le 28-11-2020 17:50




Réponse : [Italien]Da-Dalla de iiiiiiii, postée le 29-11-2020 à 20:56:24 (S | E)
Re !
J'ai fais des recherches aujourd'hui et je voudrais que vous me fassiez parvenir votre avis !
Toutes les expressions marche avec casa comme :
le finestre di casa e non le finestre della casa ma si dice le finestre della casa gialla e non di casa gialla per esempio. Ma qui, non si dice le finestre di casa di Paolo si dice solo finestre della casa di Paolo, sinon ça n'a pas de sens.
Ma con le altre parole, non si può dire chiavi di scuola si dice 'Chiavi della scuola'
Qu'en pensez-vous ?



Réponse : [Italien]Da-Dalla de iiiiiiii, postée le 29-11-2020 à 21:00:20 (S | E)
j'ai fait une grosse erreur !
Marchent au lieu de marche !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux